Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
In general, his Group supported its recommendations, though much work remained to be done by UNCTAD to assist developing countries in this field. В целом его Группа поддерживает сделанные рекомендации, хотя ЮНКТАД предстоит еще проделать значительную работу для оказания помощи развивающимся странам в этой области.
It is evident that the various measures taken by the international community on bilateral and multilateral bases to mitigate the situation, though welcome, have achieved limited results. Очевидно, что различные меры, предпринимаемые международным сообществом на двусторонней и многосторонней основе, по облегчению ситуации, хотя и приветствуются нами, помогают добиться лишь ограниченных результатов.
In the following discussion it was noted that talks with European Union national experts had resolved discrepancies in energy projections, though further bilateral discussions would be needed. В ходе последовавшей дискуссии было отмечено, что переговоры с национальными экспертами Европейского союза позволили устранить расхождения в энергетических прогнозах, хотя и сохраняется необходимость в дополнительных двусторонних обсуждениях.
Urban planning is the key to designing sustainable cities and the responsibility lies predominantly with municipal governments, though national Governments and the private sector are also essential stakeholders. Градостроительство является ключевым элементом проектирования устойчивых городов, и основная ответственность лежит на муниципальных органах управления, хотя правительства стран и частный сектор также являются важными участниками.
That is not a new phenomenon, though it is very different in terms of its goals and tools and its various positive and negative aspects. Это не новое явление, хотя одно стало совершенно иным с точки зрения его целей и средств, а также различных позитивных и негативных аспектов.
The twin-track approach to the former issue was complex and hard to apply, though his delegation had not wished to oppose the consensus on the matter. Двухколейный подход к первой проблеме является сложным и трудно выполнимым, хотя его делегация и не желает противиться консенсусу на этот счет.
This has been unavoidable in the circumstances, though each item has been analysed in the context of the newly proposed mission statement set out in paragraph 19 above. В существующих условиях это неизбежно, хотя каждый пункт подвергался анализу в контексте предложенного программного заявления, изложенного в пункте 19 выше.
Currently, most of the energy trade takes place on a bilateral basis, though several consultations on regional and subregional cooperation are in progress. Хотя в настоящее время ведется несколько консультаций по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества, подавляющая часть торговли энергоресурсами ведется на двусторонней основе.
Some progress has been made in the documentation and monitoring of racism and discrimination, though the situation is not yet regarded as satisfactory. В работе по документированию и мониторингу проявлений расизма и дискриминации был достигнут определенный прогресс, хотя положение в этой области все еще не считается удовлетворительным.
It was to be hoped that the new parliament would adopt it, though much lobbying would be needed in a chamber in which only 5 per cent of deputies were women. Остается надеяться, что новый парламент примет данный законопроект, хотя для того, чтобы его "утвердила" палата, в которой женщины составляют лишь 5 процентов от общего числа депутатов, скорее всего, потребуются большие усилия.
Second, the commitment to eliminate export subsidies was a welcome development, though the question as to when this would be done remained open. Во-вторых, позитивным событием явилось обязательство об отмене экспортных субсидий, хотя открытым пока остается вопрос о том, когда это будет сделано.
The role of the United Nations was also significant, though of a somewhat different nature from what seems relevant to the present debate. Роль Организации Объединенных Наций была также значительной, хотя в чем-то она отличалась по характеру от той, которая обсуждается в ходе нынешней дискуссии.
Monitoring sites are dispersed throughout most countries, though the numbers operated and the participation in the different monitoring programmes differ between Parties. Участки мониторинга имеются на территории большинства стран, хотя их количество и участие в различных программах мониторинга являются неодинаковыми в зависимости от Стороны.
For new stationary sources, the same approaches were used, though they are often evaluated according to fuel type and thermal capacity. Что касается новых стационарных источников, то к ним применялись аналогичные подходы, хотя во многих случаях их оценка осуществлялась с учетом типа топлива и их тепловой мощности.
This is being addressed by promoting the latest generation of water-based paints, though these involve a complete change of the painting cycle; Эта проблема решается путем использования самого последнего поколения водоэмульсионных красок, хотя они предусматривают необходимость принципиального изменения цикла покрасочных работ;
Domestic tourist movements are much higher than international tourist arrivals, though more difficult to quantify. Число туристских поездок внутри стран гораздо больше, чем число международных туристских поездок, хотя его и труднее определить.
These two components can be mutually reinforcing, though their relative importance varies, in any given location depending on the agro-climatic conditions, population pressure, and economic and institutional factors there. Эти два фактора могут иметь взаимоусиливающее действие, хотя их относительная значимость в конкретном районе будет различной в зависимости от местных агро-климатических условий, демографического давления и экономических и институциональных особенностей.
Some persons may, though qualified, claim exemption from jury service: e.g. Ministers, Magistrates and other members of the legal profession. Некоторые лица могут ходатайствовать об освобождении от обязанности заседать в жюри, хотя и имеют на это право: например, министры, магистраты и другие представители юридической профессии.
Civil matters in the Supreme Court are normally heard without the assistance of a jury, though in exceptional circumstances a trial with a jury may be required. Как правило, слушания в Верховном суде по гражданским делам проводятся без помощи жюри присяжных, хотя в исключительных обстоятельствах может требоваться разбирательство с участием жюри.
We are making progress, though slowly, but I am confident that we will find a fair solution this year. Мы добиваемся прогресса, хотя и медленными темпами, но я убежден, что мы придем к разумному решению в этом году.
The principle of indivisibility is often associated with the principle of interdependence, though they are not the same. Принцип неделимости часто ассоциируется с принципом взаимозависимости, хотя это не одно и то же.
In addition to the traditional coca producer countries, Venezuela reported illicit coca bush cultivation in 2000, though to a limited extent only. В дополнение к традиционным странам - производителям коки Венесуэла сообщила в 2000 году о незаконном культивировании кокаинового куста, хотя и в ограниченных масштабах.
The overall trend towards stabilization may still be continuing, though more opiates were smuggled into the region in 2000 following the opium production peak in Afghanistan during 1999. Общая тенденция к стабилизации, возможно, все еще сохраняется, хотя в 2000 году в этот регион контрабандным путем был поставлен больший объем опиатов, как результат рекордного уровня производства опия в Афганистане в 1999 году.
The consumption of methamphetamine in North America is assumed to have been relatively stable in recent years, though it has remained at a high level. Потребление метамфетамина в Северной Америке, как предполагается, было относительно стабильным в последние годы, хотя и оставалось на высоком уровне.
Latin America is not represented, and Africa does not have a permanent seat either, though it represents almost one third of the membership. В этой категории не представлена Латинская Америка, равно как и не имеет постоянного места Африка, хотя она и составляет почти треть членского состава Организации.