| Bilateral exchange of information was rather limited, though some countries had been active in establishing and developing bilateral cooperation. | Двусторонний обмен информацией осуществлялся в довольно ограниченном масштабе, хотя некоторые страны активно занимались налаживанием и развитием двустороннего сотрудничества. |
| It replied in the negative, though acknowledging that the whole of the boundary would have to be demarcated in due course. | Эфиопия дала отрицательный ответ, хотя признала, что всю границу следует демаркировать в должные сроки. |
| A rising trend was also noted in Japan, though seizures there were at a lower level. | Тенденция к повышению отмечена также в Японии, хотя объем изъятий там ниже. |
| And I believe - though this is much harder to prove - that many have been prevented. | И мне кажется, хотя это намного труднее доказать, что многие удалось предотвратить. |
| Those measures, though long-term in effect, are necessary to enhance national food security. | Эти меры, хотя они дадут эффект нескоро, необходимы для повышения национальной продовольственной безопасности. |
| During the last five years, the progress along the path of peace has been substantial, though it still remains fragile. | За последние пять лет достигнут существенный, хотя и остающийся хрупким, прогресс на пути к миру. |
| The information proved largely up to date, though some of it still has to be checked further. | Данная информация оказалась в целом точной, хотя некоторые данные еще предстоит проверить. |
| Mr. Hunt drew primarily on the experience of CESCR, though he noted that he was speaking in a personal capacity. | Г-н Хант основывался главным образом на опыте КЭСКП, хотя и отметил, что выступает в личном качестве. |
| It was emphasized that population growth today, though a matter for the poorest countries, affects the world and thereby requires a global response. | В выступлении было также подчеркнуто, что, хотя рост численности населения в настоящее время в основном представляет проблему для наиболее бедных стран, эта проблема затрагивает все страны мира, и поэтому для ее решения требуются глобальные усилия. |
| Our success in those areas, though significant, gives us no reason for complacency. | Хотя мы добились в этих областях значительных успехов, это не дает нам никаких оснований для самоуспокоенности. |
| This text is broadly similar to, though if anything slightly weaker than, principle 10 of the Rio Declaration. | Хотя этот текст весьма близок к принципу 10 Рио-де-жанейрской декларации, он все же сформулирован менее категорично. |
| We welcome the fact that both resulted in a satisfactory, though difficult, consensus. | Мы приветствуем тот факт, что оба они привели к удовлетворительному, хотя и трудному, консенсусу. |
| It appeared that the countries were improving their energy efficiency though in an uneven manner. | Представляется, что в этих странах положение дел с повышением энергоэффективности улучшается, хотя и не везде одинаково. |
| Each type of agent has an idiosyncratic pattern of activities; though there are clearly overlaps and analogies between the patterns. | Для каждого типа субъекта характерна особая схема деятельности, хотя между различными схемами, несомненно, существуют совпадения и аналогии. |
| Closed meetings of the Council have become the rule, though they were intended to be the exception. | Закрытые заседания Совета стали правилом, хотя они предусматривались в качестве исключения. |
| The texts, though brief, are indeed timely and informative. | Тексты, хотя и короткие, действительно являются уместными и содержательными. |
| This court ruling, though unusual, nevertheless comes closer to making the right to drinking water a legally protected reality. | Это судебное решение, хотя и единственное в своем роде, является тем не менее подходом, направленным на то, чтобы сделать из права на питьевую воду реальность, поставленную под защиту закона. |
| In general well under way, though specific issues persist. | В целом она осуществляется успешно, хотя и сохраняются отдельные проблемы. |
| Eco-efficiency is improving, though to different levels, in the transport, energy and agriculture sectors. | Экологическая эффективность повышается, хотя и в разной степени, в секторах транспорта, энергетики и сельского хозяйства. |
| These examples provide valuable clues as to what is needed, though of course no single formula. | Эти примеры указывают на то, что требуется, что ценно уже само по себе, хотя, конечно, единой формулы не существует. |
| More difficult, though not impossible, is achieving the other Goals. | Более трудным, хотя и не невозможным, представляется достижение других целей. |
| Eradication of poverty is a critical, though not the only, step in the promotion and realization of the right to development. | Ликвидация нищеты - важнейший, хотя и не единственный фактор, содействующий поощрению и реализации права на развитие. |
| That is why we later on reached the peace agreement in Lusaka, though at later stages it became difficult to have it implemented. | Именно поэтому позднее нам удалось достичь в Лусаке соглашения о мире, хотя на последующих этапах возникли трудности в его выполнении. |
| He is Commander-in-Chief in the Bailiwick, though the duties relating thereto only arise in times of hostilities. | Он является главнокомандующим вооруженных сил в бейливике, хотя связанные с этим обязанности выполняются им только в период военных действий. |
| Intense efforts to address these issues became an important, though unexpected, focus of the mission. | Активные усилия по решению этих вопросов стали важной, хотя и неожиданной задачей миссии. |