They will also take payments for dispensing justice, though not generally bribes, and levy fines. |
Движение также взимает платежи за отправление правосудия, хотя не обязательно в виде взяток, и взимает штрафы. |
Thailand was open to enacting a specific law on racial discrimination, though its scattered legislation would suffice in the meantime. |
Таиланд открыт для принятия конкретного закона, касающегося расовой дискриминации, хотя существующее в настоящее время разрозненное законодательство является достаточным. |
Unilateral or bilateral initiatives to reduce nuclear arsenals, though welcome, were no replacement for a multilateral, legally binding and verifiable regime. |
Односторонние или двусторонние инициативы, нацеленные на сокращение ядерных арсеналов, хотя и являются позитивными начинаниями, не могут заменить собой создание многостороннего, юридически обязательного и поддающегося проверке режима. |
Moreover, some laws, though having relevance, were not given separate categorization. |
Тем более, не исключено, что некоторые законы, хотя они и связаны друг с другом, не рассмотрены как самостоятельные части. |
The primary model of service delivery is the law centre model though it is complemented by the use of private solicitors for certain matters. |
Первичной моделью оказания таких услуг является модель юридического центра, хотя по определенным вопросам она дополняется услугами частных адвокатов. |
The current gender profile by sector in Liberia shows an overall increase though figures for women remain low in most sectors. |
Текущая гендерная структура в разбивке по секторам в Либерии свидетельствует об общем увеличении доли женщин, хотя показатели представленности женщин остаются низкими в большинстве секторов. |
The boy is sick, though he doesn't appear so. |
Мальчик болен, хотя он и не выглядит так. |
She opened the window, though I told her not to. |
Она открыла окно, хотя я сказал ей этого не делать. |
She has a good command of English though she was brought up in Japan. |
Она хорошо владеет английским, хотя выросла в Японии. |
Individuals fleeing were killed, though it could not be confirmed whether they were fighters or civilians. |
Тех, кто пытался бежать, убивали, хотя не удалось установить, кто это были - боевики или гражданские лица. |
This includes nerve agents, though there is no compelling evidence that these groups possess such weapons or their requisite delivery systems. |
Это оружие включает ОВ нервно-паралитического действия, хотя пока не получены веские доказательства того, что эти группы владеют таким оружием или необходимыми средствами его доставки. |
This has led to an intensification of hostilities along distinct, though fluid, battle lines. |
Это приводит к эскалации военных действий вдоль четко определенной, хотя и колеблющейся линии фронта. |
He therefore advocated disentangling - the word separating had negative connotations - religion and the State, though not necessarily following one particular model. |
Поэтому он выступает за разобщение - слово «разделение» имеет негативный оттенок - религии и государства, хотя и не обязательно с использованием какой-либо конкретной модели. |
FDI is a primary, though not exclusive source of technology. |
ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий. |
The official language is English, though French, Mauritian Creole and Bhojpuri are widely used. |
Официальным языком является английский, хотя повсеместно распространены французский, маврикийский креольский и бходжпури. |
Education, water and sanitation, and health are the top three sectors of collaboration, though there is considerable regional variation. |
Образование, водоснабжение, санитария и здравоохранение являются тремя главными направлениями сотрудничества, хотя их значимость зависит от региона. |
Evidence suggests that UNDP contributions in these dimensions are influencing positive change in many, though not all, of its outcome areas. |
Опыт показывает, что усилия ПРООН в рамках этих измерений оказывают позитивное воздействие во многих, хотя и не во всех сферах ее деятельности. |
This practice, though not sanctioned by Chinese law, is clearly tolerated. |
Хотя эта практика не санкционирована китайским законодательством, население явно относится к ней терпимо. |
Corporate bond markets, though growing, remain small. |
Что же касается рынков корпоративных облигаций, то, хотя они и растут, они остаются небольшими. |
You could look like me, though. |
Ты ведь выглядишь, как я... хотя и... |
He thought he deserved one, though. |
Нет. Хотя, он считал, что заслужил медаль. |
Good news about Radio Scotland though. |
Ну, хотя бы хорошие новости от Радио Шотландии. |
Only hens, though, obviously. |
Только тут одни куры, хотя это, наверное, и так видно. |
I was going to, though. |
Хотя, честно говоря, собирался это сделать. |
Such international factors as globalization and global institutional arrangements have a clear though differentiated impact on national development prospects. |
Действие международных факторов, таких, как глобализация и деятельность глобальных учрежденческих механизмов, имеет явные, хотя и неоднозначные, последствия для перспектив национального развития. |