An analogous, though more "fluid", problem may also be present in recent years among illegal agricultural workers in the countryside. |
Аналогичная, хотя и более "текучая", проблема также, возможно, наблюдается в последние годы в сельской местности среди незаконных сельскохозяйственных рабочих. |
The findings of the WHO Commission on Macroeconomics and Health indicate that poverty itself imposes a basic financial constraint, though waste does exist and needs to be addressed. |
Выводы Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению указывают на то, что сама нищета налагает основное финансовое бремя, хотя бесполезная трата средств все же существует и с ней надо бороться. |
One delegation noted that there had been a recent upturn in ODA which, though still below the United Nations target, perhaps indicated a positive trend. |
Одна из делегаций отметила недавнее увеличение ОПР, которое, возможно, свидетельствует о положительной тенденции, хотя объем этой помощи до сих пор меньше установленного Организацией Объединенных Наций показателя. |
The Special Rapporteur indicated that some of the draft articles adopted on first reading had been changed, though these modifications were mainly of a drafting nature. |
Специальный докладчик отметил, что некоторые проекты статей, принятые в первом чтении, были изменены, хотя эти изменения в основном носят редакционный характер. |
Thus, nearly one-fifth of renters are under some pressure to leave, though this pressure is often informal and long-term in character. |
Следовательно, почти одна пятая квартиросъемщиков испытывает некоторого рода давление в связи с необходимостью съехать, хотя это давление зачастую носит неформальный и долгосрочный характер. |
Access to essential medicines remains a critical issue for many developing countries, though some progress has been made on the potential for increasing access to medicines of acceptable quality through affordable health systems. |
Доступ к основным лекарственным средствам по-прежнему остается одной из чрезвычайно важных проблем для многих развивающихся стран, хотя был достигнут определенный прогресс в том, что касается расширения доступа к медицинским препаратам приемлемого качества в рамках систем здравоохранения, оказывающих услуги по доступным ценам. |
As recent events in Guinea-Bissau have proved, the United Nations work, though successful thus far, is far from over. |
Как доказывают последние события в Гвинее-Бисау, работа Организации Объединенных Наций там, хотя до сих пор и успешная, еще далеко не доведена до конца. |
He expressed the secretariat's gratitude for the generosity and foresight exhibited by donors to date, though important proposals in several other areas remained unfunded. |
Оратор выразил признательность секретариата за щедрость и предусмотрительность, которые доноры проявляли до сих пор, хотя важные предложения в некоторых других областях не получили финансовой поддержки. |
Their acts of violence, though scattered and sporadic, have resulted in the deaths of more than 1,700 people, including police personnel, rebels and innocent civilians. |
Совершаемые ими, хотя и разрозненно и спорадично, акты насилия привели к гибели более 1700 человек, в том числе полицейских, самих повстанцев и ни в чем не повинных граждан. |
A number of countries have shown that it is possible, though not always easy, to collect turnover information by product type. |
Опыт ряда стран показал, что возможно, хотя и не всегда легко, вести сбор информации об обороте по видам продукции. |
Nevertheless, though incomplete, the substantial progress made in the disengagement of forces - phase II of MONUC deployment - demands an appropriate follow-up. |
Хотя процесс разъединения сил пока не завершен, достигнутый в нем значительный прогресс на этапе II развертывания МООНДРК требует соответствующих последующих мер. |
This has been done for the sake of completeness, though it is recognized that in most cases their inclusion will not increase the reporting burden. |
Это было сделано в интересах полноты охвата, хотя и признается, что в большинстве случаев их включение в перечень не повлечет за собой увеличения бремени отчетности. |
The progress achieved in the Working Group, though modest, is to a large extent the result of their tireless efforts to advance the reform process. |
Прогресс, достигнутый в Рабочей группе, хотя он и скромен, в значительной степени является результатом их неустанных усилий по продвижению вперед процесса реформы. |
The glossary contains a detailed, though not exhaustive list of definitions applied in the framework of combined transport in Europe. |
Глоссарий содержит подробный, хотя не исчерпывающий, перечень определений, применяемых в рамках комбинированных перевозок в Европе |
Lastly, a limited though significant number may be entitled to State assistance in the form of workers housing (see paragraph 336 below). |
Наконец, незначительное, хотя и все равно большое число семей могут получать государственную помощь в виде жилья для рабочих (см. пункт 338 ниже). |
Many commentators have found a strong correlation between economic growth and road traffic growth, though there is not a consensus on the causes of this correlation. |
Многие исследователи выявили жесткую взаимосвязь между экономическим ростом и ростом объема автомобильного движения, хотя отсутствует единое мнение о причинах такой взаимосвязи. |
Thus Albania is among the countries with a low prevalence of HIV/AIDS, though the prevalence may tend to increase. |
Таким образом, Албания относится к странам с низким распространением ВИЧ/СПИДа, хотя эта заболеваемость может иметь тенденцию к росту. |
The first envisaged an independent entity with its own budget, staff and legal identity, though accountable to IAEA and UNIDO. |
Первый вариант предусматривал создание независимого подразделения с собственным бюджетом, штатом персонала и юридическим лицом, хотя и подотчетного МАГАТЭ и ЮНИДО. |
Developing countries stood to benefit from full implementation of the experts' recommendations, though she recognized that certain recommendations might be difficult to implement. |
Полное осуществление рекомендаций экспертов отвечает интересам развивающихся стран, хотя она признала, что выполнить некоторые рекомендации будет сложно. |
In particular the scope for export promotion, though reduced, still allows for various forms of support, particularly in the poorest countries. |
В частности, хотя возможности для поощрения экспорта и сузились, они все еще позволяют использовать различные формы поддержки, особенно в беднейших странах. |
There too, though there is a Government in place, it is the United Nations that determines local needs and how they shall be met. |
Хотя там и существует правительство, именно Организация Объединенных Наций определяет там местные потребности и пути их удовлетворения. |
It had focused on the three metals currently in the Protocol, though the possibility of adding new metals had been considered. |
Внимание совещания было сосредоточено на трех металлах, охватываемых в настоящее время Протоколом, хотя также была рассмотрена возможность добавления новых металлов. |
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. |
Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории. |
The services, though generally available are not adequate, due to financial and other resource constraints affecting the system. |
Предоставляемые услуги, хотя и являются доступными для всех, в целом нельзя назвать удовлетворительными из-за финансовых и других ограничений, неблагоприятно влияющих на эту систему. |
There are already encouraging signs, though it is still early, that Governments who have not in the past had a tradition of participation are becoming more consultative. |
Хотя пока рано окончательно говорить об этом, но уже появляются вселяющие надежду признаки того, что правительства, которые в прошлом не изъявляли желания участвовать в рассмотрении данной проблемы, проявляют более конструктивный подход. |