Furthermore, though considerable progress had been made with regard to its effectiveness and accountability, more work was necessary to attain the goal of a 15 % allocation for women's specific needs. |
Кроме того, хотя значительный прогресс достигнут в повышении его эффективности и подотчетности, еще многое предстоит сделать для обеспечения выделения 15 процентов средств на особые нужды женщин. |
As Director, though... it's only right that this should fall on me. |
Хотя, верно... что это падет на меня, как на директора. |
Though I will miss our little "dates," though. |
Хотя я буду скучать по нашим маленьким "свидашкам" |
There was one time, though, she did me a solid back in Christmas 1914. |
Хотя, был один раз, она сделала мне твердое вещество в Рождество 1914 года. |
It's been a real crazy work year for him, but we're going to hang out real soon, though. |
Да, это был реально безумный год, хотя нам и пришлось расстаться в итоге. |
It was now peaceful, its democratic institutions were largely in place - though they needed to be nurtured - and its citizens were increasingly scrutinizing the work of their elected officials. |
Сейчас это мирная страна, ее демократические учреждения в основном соответствуют своему назначению, хотя и нуждаются в постоянном внимании, и ее граждане все чаще тщательно проверяют работу избранных ими должностных лиц. |
Several singled out the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs as a useful innovation, though some felt that attention should be paid to finding ways of making them even more relevant and helpful to the members of the Council. |
Несколько участников назвали полезным новшеством ежемесячные обзорные брифинги Департамента по политическим вопросам, хотя, по мнению некоторых из них, необходимо уделять внимание поиску способов повышения их содержательности и полезности для членов Совета. |
MINURSO and Frente Polisario have put additional security measures in place, though more may be needed depending on further developments and the gravity of security implications. |
МООНРЗС и Фронт ПОЛИСАРИО приняли дополнительные меры безопасности, хотя может потребоваться нечто большее в зависимости от дальнейшего развития событий и серьезности последствий для положения в области безопасности. |
In many developing countries, tax systems tend to rely on a narrow set of taxes, though those vary depending on geography and resource endowment. |
Во многих развивающихся странах налоговые системы тяготеют к использованию узкого числа налогов, хотя и разнящихся в зависимости от географического положения стран и наличия у них природных ресурсов. |
Furthermore, there are concerns about the distributional impact of VAT, as a proportional tax on all consumption is regressive relative to annual income, though the empirical evidence on that is mixed. |
Кроме того, беспокойство вызывает еще и распределительное воздействие НДС, поскольку пропорциональное налогообложение всего потребления носит регрессивный характер по отношению к годовому доходу, хотя эмпирические данные в этой сфере далеко не однозначны. |
Due to the reasons stated above, some organizations have not introduced the LS option of shipment of personal effects (though many are considering it for administrative/financial reasons). |
По указанным выше причинам некоторые организации не ввели варианта ЕВ для перевозки личного имущества (хотя многие из них рассматривают такую возможность в силу административных/финансовых соображений). |
In conclusion exposure of CNs of the general public via food is considered to be most important route, though no calculated estimates concerning the different exposure scenarios are available. |
Таким образом, содержание ХН в продуктах питания считается наиболее важным путем воздействия на население, хотя и не имеется рассчитанных оценок в отношении различных сценариев воздействия. |
The paper shows that employment and exports are positively correlated and employment is more responsive to changes in value added exports than in gross exports, though the difference is small. |
В этом документе говорится, что между занятостью и экспортом существует прямая связь и что занятость сильнее реагирует на изменения не в общем объеме экспорта, а в экспорте добавленной стоимости, хотя разница невелика. |
The average price for the third quarter of 2012, though slightly recovered from its June level, was still 6 per cent lower than the previous quarter. |
Средняя цена в третьем квартале 2012 года хотя и несколько поднялась с июньского уровня, все еще была на 6% ниже, чем в предыдущем квартале. |
Over the past eight years, the number of United Nations uniformed personnel has fluctuated marginally from year to year, though it has remained continuously above 110,000. |
За последние восемь лет численность негражданского персонала Организации Объединенных Наций незначительно колеблется от года к году, хотя и неизменно превышает уровень 110000 человек. |
The Committee appreciated UNHCR's efforts to make resettlement a priority, though one delegation urged the Office to ensure that it was preserved for those genuinely in need of this durable solution. |
Комитет высоко оценил усилия УВКБ по уделению приоритетного внимания вопросам переселения, хотя одна делегация настоятельно призвала УВКБ оказывать помощь только тем, кто действительно нуждается в этом стабильном решении. |
Mr. Pisarevich (Belarus) said that the United Nations system, though it was not the sole player in global development, had a significant role to play, as it provided around a fifth of all ODA. |
Г-н Писаревич (Беларусь) говорит, что система Организации Объединенных Наций, хотя и не является единственным участником глобального развития, играет значительную роль, поскольку обеспечивает около пятой части всего объема ОПР. |
The Special Rapporteur welcomed the broad support for draft conclusion 9, though he acknowledged the debate that had arisen in regards to the reference to "specially affected States". |
Специальный докладчик приветствовал широкую поддержку проекта вывода 9, хотя и принял к сведению разногласия, возникшие в связи со ссылкой на "государства, чьи интересы затронуты особо". |
Concerning environmental pressure as a cause of armed conflict, some members agreed that it should be excluded, though according to another view the issue was of major importance and relevance and should not be ignored. |
Что касается случаев, когда негативное воздействие на окружающую среду является одной из причин возникновения вооруженного конфликта, то некоторые члены согласились с тем, что их следует исключить из сферы рассмотрения, хотя, согласно другому мнению, этот вопрос крайне важен, актуален и не должен игнорироваться. |
She also agreed with the view that sustainable development was of little relevance to the topic, though she recounted that, last year, some Members had urged that sustainable development be included. |
Она также согласилась с мнением о том, что устойчивое развитие не имеет прямого отношения к данной теме, хотя и напомнила при этом о том, что в прошлом году некоторые члены призвали включить в рассмотрение вопрос об устойчивом развитии. |
The proportion of female RCs has also increased significantly in recent years, from 26 per cent in 2006 to 40 per cent as of end August 2013, though the RC system is still far from attaining 50/50 gender distribution in line with General Assembly resolution 61/244. |
Доля КР-женщин также значительно увеличилась за последние годы - от 26% в 2006 году до 40% по состоянию на конец августа 2013 года, хотя система КР еще далека до достижения равной гендерной представленности в соответствии с резолюцией 61/244 Генеральной Ассамблеи. |
All applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking for the current situation and for the past 30 years. |
Предполагается, что применение во всех областях прекращено, хотя отсутствует конкретная информация о преднамеренном производстве и применении в настоящее время и в течение последних 30 лет. |
Manufacturing amounts in other countries are not known, though FAOSTAT indicates large amounts of PCP are imported and exported between many countries worldwide. |
Объемы производства в других странах неизвестны, хотя в ФАОСТАТ содержатся данные о том, что большие объемы ПХФ импортируются и экспортируются во многих странах мира. |
In another case, the tribunal noted that, though the claimant's property was expropriated in furtherance of environmental public interests and legitimate, expropriation by the State "did not alter the legal character of the taking for which adequate compensation must be paid". |
В еще одном деле суд отметил, что, хотя собственность истца была экспроприирована с целью поддержания общественных интересов и является законной, экспроприация со стороны государств «не изменяет юридического характера сделки, в отношении которой необходимо выплатить надлежащую компенсацию». |
Speakers supported the appointment of a senior gender advisor to the United Nations resident coordinator, though the need for a strong country presence in Myanmar was also highlighted, especially in addressing the 24 recommendations from the report. |
Ораторы поддержали назначение старшего советника по гендерным вопросам при координаторе-резиденте Организации Объединенных Наций, хотя при этом подчеркивалась также необходимость в сильном страновом присутствии в Мьянме, особенно в целях выполнения содержавшихся в докладе 24 рекомендаций. |