In general, his Group supported its recommendations, though much work remained to be done by UNCTAD to assist developing countries in this field. |
В целом его Группа поддерживает сделанные рекомендации, хотя ЮНКТАД предстоит еще проделать значительную работу для оказания помощи развивающимся странам в этой области. |
It is evident that the various measures taken by the international community on bilateral and multilateral bases to mitigate the situation, though welcome, have achieved limited results. |
Очевидно, что различные меры, предпринимаемые международным сообществом на двусторонней и многосторонней основе, по облегчению ситуации, хотя и приветствуются нами, помогают добиться лишь ограниченных результатов. |
In the following discussion it was noted that talks with European Union national experts had resolved discrepancies in energy projections, though further bilateral discussions would be needed. |
В ходе последовавшей дискуссии было отмечено, что переговоры с национальными экспертами Европейского союза позволили устранить расхождения в энергетических прогнозах, хотя и сохраняется необходимость в дополнительных двусторонних обсуждениях. |
Urban planning is the key to designing sustainable cities and the responsibility lies predominantly with municipal governments, though national Governments and the private sector are also essential stakeholders. |
Градостроительство является ключевым элементом проектирования устойчивых городов, и основная ответственность лежит на муниципальных органах управления, хотя правительства стран и частный сектор также являются важными участниками. |
That is not a new phenomenon, though it is very different in terms of its goals and tools and its various positive and negative aspects. |
Это не новое явление, хотя одно стало совершенно иным с точки зрения его целей и средств, а также различных позитивных и негативных аспектов. |
The twin-track approach to the former issue was complex and hard to apply, though his delegation had not wished to oppose the consensus on the matter. |
Двухколейный подход к первой проблеме является сложным и трудно выполнимым, хотя его делегация и не желает противиться консенсусу на этот счет. |
This has been unavoidable in the circumstances, though each item has been analysed in the context of the newly proposed mission statement set out in paragraph 19 above. |
В существующих условиях это неизбежно, хотя каждый пункт подвергался анализу в контексте предложенного программного заявления, изложенного в пункте 19 выше. |
Currently, most of the energy trade takes place on a bilateral basis, though several consultations on regional and subregional cooperation are in progress. |
Хотя в настоящее время ведется несколько консультаций по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества, подавляющая часть торговли энергоресурсами ведется на двусторонней основе. |
Some progress has been made in the documentation and monitoring of racism and discrimination, though the situation is not yet regarded as satisfactory. |
В работе по документированию и мониторингу проявлений расизма и дискриминации был достигнут определенный прогресс, хотя положение в этой области все еще не считается удовлетворительным. |
It was to be hoped that the new parliament would adopt it, though much lobbying would be needed in a chamber in which only 5 per cent of deputies were women. |
Остается надеяться, что новый парламент примет данный законопроект, хотя для того, чтобы его "утвердила" палата, в которой женщины составляют лишь 5 процентов от общего числа депутатов, скорее всего, потребуются большие усилия. |
Second, the commitment to eliminate export subsidies was a welcome development, though the question as to when this would be done remained open. |
Во-вторых, позитивным событием явилось обязательство об отмене экспортных субсидий, хотя открытым пока остается вопрос о том, когда это будет сделано. |
The role of the United Nations was also significant, though of a somewhat different nature from what seems relevant to the present debate. |
Роль Организации Объединенных Наций была также значительной, хотя в чем-то она отличалась по характеру от той, которая обсуждается в ходе нынешней дискуссии. |
Monitoring sites are dispersed throughout most countries, though the numbers operated and the participation in the different monitoring programmes differ between Parties. |
Участки мониторинга имеются на территории большинства стран, хотя их количество и участие в различных программах мониторинга являются неодинаковыми в зависимости от Стороны. |
For new stationary sources, the same approaches were used, though they are often evaluated according to fuel type and thermal capacity. |
Что касается новых стационарных источников, то к ним применялись аналогичные подходы, хотя во многих случаях их оценка осуществлялась с учетом типа топлива и их тепловой мощности. |
This is being addressed by promoting the latest generation of water-based paints, though these involve a complete change of the painting cycle; |
Эта проблема решается путем использования самого последнего поколения водоэмульсионных красок, хотя они предусматривают необходимость принципиального изменения цикла покрасочных работ; |
Domestic tourist movements are much higher than international tourist arrivals, though more difficult to quantify. |
Число туристских поездок внутри стран гораздо больше, чем число международных туристских поездок, хотя его и труднее определить. |
These two components can be mutually reinforcing, though their relative importance varies, in any given location depending on the agro-climatic conditions, population pressure, and economic and institutional factors there. |
Эти два фактора могут иметь взаимоусиливающее действие, хотя их относительная значимость в конкретном районе будет различной в зависимости от местных агро-климатических условий, демографического давления и экономических и институциональных особенностей. |
Some persons may, though qualified, claim exemption from jury service: e.g. Ministers, Magistrates and other members of the legal profession. |
Некоторые лица могут ходатайствовать об освобождении от обязанности заседать в жюри, хотя и имеют на это право: например, министры, магистраты и другие представители юридической профессии. |
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. |
Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри. |
We are making progress, though slowly, but I am confident that we will find a fair solution this year. |
Мы добиваемся прогресса, хотя и медленными темпами, но я убежден, что мы придем к разумному решению в этом году. |
The principle of indivisibility is often associated with the principle of interdependence, though they are not the same. |
Принцип неделимости часто ассоциируется с принципом взаимозависимости, хотя это не одно и то же. |
In addition to the traditional coca producer countries, Venezuela reported illicit coca bush cultivation in 2000, though to a limited extent only. |
В дополнение к традиционным странам - производителям коки Венесуэла сообщила в 2000 году о незаконном культивировании кокаинового куста, хотя и в ограниченных масштабах. |
The overall trend towards stabilization may still be continuing, though more opiates were smuggled into the region in 2000 following the opium production peak in Afghanistan during 1999. |
Общая тенденция к стабилизации, возможно, все еще сохраняется, хотя в 2000 году в этот регион контрабандным путем был поставлен больший объем опиатов, как результат рекордного уровня производства опия в Афганистане в 1999 году. |
The consumption of methamphetamine in North America is assumed to have been relatively stable in recent years, though it has remained at a high level. |
Потребление метамфетамина в Северной Америке, как предполагается, было относительно стабильным в последние годы, хотя и оставалось на высоком уровне. |
Latin America is not represented, and Africa does not have a permanent seat either, though it represents almost one third of the membership. |
В этой категории не представлена Латинская Америка, равно как и не имеет постоянного места Африка, хотя она и составляет почти треть членского состава Организации. |