| A number of these reforms have been undertaken since April 2008, though primarily those changes that did not require funding. | Ряд этих реформ был осуществлен с апреля 2008 года, хотя в первую очередь вносились изменения, которые не требовали финансирования. |
| Our scorecards on the MDGs show some improvement, though we are generally off-track, overall, in achieving all our goals. | Наш послужной список в отношении ЦРДТ показывает некоторые улучшения, хотя в целом мы отстаем от графика в достижении всех наших целей. |
| The Truth and Reconciliation Commission of Liberia released its final (though unedited) report on 30 June. | 30 июня Комиссия Либерии по установлению истины и примирению обнародовала свой окончательный (хотя и неотредактированный) доклад. |
| Occupational work and mitigating exposures had been on the Government agenda, though more attention was required. | Вопросы профессионального труда и уменьшения вредного воздействия находятся на повестке дня правительства, хотя этим вопросам требуется уделять больше внимания. |
| Additionally, a law on witness protection existed, though this had only been applied in exceptional cases. | Кроме того, был принят закон о защите свидетелей, хотя он применялся лишь в исключительных случаях. |
| The JIU Chairman noted UNHCR's improved performance with respect to compliance though underlined that further improvements could be made. | Председатель ОИГ отметил улучшение результатов работы УВКБ в отношении соблюдения, хотя и подчеркнул, что можно было бы обеспечить дальнейшее улучшение. |
| It was said that, though repetitive, the reference might be preferable, as it provided for clarity. | Было указано, что, хотя эти ссылки и повторяют друг друга, их сохранение может быть предпочтительным, поскольку оно обеспечивает ясность. |
| National systems in all regions address debarment, though not all through primary legislation on public procurement. | Запрет на участие предусматривается в национальных системах всех регионов, хотя и не всегда в основном законодательстве, касающемся публичных закупок. |
| The Sudan had communication media and press, though there was only one State television channel. | В Судане действуют средства массовой информации и пресса, хотя он и располагает лишь одним государственным телеканалом. |
| Interactive video chats have the potential to provide even more tailored guidance, though they present operational security risks for their users. | Интерактивные видеоконференции позволяют оказывать еще более конкретную консультативную помощь, хотя в оперативном отношении они подвергают опасности своих участников. |
| However, there is insufficient systematic support for these types of exchanges, which are mainly, though not exclusively, South-South. | Однако достаточно систематической поддержки обменам такого рода не предоставляется, которые в основном, хотя и не исключительно, осуществляются по линии Юг-Юг. |
| Thus, borrowings and repayments are frequent (though not necessarily regular) and the amount of the credit is constantly fluctuating. | Таким образом, заимствования и выплаты по ним происходят довольно часто (хотя и не обязательно регулярно), а сумма кредита постоянно меняется. |
| Malawi, though a peaceful country, continues to experience an increase in small arms-related crime. | Хотя Малави и является мирной страной, в ней продолжается рост преступности, связанной с применением стрелкового оружия. |
| A number of representatives, though cautious, acknowledged that further synergies might be warranted with regard to administrative matters. | Ряд представителей признали, хотя и с осторожностью, что в отношении административных вопросов дальнейшее развитие синергических связей могло бы быть оправданным. |
| Comments: Austria returned its completed questionnaire within 24 hours, though it was not able to provide data for recovered wood. | Замечания: Австрия заполнила вопросник за 24 часа, хотя она и не смогла представить данные по рекуперированной древесине. |
| Radical Kosovo Albanian elements and Kosovo Serbs both rejected the Settlement Proposal, though for opposite reasons. | Радикальные элементы из числа косовских албанцев и косовские сербы отвергли Предложение по урегулированию, хотя и по совершенно противоположным причинам. |
| Women are represented at all levels of KPC though in comparatively small numbers (89 or 3.1 per cent). | Женщины представлены во всех звеньях КЗК, хотя и в относительно небольших количествах (89, или 3,1 процента). |
| The operation would be predominantly African in character, though non-African personnel and assets would also be required. | Операция будет преимущественно африканской по своему характеру, хотя потребуется также неафриканский персонал и имущество. |
| Initially, the training plan would rest on existing resources, though new materials would need to be developed. | На первоначальном этапе план обучения будет опираться на существующие ресурсы, хотя и потребуется разработать новые материалы. |
| The legislation provides for public participation during environmental expertise though, after accession to the Aarhus Convention, the principal environmental laws require amendment. | Законодательство страны предусматривает участие общественности в процессе экологической экспертизы, хотя после присоединения Таджикистана к Орхусской конвенции требуется доработка и внесение соответствующих изменений и дополнений в основные экологические законы. |
| All 22 countries display different development challenges, though they have more uniform political and social characteristics. | Перед всеми 22 странами стоят разные задачи в области развития, хотя у них больше сходных политических и социальных характеристик. |
| Such measures are expected to increase economic growth in ageing countries, though the impact may not be very large. | Хотя предполагается, что подобные меры повысят темпы экономического роста в странах со стареющим населением, их воздействие может быть не очень значительным. |
| The sanctions regime continues to have an important though limited effect. | Режим санкций продолжает оказывать важное, хотя и ограниченное воздействие. |
| In the south, the general situation remained for the most part calm, though volatile. | На юге ситуация в целом оставалась большей частью спокойной, хотя и нестабильной. |
| Yet, the signing of the Pact is just the beginning, though an important one. | Однако подписание Пакта - это всего лишь начало, хотя и немаловажное. |