The department was based in Melbourne throughout its existence, though it established divisions in Sydney and bureaus in New York City and London. |
Министерство было основано в Мельбурне и находилось там на протяжении всего своего существования, хотя и были созданы подразделения в Сиднее и бюро в Нью-Йорке и Лондоне. |
Agroecology and agroecosystem analysis are not the same as sustainable agriculture, though the use of agroecosystem analysis may help a farming system ensure its viability. |
Агроэкология и агроэкосистемный анализ - не то же самое, что устойчивое развитие сельского хозяйства, хотя использование агроэкосистемного анализа может помочь системе земледелия обеспечить свою жизнеспособность. |
Azhdarcho could not rotate its neck at all, though it could flex the neck vertically to a certain degree. |
Аждархо не мог поворачивать шею вообще, хотя и мог до определённой степени сгибать её вертикально. |
From 1988, Kouchner began his government career in Socialist governments, though he was not always a member of the French Socialist Party. |
С 1988 года начал карьеру в правительстве социалистов, хотя тогда ещё не был членом Социалистической партии Франции. |
Amir began writing poetry while still a teenager: though his works are undated, the earliest are thought to have been written when he first travelled to Java. |
Амир начал писать стихи ещё в подростковом возрасте; хотя эти его работы не датированы, самое раннее стихотворение, как предполагается, было написано в период его первого пребывания на Яве. |
It's beautiful, though, isn't it? |
Хотя он красив, не находишь? |
No, I fear not Medea, though they say she's dangerous |
Нет, я боюсь не Медею, хотя и говорят, что она опасна. |
And though it does have a certain appeal, I'm not sure it's right for everyone. |
И хотя вера довольно привлекательна... я не уверен, что она подходит... для каждого. |
You know, I'm not so sure that a baseball bat attack would leave behind splinters, though. |
Знаете, я не уверен, что бита при ударе оставила бы осколки, хотя... |
And though I leave you, I do not leave the Lord. |
И хотя я покидаю вас, я не оставляю Господа. |
Too bad you didn't dominate the way they hoped, though. |
Плохо что ты не стал играть дальше, хотя на тебя возлагали надежды. |
He's kind of a loser, though, so I'm - I'm sure he doesn't have that many friends. |
Он что-то типа неудачника, хотя, ну я... я уверена у него не много друзей. |
There's so much for me to learn, though. |
Хотя мне еще столькому предстоит научиться. |
You give me the reconstruction, though, I can show them that, and they can tell us if we got their guy. |
Хотя, если ты дашь мне реконструкцию, я могу ее им показать, и они скажут, их ли это парень. |
He knew that though he'd figured out Mueller and Holtoff's maneuver, the decisive battle was still ahead. |
Он был убежден, что хотя он разгадал маневр Мюллера с Холтоффом, решающая схватка впереди. |
And though I'd like to stand by him! |
И хотя я хотела бы остаться с ним |
You'd have a lot of autonomy, though not as much as you're currently enjoying. |
У вас будет достаточно свободы, хотя и не так много, как вы имеете в настоящий момент. |
And though two negatives make a positive, |
И хотя два отрицательных числа дают положительное, |
I was tired of hiding out. I went back to the Shinsengumi... though I knew perfectly well how bedraggled it had become. |
Я устал прятаться и вернулся в Шинсенгуми, хотя прекрасно представлял, насколько это грязное дело. |
Group Captain Tennant James of the RAF, though why he's been summoned we've no idea. |
Это - полковник авиации ВВС Теннант Джеймс, хотя мы не имеем понятия, зачем его вызвали. |
That's wonderful... though I don't think Merumeci agrees! |
Хотя я не думаю, что Мерумечи согласен! |
But I can't hear you, though, because the music is so loud. |
Хотя я тебя вообще не слышу, музон орёт как ненормальный. |
I don't think that's right, though. |
Хотя я не думаю, что они верно показывают. |
But it was really cool to meet you, though, Charlie - kind of a dream come true. |
Хотя было нереально здорово встретиться с вами, Чарли. |
It's a neat trick, you knowing it was me, though. |
Хотя вот как ты меня определил, это был ловкий трюк. |