Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
There were also bilingual schools, which, though they offered various language combinations, used a common curriculum developed by the Ministry of Education. Существуют и двуязычные школы, которые, хотя и предлагают различные сочетания языков, используют единую учебную программу, разработанную министерством образования.
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов.
The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее.
Social and economic polarization within cities has affected human settlements all over the ECE region, though to various degrees. Процесс социально-экономической поляризации в городах отразился на населенных пунктах всего региона ЕЭК, хотя и в различной степени.
The Kyoto Protocol was the right way forward, though its measures were far from adequate when measured by science. Киотский протокол представляет собой правильное решение, хотя оговоренные в его рамках меры с точки зрения науки далеки от того, чтобы быть достаточными.
Based on the documentation, consensus was achieved in many, though not all, areas of the current policy debate. На основе этой документации по многим, хотя и не по всем вопросам, затрагиваемым в рамках нынешней дискуссии по проблемам политики, был достигнут консенсус.
Annex 3 summarises information that was available to the Team, though it must be emphasised that table entries are no more than an estimate in each case. В приложении З в обобщенном виде приводится информация, полученная Группой, хотя следует подчеркнуть, что в каждом случае данные, приводимые в таблице, являются не более чем оценкой.
The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода.
The source of the gunfire was unclear in the remaining three cases, though reporters on the scene blamed soldiers. Кто произвел выстрелы в трех других случаях неясно, хотя присутствовавшие на месте репортеры обвиняют солдат.
Graduation, though expected on technical grounds, is likely to harm the tuna industry and entail a mismatch between future aid inflows and growing financial needs associated with acute structural disadvantages. Хотя выход из категории НРС по техническим основаниям и ожидается, он, скорее всего, повредит тунцовой индустрии и повлечет за собой возникновение дисбаланса между будущими потоками помощи и растущими финансовыми потребностями, связанными с острыми структурными проблемами.
The digital divide is an important aspect of the technological dimension of development, a dimension which, though often neglected, is essential. «Цифровой разрыв» является важным аспектом технологического измерения развития - измерения, которое, хотя оно нередко и игнорируется, имеет очень большое значение.
Technology transfer to East Timorese technicians as to the efficient and safe management and operation of the port has been done, though capacity-building in overall supervision is still required. Была обеспечена передача технологии восточнотиморским техникам в целях обеспечения эффективного и безопасного управления портовым хозяйством и его функционирования, хотя по-прежнему необходимо укрепить потенциал по общим вопросам контроля.
It was noted that the concept of "security" was different from (though related to) the concepts of integrity and confidentiality. Было отмечено, что концепция "неприкосновенности" отличается от концепций целостности и конфиденциальности, хотя она и связана с ними.
He referred to the United Nations Global Compact as innovative, though it had no mechanisms for monitoring or for putting strong pressure on participants. Он сослался на Глобальный договор Организации Объединенных Наций как новаторский документ, хотя он и не содержит механизмов мониторинга или оказания эффективного давления на участников.
It will include mine action and disability issues, though, at this point, it is not known how extensively. Она будет включать противоминную деятельность и проблемы инвалидности, хотя пока еще не известно, как широко.
Moreover, the Committee was mandated by article 40 to make general comments on the Covenant, so that its findings, though not legally binding, had considerable authoritative status. Более того, в соответствии со статьей 40 Комитету поручено готовить замечания общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы его выводы, хотя они и не являются юридически обязательными, имели высоко авторитетный характер.
Gender parity was not fully attained in the new thematic Committees though it was ensured that each committee had a female member present on it. Гендерный паритет в таких функциональных комитетах достигнут не полностью, хотя в составе каждого комитета обязательно есть женщина.
The rate of young girls attending schools, though somewhat lower than that of young boys, remains stable at each education level. Процентная доля девочек, посещающих школы, хотя и несколько ниже процентной доли по мальчикам, остается стабильной по каждому уровню образования.
18.6.5.2 There is a net work of child care facilities though they are limited and are privately owned. 18.6.5.2 Существует сеть детских учреждений, хотя их мало и к тому же они находятся в частной собственности.
As for women's participation in cultural life, the only restraints were financial, though with the advent of peace there were more facilities for culture than before. Что касается участия женщин в культурной жизни страны, то единственным ограничением здесь являются финансовые трудности, хотя с установлением мира в стране расширились возможности для развития культуры по сравнению с предыдущим периодом.
In 2000, the economy registered a real growth of 15 per cent, though we are conscious of its fragility. В 2000 году экономика характеризовалась 15-процентным реальным приростом, хотя мы понимаем хрупкость этого достижения.
The Supreme Court remarked that the aggravating factor of "explosion" could also have fit the case, though it was not alleged in the criminal information. Верховный суд заметил, что в рамках данного дела мог бы быть также рассмотрен такой отягчающий фактор, как "взрыв", хотя об этом ничего не говорилось в следственной информации.
The existing and the envisaged arrangements, though they largely cover the questions of information and consultation, completely fail to address a number of other principal concerns of the TCCs. Существующие и предусматриваемые механизмы, хотя они в целом охватывают вопросы информации и консультаций, абсолютно не решают ряд других важных проблем стран-поставщиков войск.
Inflicting punishment, though imperative, will not, in my opinion, prevent the repetition of similar or even more terrible acts in the future. Приведение в исполнение наказания, хотя и является необходимостью, на мой взгляд, не будет способствовать предотвращению повторения подобных или даже еще более ужасных актов в будущем.
As for manufacture, though the quality of heroin available throughout south-west Asia remains unclear, opiates seem to be increasingly trafficked out of Afghanistan directly in the form of heroin. Что касается изготовления, то, хотя по-прежнему не имеется точных данных о качестве героина, поступающего на рынки в Юго-Западной Азии, есть основания пред-полагать, что оборот опиатов все чаще осуществляется из Афганистана непосредственно в форме героина11.