Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
A number of these reforms have been undertaken since April 2008, though primarily those changes that did not require funding. Ряд этих реформ был осуществлен с апреля 2008 года, хотя в первую очередь вносились изменения, которые не требовали финансирования.
Our scorecards on the MDGs show some improvement, though we are generally off-track, overall, in achieving all our goals. Наш послужной список в отношении ЦРДТ показывает некоторые улучшения, хотя в целом мы отстаем от графика в достижении всех наших целей.
The Truth and Reconciliation Commission of Liberia released its final (though unedited) report on 30 June. 30 июня Комиссия Либерии по установлению истины и примирению обнародовала свой окончательный (хотя и неотредактированный) доклад.
Occupational work and mitigating exposures had been on the Government agenda, though more attention was required. Вопросы профессионального труда и уменьшения вредного воздействия находятся на повестке дня правительства, хотя этим вопросам требуется уделять больше внимания.
Additionally, a law on witness protection existed, though this had only been applied in exceptional cases. Кроме того, был принят закон о защите свидетелей, хотя он применялся лишь в исключительных случаях.
The JIU Chairman noted UNHCR's improved performance with respect to compliance though underlined that further improvements could be made. Председатель ОИГ отметил улучшение результатов работы УВКБ в отношении соблюдения, хотя и подчеркнул, что можно было бы обеспечить дальнейшее улучшение.
It was said that, though repetitive, the reference might be preferable, as it provided for clarity. Было указано, что, хотя эти ссылки и повторяют друг друга, их сохранение может быть предпочтительным, поскольку оно обеспечивает ясность.
National systems in all regions address debarment, though not all through primary legislation on public procurement. Запрет на участие предусматривается в национальных системах всех регионов, хотя и не всегда в основном законодательстве, касающемся публичных закупок.
The Sudan had communication media and press, though there was only one State television channel. В Судане действуют средства массовой информации и пресса, хотя он и располагает лишь одним государственным телеканалом.
Interactive video chats have the potential to provide even more tailored guidance, though they present operational security risks for their users. Интерактивные видеоконференции позволяют оказывать еще более конкретную консультативную помощь, хотя в оперативном отношении они подвергают опасности своих участников.
However, there is insufficient systematic support for these types of exchanges, which are mainly, though not exclusively, South-South. Однако достаточно систематической поддержки обменам такого рода не предоставляется, которые в основном, хотя и не исключительно, осуществляются по линии Юг-Юг.
Thus, borrowings and repayments are frequent (though not necessarily regular) and the amount of the credit is constantly fluctuating. Таким образом, заимствования и выплаты по ним происходят довольно часто (хотя и не обязательно регулярно), а сумма кредита постоянно меняется.
Malawi, though a peaceful country, continues to experience an increase in small arms-related crime. Хотя Малави и является мирной страной, в ней продолжается рост преступности, связанной с применением стрелкового оружия.
A number of representatives, though cautious, acknowledged that further synergies might be warranted with regard to administrative matters. Ряд представителей признали, хотя и с осторожностью, что в отношении административных вопросов дальнейшее развитие синергических связей могло бы быть оправданным.
Comments: Austria returned its completed questionnaire within 24 hours, though it was not able to provide data for recovered wood. Замечания: Австрия заполнила вопросник за 24 часа, хотя она и не смогла представить данные по рекуперированной древесине.
Radical Kosovo Albanian elements and Kosovo Serbs both rejected the Settlement Proposal, though for opposite reasons. Радикальные элементы из числа косовских албанцев и косовские сербы отвергли Предложение по урегулированию, хотя и по совершенно противоположным причинам.
Women are represented at all levels of KPC though in comparatively small numbers (89 or 3.1 per cent). Женщины представлены во всех звеньях КЗК, хотя и в относительно небольших количествах (89, или 3,1 процента).
The operation would be predominantly African in character, though non-African personnel and assets would also be required. Операция будет преимущественно африканской по своему характеру, хотя потребуется также неафриканский персонал и имущество.
Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы.
The legislation provides for public participation during environmental expertise though, after accession to the Aarhus Convention, the principal environmental laws require amendment. Законодательство страны предусматривает участие общественности в процессе экологической экспертизы, хотя после присоединения Таджикистана к Орхусской конвенции требуется доработка и внесение соответствующих изменений и дополнений в основные экологические законы.
All 22 countries display different development challenges, though they have more uniform political and social characteristics. Перед всеми 22 странами стоят разные задачи в области развития, хотя у них больше сходных политических и социальных характеристик.
Such measures are expected to increase economic growth in ageing countries, though the impact may not be very large. Хотя предполагается, что подобные меры повысят темпы экономического роста в странах со стареющим населением, их воздействие может быть не очень значительным.
The sanctions regime continues to have an important though limited effect. Режим санкций продолжает оказывать важное, хотя и ограниченное воздействие.
In the south, the general situation remained for the most part calm, though volatile. На юге ситуация в целом оставалась большей частью спокойной, хотя и нестабильной.
Yet, the signing of the Pact is just the beginning, though an important one. Однако подписание Пакта - это всего лишь начало, хотя и немаловажное.