Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
The department was based in Melbourne throughout its existence, though it established divisions in Sydney and bureaus in New York City and London. Министерство было основано в Мельбурне и находилось там на протяжении всего своего существования, хотя и были созданы подразделения в Сиднее и бюро в Нью-Йорке и Лондоне.
Agroecology and agroecosystem analysis are not the same as sustainable agriculture, though the use of agroecosystem analysis may help a farming system ensure its viability. Агроэкология и агроэкосистемный анализ - не то же самое, что устойчивое развитие сельского хозяйства, хотя использование агроэкосистемного анализа может помочь системе земледелия обеспечить свою жизнеспособность.
Azhdarcho could not rotate its neck at all, though it could flex the neck vertically to a certain degree. Аждархо не мог поворачивать шею вообще, хотя и мог до определённой степени сгибать её вертикально.
From 1988, Kouchner began his government career in Socialist governments, though he was not always a member of the French Socialist Party. С 1988 года начал карьеру в правительстве социалистов, хотя тогда ещё не был членом Социалистической партии Франции.
Amir began writing poetry while still a teenager: though his works are undated, the earliest are thought to have been written when he first travelled to Java. Амир начал писать стихи ещё в подростковом возрасте; хотя эти его работы не датированы, самое раннее стихотворение, как предполагается, было написано в период его первого пребывания на Яве.
It's beautiful, though, isn't it? Хотя он красив, не находишь?
No, I fear not Medea, though they say she's dangerous Нет, я боюсь не Медею, хотя и говорят, что она опасна.
And though it does have a certain appeal, I'm not sure it's right for everyone. И хотя вера довольно привлекательна... я не уверен, что она подходит... для каждого.
You know, I'm not so sure that a baseball bat attack would leave behind splinters, though. Знаете, я не уверен, что бита при ударе оставила бы осколки, хотя...
And though I leave you, I do not leave the Lord. И хотя я покидаю вас, я не оставляю Господа.
Too bad you didn't dominate the way they hoped, though. Плохо что ты не стал играть дальше, хотя на тебя возлагали надежды.
He's kind of a loser, though, so I'm - I'm sure he doesn't have that many friends. Он что-то типа неудачника, хотя, ну я... я уверена у него не много друзей.
There's so much for me to learn, though. Хотя мне еще столькому предстоит научиться.
You give me the reconstruction, though, I can show them that, and they can tell us if we got their guy. Хотя, если ты дашь мне реконструкцию, я могу ее им показать, и они скажут, их ли это парень.
He knew that though he'd figured out Mueller and Holtoff's maneuver, the decisive battle was still ahead. Он был убежден, что хотя он разгадал маневр Мюллера с Холтоффом, решающая схватка впереди.
And though I'd like to stand by him! И хотя я хотела бы остаться с ним
You'd have a lot of autonomy, though not as much as you're currently enjoying. У вас будет достаточно свободы, хотя и не так много, как вы имеете в настоящий момент.
And though two negatives make a positive, И хотя два отрицательных числа дают положительное,
I was tired of hiding out. I went back to the Shinsengumi... though I knew perfectly well how bedraggled it had become. Я устал прятаться и вернулся в Шинсенгуми, хотя прекрасно представлял, насколько это грязное дело.
Group Captain Tennant James of the RAF, though why he's been summoned we've no idea. Это - полковник авиации ВВС Теннант Джеймс, хотя мы не имеем понятия, зачем его вызвали.
That's wonderful... though I don't think Merumeci agrees! Хотя я не думаю, что Мерумечи согласен!
But I can't hear you, though, because the music is so loud. Хотя я тебя вообще не слышу, музон орёт как ненормальный.
I don't think that's right, though. Хотя я не думаю, что они верно показывают.
But it was really cool to meet you, though, Charlie - kind of a dream come true. Хотя было нереально здорово встретиться с вами, Чарли.
It's a neat trick, you knowing it was me, though. Хотя вот как ты меня определил, это был ловкий трюк.