| They will also take payments for dispensing justice, though not generally bribes, and levy fines. | Движение также взимает платежи за отправление правосудия, хотя не обязательно в виде взяток, и взимает штрафы. |
| Thailand was open to enacting a specific law on racial discrimination, though its scattered legislation would suffice in the meantime. | Таиланд открыт для принятия конкретного закона, касающегося расовой дискриминации, хотя существующее в настоящее время разрозненное законодательство является достаточным. |
| Unilateral or bilateral initiatives to reduce nuclear arsenals, though welcome, were no replacement for a multilateral, legally binding and verifiable regime. | Односторонние или двусторонние инициативы, нацеленные на сокращение ядерных арсеналов, хотя и являются позитивными начинаниями, не могут заменить собой создание многостороннего, юридически обязательного и поддающегося проверке режима. |
| Moreover, some laws, though having relevance, were not given separate categorization. | Тем более, не исключено, что некоторые законы, хотя они и связаны друг с другом, не рассмотрены как самостоятельные части. |
| The primary model of service delivery is the law centre model though it is complemented by the use of private solicitors for certain matters. | Первичной моделью оказания таких услуг является модель юридического центра, хотя по определенным вопросам она дополняется услугами частных адвокатов. |
| The current gender profile by sector in Liberia shows an overall increase though figures for women remain low in most sectors. | Текущая гендерная структура в разбивке по секторам в Либерии свидетельствует об общем увеличении доли женщин, хотя показатели представленности женщин остаются низкими в большинстве секторов. |
| The boy is sick, though he doesn't appear so. | Мальчик болен, хотя он и не выглядит так. |
| She opened the window, though I told her not to. | Она открыла окно, хотя я сказал ей этого не делать. |
| She has a good command of English though she was brought up in Japan. | Она хорошо владеет английским, хотя выросла в Японии. |
| Individuals fleeing were killed, though it could not be confirmed whether they were fighters or civilians. | Тех, кто пытался бежать, убивали, хотя не удалось установить, кто это были - боевики или гражданские лица. |
| This includes nerve agents, though there is no compelling evidence that these groups possess such weapons or their requisite delivery systems. | Это оружие включает ОВ нервно-паралитического действия, хотя пока не получены веские доказательства того, что эти группы владеют таким оружием или необходимыми средствами его доставки. |
| This has led to an intensification of hostilities along distinct, though fluid, battle lines. | Это приводит к эскалации военных действий вдоль четко определенной, хотя и колеблющейся линии фронта. |
| He therefore advocated disentangling - the word separating had negative connotations - religion and the State, though not necessarily following one particular model. | Поэтому он выступает за разобщение - слово «разделение» имеет негативный оттенок - религии и государства, хотя и не обязательно с использованием какой-либо конкретной модели. |
| FDI is a primary, though not exclusive source of technology. | ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий. |
| The official language is English, though French, Mauritian Creole and Bhojpuri are widely used. | Официальным языком является английский, хотя повсеместно распространены французский, маврикийский креольский и бходжпури. |
| Education, water and sanitation, and health are the top three sectors of collaboration, though there is considerable regional variation. | Образование, водоснабжение, санитария и здравоохранение являются тремя главными направлениями сотрудничества, хотя их значимость зависит от региона. |
| Evidence suggests that UNDP contributions in these dimensions are influencing positive change in many, though not all, of its outcome areas. | Опыт показывает, что усилия ПРООН в рамках этих измерений оказывают позитивное воздействие во многих, хотя и не во всех сферах ее деятельности. |
| This practice, though not sanctioned by Chinese law, is clearly tolerated. | Хотя эта практика не санкционирована китайским законодательством, население явно относится к ней терпимо. |
| Corporate bond markets, though growing, remain small. | Что же касается рынков корпоративных облигаций, то, хотя они и растут, они остаются небольшими. |
| You could look like me, though. | Ты ведь выглядишь, как я... хотя и... |
| He thought he deserved one, though. | Нет. Хотя, он считал, что заслужил медаль. |
| Good news about Radio Scotland though. | Ну, хотя бы хорошие новости от Радио Шотландии. |
| Only hens, though, obviously. | Только тут одни куры, хотя это, наверное, и так видно. |
| I was going to, though. | Хотя, честно говоря, собирался это сделать. |
| Such international factors as globalization and global institutional arrangements have a clear though differentiated impact on national development prospects. | Действие международных факторов, таких, как глобализация и деятельность глобальных учрежденческих механизмов, имеет явные, хотя и неоднозначные, последствия для перспектив национального развития. |