Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
They will also take payments for dispensing justice, though not generally bribes, and levy fines. Движение также взимает платежи за отправление правосудия, хотя не обязательно в виде взяток, и взимает штрафы.
Thailand was open to enacting a specific law on racial discrimination, though its scattered legislation would suffice in the meantime. Таиланд открыт для принятия конкретного закона, касающегося расовой дискриминации, хотя существующее в настоящее время разрозненное законодательство является достаточным.
Unilateral or bilateral initiatives to reduce nuclear arsenals, though welcome, were no replacement for a multilateral, legally binding and verifiable regime. Односторонние или двусторонние инициативы, нацеленные на сокращение ядерных арсеналов, хотя и являются позитивными начинаниями, не могут заменить собой создание многостороннего, юридически обязательного и поддающегося проверке режима.
Moreover, some laws, though having relevance, were not given separate categorization. Тем более, не исключено, что некоторые законы, хотя они и связаны друг с другом, не рассмотрены как самостоятельные части.
The primary model of service delivery is the law centre model though it is complemented by the use of private solicitors for certain matters. Первичной моделью оказания таких услуг является модель юридического центра, хотя по определенным вопросам она дополняется услугами частных адвокатов.
The current gender profile by sector in Liberia shows an overall increase though figures for women remain low in most sectors. Текущая гендерная структура в разбивке по секторам в Либерии свидетельствует об общем увеличении доли женщин, хотя показатели представленности женщин остаются низкими в большинстве секторов.
The boy is sick, though he doesn't appear so. Мальчик болен, хотя он и не выглядит так.
She opened the window, though I told her not to. Она открыла окно, хотя я сказал ей этого не делать.
She has a good command of English though she was brought up in Japan. Она хорошо владеет английским, хотя выросла в Японии.
Individuals fleeing were killed, though it could not be confirmed whether they were fighters or civilians. Тех, кто пытался бежать, убивали, хотя не удалось установить, кто это были - боевики или гражданские лица.
This includes nerve agents, though there is no compelling evidence that these groups possess such weapons or their requisite delivery systems. Это оружие включает ОВ нервно-паралитического действия, хотя пока не получены веские доказательства того, что эти группы владеют таким оружием или необходимыми средствами его доставки.
This has led to an intensification of hostilities along distinct, though fluid, battle lines. Это приводит к эскалации военных действий вдоль четко определенной, хотя и колеблющейся линии фронта.
He therefore advocated disentangling - the word separating had negative connotations - religion and the State, though not necessarily following one particular model. Поэтому он выступает за разобщение - слово «разделение» имеет негативный оттенок - религии и государства, хотя и не обязательно с использованием какой-либо конкретной модели.
FDI is a primary, though not exclusive source of technology. ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий.
The official language is English, though French, Mauritian Creole and Bhojpuri are widely used. Официальным языком является английский, хотя повсеместно распространены французский, маврикийский креольский и бходжпури.
Education, water and sanitation, and health are the top three sectors of collaboration, though there is considerable regional variation. Образование, водоснабжение, санитария и здравоохранение являются тремя главными направлениями сотрудничества, хотя их значимость зависит от региона.
Evidence suggests that UNDP contributions in these dimensions are influencing positive change in many, though not all, of its outcome areas. Опыт показывает, что усилия ПРООН в рамках этих измерений оказывают позитивное воздействие во многих, хотя и не во всех сферах ее деятельности.
This practice, though not sanctioned by Chinese law, is clearly tolerated. Хотя эта практика не санкционирована китайским законодательством, население явно относится к ней терпимо.
Corporate bond markets, though growing, remain small. Что же касается рынков корпоративных облигаций, то, хотя они и растут, они остаются небольшими.
You could look like me, though. Ты ведь выглядишь, как я... хотя и...
He thought he deserved one, though. Нет. Хотя, он считал, что заслужил медаль.
Good news about Radio Scotland though. Ну, хотя бы хорошие новости от Радио Шотландии.
Only hens, though, obviously. Только тут одни куры, хотя это, наверное, и так видно.
I was going to, though. Хотя, честно говоря, собирался это сделать.
Such international factors as globalization and global institutional arrangements have a clear though differentiated impact on national development prospects. Действие международных факторов, таких, как глобализация и деятельность глобальных учрежденческих механизмов, имеет явные, хотя и неоднозначные, последствия для перспектив национального развития.