Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
An analogous, though more "fluid", problem may also be present in recent years among illegal agricultural workers in the countryside. Аналогичная, хотя и более "текучая", проблема также, возможно, наблюдается в последние годы в сельской местности среди незаконных сельскохозяйственных рабочих.
The findings of the WHO Commission on Macroeconomics and Health indicate that poverty itself imposes a basic financial constraint, though waste does exist and needs to be addressed. Выводы Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению указывают на то, что сама нищета налагает основное финансовое бремя, хотя бесполезная трата средств все же существует и с ней надо бороться.
One delegation noted that there had been a recent upturn in ODA which, though still below the United Nations target, perhaps indicated a positive trend. Одна из делегаций отметила недавнее увеличение ОПР, которое, возможно, свидетельствует о положительной тенденции, хотя объем этой помощи до сих пор меньше установленного Организацией Объединенных Наций показателя.
The Special Rapporteur indicated that some of the draft articles adopted on first reading had been changed, though these modifications were mainly of a drafting nature. Специальный докладчик отметил, что некоторые проекты статей, принятые в первом чтении, были изменены, хотя эти изменения в основном носят редакционный характер.
Thus, nearly one-fifth of renters are under some pressure to leave, though this pressure is often informal and long-term in character. Следовательно, почти одна пятая квартиросъемщиков испытывает некоторого рода давление в связи с необходимостью съехать, хотя это давление зачастую носит неформальный и долгосрочный характер.
Access to essential medicines remains a critical issue for many developing countries, though some progress has been made on the potential for increasing access to medicines of acceptable quality through affordable health systems. Доступ к основным лекарственным средствам по-прежнему остается одной из чрезвычайно важных проблем для многих развивающихся стран, хотя был достигнут определенный прогресс в том, что касается расширения доступа к медицинским препаратам приемлемого качества в рамках систем здравоохранения, оказывающих услуги по доступным ценам.
As recent events in Guinea-Bissau have proved, the United Nations work, though successful thus far, is far from over. Как доказывают последние события в Гвинее-Бисау, работа Организации Объединенных Наций там, хотя до сих пор и успешная, еще далеко не доведена до конца.
He expressed the secretariat's gratitude for the generosity and foresight exhibited by donors to date, though important proposals in several other areas remained unfunded. Оратор выразил признательность секретариата за щедрость и предусмотрительность, которые доноры проявляли до сих пор, хотя важные предложения в некоторых других областях не получили финансовой поддержки.
Their acts of violence, though scattered and sporadic, have resulted in the deaths of more than 1,700 people, including police personnel, rebels and innocent civilians. Совершаемые ими, хотя и разрозненно и спорадично, акты насилия привели к гибели более 1700 человек, в том числе полицейских, самих повстанцев и ни в чем не повинных граждан.
A number of countries have shown that it is possible, though not always easy, to collect turnover information by product type. Опыт ряда стран показал, что возможно, хотя и не всегда легко, вести сбор информации об обороте по видам продукции.
Nevertheless, though incomplete, the substantial progress made in the disengagement of forces - phase II of MONUC deployment - demands an appropriate follow-up. Хотя процесс разъединения сил пока не завершен, достигнутый в нем значительный прогресс на этапе II развертывания МООНДРК требует соответствующих последующих мер.
This has been done for the sake of completeness, though it is recognized that in most cases their inclusion will not increase the reporting burden. Это было сделано в интересах полноты охвата, хотя и признается, что в большинстве случаев их включение в перечень не повлечет за собой увеличения бремени отчетности.
The progress achieved in the Working Group, though modest, is to a large extent the result of their tireless efforts to advance the reform process. Прогресс, достигнутый в Рабочей группе, хотя он и скромен, в значительной степени является результатом их неустанных усилий по продвижению вперед процесса реформы.
The glossary contains a detailed, though not exhaustive list of definitions applied in the framework of combined transport in Europe. Глоссарий содержит подробный, хотя не исчерпывающий, перечень определений, применяемых в рамках комбинированных перевозок в Европе
Lastly, a limited though significant number may be entitled to State assistance in the form of workers housing (see paragraph 336 below). Наконец, незначительное, хотя и все равно большое число семей могут получать государственную помощь в виде жилья для рабочих (см. пункт 338 ниже).
Many commentators have found a strong correlation between economic growth and road traffic growth, though there is not a consensus on the causes of this correlation. Многие исследователи выявили жесткую взаимосвязь между экономическим ростом и ростом объема автомобильного движения, хотя отсутствует единое мнение о причинах такой взаимосвязи.
Thus Albania is among the countries with a low prevalence of HIV/AIDS, though the prevalence may tend to increase. Таким образом, Албания относится к странам с низким распространением ВИЧ/СПИДа, хотя эта заболеваемость может иметь тенденцию к росту.
The first envisaged an independent entity with its own budget, staff and legal identity, though accountable to IAEA and UNIDO. Первый вариант предусматривал создание независимого подразделения с собственным бюджетом, штатом персонала и юридическим лицом, хотя и подотчетного МАГАТЭ и ЮНИДО.
Developing countries stood to benefit from full implementation of the experts' recommendations, though she recognized that certain recommendations might be difficult to implement. Полное осуществление рекомендаций экспертов отвечает интересам развивающихся стран, хотя она признала, что выполнить некоторые рекомендации будет сложно.
In particular the scope for export promotion, though reduced, still allows for various forms of support, particularly in the poorest countries. В частности, хотя возможности для поощрения экспорта и сузились, они все еще позволяют использовать различные формы поддержки, особенно в беднейших странах.
There too, though there is a Government in place, it is the United Nations that determines local needs and how they shall be met. Хотя там и существует правительство, именно Организация Объединенных Наций определяет там местные потребности и пути их удовлетворения.
It had focused on the three metals currently in the Protocol, though the possibility of adding new metals had been considered. Внимание совещания было сосредоточено на трех металлах, охватываемых в настоящее время Протоколом, хотя также была рассмотрена возможность добавления новых металлов.
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории.
The services, though generally available are not adequate, due to financial and other resource constraints affecting the system. Предоставляемые услуги, хотя и являются доступными для всех, в целом нельзя назвать удовлетворительными из-за финансовых и других ограничений, неблагоприятно влияющих на эту систему.
There are already encouraging signs, though it is still early, that Governments who have not in the past had a tradition of participation are becoming more consultative. Хотя пока рано окончательно говорить об этом, но уже появляются вселяющие надежду признаки того, что правительства, которые в прошлом не изъявляли желания участвовать в рассмотрении данной проблемы, проявляют более конструктивный подход.