Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Bilateral exchange of information was rather limited, though some countries had been active in establishing and developing bilateral cooperation. Двусторонний обмен информацией осуществлялся в довольно ограниченном масштабе, хотя некоторые страны активно занимались налаживанием и развитием двустороннего сотрудничества.
It replied in the negative, though acknowledging that the whole of the boundary would have to be demarcated in due course. Эфиопия дала отрицательный ответ, хотя признала, что всю границу следует демаркировать в должные сроки.
A rising trend was also noted in Japan, though seizures there were at a lower level. Тенденция к повышению отмечена также в Японии, хотя объем изъятий там ниже.
And I believe - though this is much harder to prove - that many have been prevented. И мне кажется, хотя это намного труднее доказать, что многие удалось предотвратить.
Those measures, though long-term in effect, are necessary to enhance national food security. Эти меры, хотя они дадут эффект нескоро, необходимы для повышения национальной продовольственной безопасности.
During the last five years, the progress along the path of peace has been substantial, though it still remains fragile. За последние пять лет достигнут существенный, хотя и остающийся хрупким, прогресс на пути к миру.
The information proved largely up to date, though some of it still has to be checked further. Данная информация оказалась в целом точной, хотя некоторые данные еще предстоит проверить.
Mr. Hunt drew primarily on the experience of CESCR, though he noted that he was speaking in a personal capacity. Г-н Хант основывался главным образом на опыте КЭСКП, хотя и отметил, что выступает в личном качестве.
It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. В выступлении было также подчеркнуто, что, хотя рост численности населения в настоящее время в основном представляет проблему для наиболее бедных стран, эта проблема затрагивает все страны мира, и поэтому для ее решения требуются глобальные усилия.
Our success in those areas, though significant, gives us no reason for complacency. Хотя мы добились в этих областях значительных успехов, это не дает нам никаких оснований для самоуспокоенности.
This text is broadly similar to, though if anything slightly weaker than, principle 10 of the Rio Declaration. Хотя этот текст весьма близок к принципу 10 Рио-де-жанейрской декларации, он все же сформулирован менее категорично.
We welcome the fact that both resulted in a satisfactory, though difficult, consensus. Мы приветствуем тот факт, что оба они привели к удовлетворительному, хотя и трудному, консенсусу.
It appeared that the countries were improving their energy efficiency though in an uneven manner. Представляется, что в этих странах положение дел с повышением энергоэффективности улучшается, хотя и не везде одинаково.
Each type of agent has an idiosyncratic pattern of activities; though there are clearly overlaps and analogies between the patterns. Для каждого типа субъекта характерна особая схема деятельности, хотя между различными схемами, несомненно, существуют совпадения и аналогии.
Closed meetings of the Council have become the rule, though they were intended to be the exception. Закрытые заседания Совета стали правилом, хотя они предусматривались в качестве исключения.
The texts, though brief, are indeed timely and informative. Тексты, хотя и короткие, действительно являются уместными и содержательными.
This court ruling, though unusual, nevertheless comes closer to making the right to drinking water a legally protected reality. Это судебное решение, хотя и единственное в своем роде, является тем не менее подходом, направленным на то, чтобы сделать из права на питьевую воду реальность, поставленную под защиту закона.
In general well under way, though specific issues persist. В целом она осуществляется успешно, хотя и сохраняются отдельные проблемы.
Eco-efficiency is improving, though to different levels, in the transport, energy and agriculture sectors. Экологическая эффективность повышается, хотя и в разной степени, в секторах транспорта, энергетики и сельского хозяйства.
These examples provide valuable clues as to what is needed, though of course no single formula. Эти примеры указывают на то, что требуется, что ценно уже само по себе, хотя, конечно, единой формулы не существует.
More difficult, though not impossible, is achieving the other Goals. Более трудным, хотя и не невозможным, представляется достижение других целей.
Eradication of poverty is a critical, though not the only, step in the promotion and realization of the right to development. Ликвидация нищеты - важнейший, хотя и не единственный фактор, содействующий поощрению и реализации права на развитие.
That is why we later on reached the peace agreement in Lusaka, though at later stages it became difficult to have it implemented. Именно поэтому позднее нам удалось достичь в Лусаке соглашения о мире, хотя на последующих этапах возникли трудности в его выполнении.
He is Commander-in-Chief in the Bailiwick, though the duties relating thereto only arise in times of hostilities. Он является главнокомандующим вооруженных сил в бейливике, хотя связанные с этим обязанности выполняются им только в период военных действий.
Intense efforts to address these issues became an important, though unexpected, focus of the mission. Активные усилия по решению этих вопросов стали важной, хотя и неожиданной задачей миссии.