Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Concerning the persistence of di-CNs, model predictions were equivocal and experimental investigations show a susceptibility to biodegradation, though the data are not conclusive for an in-depth assessment. В отношении стойкости диХН смоделированные прогнозы оказались двусмысленными, а экспериментальные исследования указывают на подверженность биодеградации, хотя эти данные не являются достаточными для углубленной оценки.
Net migration, though not sufficient to counter population decline, will nonetheless contribute to slowing the rate of decrease. Хотя чистой миграции недостаточно для того, чтобы компенсировать отрицательный прирост населения, она, тем не менее, будет способствовать замедлению темпов снижения.
Eritrea's support for Ethiopian armed opposition groups, though not new, occurs in a climate of growing tension between the two countries. Хотя всем давно известно о поддержке Эритреей эфиопских вооруженных оппозиционных групп, такая поддержка оказывается в условиях обострения напряженности между двумя странами.
(b) AFISMA troop-contributing countries will meet pledged force levels, though capability shortfalls may remain. Ь) страны, предоставляющие воинские контингенты для АФИСМА, выполнят обязательства по численности предоставляемых контингентов, хотя определенная нехватка сил и средств может сохраняться;
They highlighted that, though facing fewer and scarcer resources, PPPs could assist developing countries and emerging economies in leveraging foreign investments to spread responsible practices in production steps involving local suppliers. Докладчики подчеркнули, что, хотя наблюдаются количественные и качественные ограничения в ресурсах, ГЧП могут способствовать тому, чтобы развивающиеся страны и страны с растущей экономикой могли использовать иностранные инвестиции для распространения ответственной практики на этапах производства, в которых принимают участие местные поставщики.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia. Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Overall progress has been made, though in varying degrees, towards reducing poverty rates (though not as yet the absolute number of the poor), increasing food supplies and improving health and education. Говоря в целом, прогресса удалось добиться, хотя и в разной степени, в области сокращения масштабов нищеты (хотя не удалось уменьшить абсолютное число людей, проживающих в условиях нищеты), увеличения объемов продовольствия и улучшения состояния систем здравоохранения и образования.
We welcome the efforts of the sponsors of this initiative, but my delegation believes that the draft resolution, important though it is, and though we agree with many of its ideas, poses some problems. Мы приветствуем усилия авторов этой инициативы, но моя делегация считает, что этот проект резолюции, хотя он и важен и хотя мы согласны со многими содержащимися в нем идеями, создает целый ряд проблем.
When I saw him at the memorial, he seemed fine, though. Хотя, когда я видел его на поминках, он выглядел хорошо.
I tell you, though... what I did do, though. Хотя я скажу, что сделал.
No plan has been made to transfer the training to the Regional Service Centre, though the transfer was planned in 2009 with envisaged savings of $3.34 million. Никаких планов передачи этой функции Региональному центру обслуживания в Энтеббе не существует, хотя такая передача планировалась на 2009 год и предполагала экономию средств в размере 3,34 млн. долл. США.
Socially balanced user fees for some public services may be warranted so that beneficiaries contribute to the cost of the service, though they are not encouraged for essential social services. Сбалансированная в социальном плане плата за пользование некоторыми государственными услугами, возможно, является оправданной, дабы бенефициары вносили вклад в покрытие расходов на обслуживание, хотя в отношении наиболее важных социальных услуг вводить такую плату не рекомендуется.
OPANAL also coordinated with the four other nuclear-weapon-free zones and Mongolia, though there was room to exploit further the potential of that cooperation. ОПАНАЛ также координирует действия с четырьмя другими зонами, свободными от ядерного оружия, и Монголией, хотя потенциальные возможности такого сотрудничества могут быть расширены.
There was wide agreement that significant progress had been made on reforming the working methods of the Council, though that effort remained a work in progress. Многими признавалось, что значительный прогресс достигнут в реформировании методов работы Совета, хотя эта работа еще не завершена.
A delegate contended that there was only one pen-holder from Africa on issues regarding the continent, though those issues comprised 70 per cent of the Council agenda. Один из делегатов утверждал, что есть только один куратор из Африки по вопросам, касающимся континента, хотя они занимают 70 процентов повестки дня Совета.
On several occasions, the Government has reiterated its intention to hold local elections by the end of 2012, though the date has yet to be determined. Правительство неоднократно подтверждало свое намерение провести местные выборы к концу 2012 года, хотя их дату еще предстоит определить.
It mentioned that assessing the impact of the subprogramme's messages on globalization policies remains difficult, though the messages have worked their way through United Nations intergovernmental processes. Было также отмечено, что, хотя идеи подпрограммы в отношении стратегий глобализации и находят свое место в межправительственных процессах, происходящих в Организации Объединенных Наций, оценить их влияние по-прежнему довольно непросто.
It is likely that these losses would be offset by increases in sales for producers of alternatives, though the geographical spread of impacts could probably differ. Вполне вероятно, что эти потери будут компенсированы производителями альтернатив за счет увеличения продаж, хотя географическое распределение последствий будет различаться.
Strange to say, all the lights in the house were on, though no one was at home. Как ни странно, все огни в доме были включены, хотя никого дома не было.
Nevertheless, 33 countries or territories continue to retain the death penalty for drug-related offences in their legislation, though only a few of these countries actually impose and enforce this punishment. Несмотря на это, ЗЗ страны или территории сохраняют в своем законодательстве положения, предусматривающие вынесение смертного приговора за связанные с наркотиками преступления, хотя на практике такие приговоры выносят и приводят в исполнение лишь немногие из них.
The role of foreign direct investment (FDI) in development is well-recognized though in practice often the benefits of FDI have not been forthcoming. Роль прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развитии широко признана, хотя на практике часто выгод от ПИИ не поступает.
Other important demographic traits of indigenous peoples in the Americas are their early age of reproduction and marriage, though diversity among indigenous peoples does exist. К числу других важных демографических особенностей коренных народов в Северной и Южной Америке относятся ранний возраст появления первого ребенка и вступления в брак, хотя между этими народами есть различия.
For 2012 as a whole, total net private capital inflows to emerging countries are projected to be positive, though somewhat below 2011 levels. На 2012 года в целом прогнозируется совокупный положительный чистый приток частного капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, хотя и в несколько меньшем объеме, чем в 2011 году.
In contrast, non-core resources have increased significantly (though more slowly since 2007), which accounts for the changing ratio of core to non-core resources. Объем неосновных финансовых средств, напротив, значительно возрастал (хотя и более низкими темпами после 2007 года), что объясняется изменением соотношения между основными и неосновными финансовыми ресурсами.
GPG was of considerable size even in public sector, though it remained lower than in the private sector. ГРОТ является значительным даже в государственном секторе, хотя остается более низким, чем в частном секторе.