| At the time of submission this routine continued, though visits in May and June 2003 were restricted for security reasons. | На время представления этот порядок действовал, хотя посещения в мае и июне 2003 года были ограничены по соображениям безопасности. |
| Rail transport is the dominant mode for freight traffic though freight transport by road is gradually increasing. | В области грузовых перевозок железнодорожный транспорт занимает доминирующее положение, хотя доля автомобильного транспорта в грузовой работе постоянно растет. |
| Serb forces failed to comply, though some of their representatives later claimed that they were in the process of doing so. | Сербские силы отказались выполнить это, хотя некоторые из их представителей позднее доказывали, что они уже делали это. |
| New empirical evidence that has since emerged, though mainly supportive, allows these employment effects to be understood in a broader perspective. | Появившиеся в последующий период новые эмпирические данные, хотя в основном и поддерживают эти выводы, позволяют рассматривать упомянутые последствия для сферы занятости в более широком плане. |
| Most of the displaced within Kosovo are staying within these areas, though some have moved to other municipalities. | Большинство лиц, перемещенных внутри Косово, находятся в этих районах, хотя некоторые из них переместились в другие муниципалитеты. |
| Furthermore, economic needs tests have also been mentioned, though by a rather limited number of countries. | Кроме того, некоторые страны, хотя их и немного, ссылаются на критерий экономической необходимости. |
| Passenger transport seemed to have also increased in WEC in 1998, though the data reported was rather limited. | Пассажирские перевозки, по всей видимости, также увеличились в ЗЕС в 1998 году, хотя представленные данные являются достаточно ограниченными. |
| Passenger transport has also increased, though at a slower pace. | Объем пассажирских перевозок также увеличился, хотя и более медленными темпами. |
| Individual transport continues to increase, though no data has been provided. | Объем перевозок индивидуальным транспортом продолжает увеличиваться, хотя конкретные данные не представлены. |
| Data on international traffic is rather unreliable, though the road is expected to strengthen its market share in the future. | Данные о международных перевозках являются недостаточно точными, хотя и здесь ожидается, что автомобильный транспорт будет увеличивать свою долю в будущем. |
| There is no emissions trading scheme at present, though one is being discussed for sulphur dioxide. | В настоящее время механизма купли-продажи выбросов не существует, хотя в отношении диоксида серы этот вопрос обсуждается. |
| Accordingly, automation was most critical to administrative support functions, though most components relied heavily on computerized systems for their work. | Соответственно, наиболее важное значение автоматизация имела для функций административной поддержки, хотя большинство других компонентов в своей работе также активно использовали компьютеризированные системы. |
| Globalization and liberalization: though global, they are not universal in terms of their beneficial impact on each and every society and country. | Хотя глобализация и либерализация и носят глобальный характер, они не являются универсальными в том, что касается благотворного воздействия на каждое и все общества и страны. |
| These are used in setting priorities within programmes, though other factors such as strategic, network and operational considerations also play a part. | Они используются для определения приоритетов в рамках программ, хотя определенную роль также играют другие факторы, например факторы, связанные со стратегиями, сетями и вопросами эксплуатации. |
| Fertility remains very high in many African countries, though there are many encouraging signs of a trend towards smaller families. | Темпы рождаемости остаются на очень высоком уровне во многих африканских странах, хотя существуют многие обнадеживающие признаки тенденции в направлении менее многочисленных семей. |
| The problem of drug abuse exists in Brunei Darussalam though the magnitude is still comparatively small. | Проблема злоупотребления наркотиками существует и в Бруней-Даруссаламе, хотя ее масштабы пока относительно невелики. |
| Through strong resolve and drastic measures we have attained considerable, though preliminary, results. | Благодаря непреклонной решимости и энергичным мерам мы достигли существенных, хотя только предварительных, результатов. |
| His position on the inclusion of the elements of crimes was fairly flexible, though he had noted with interest the comments by Switzerland. | Его позиция о включении элементов преступлений достаточно гибкая, хотя он с интересом отметил замечание Швейцарии. |
| Some treaty crimes should be included, though definitions were not yet clear enough. | Некоторые преступления по международным договорам следует включить в Статут, хотя их определения еще недостаточно четки. |
| The previous practice of other tribunals confirmed that several acts, though not specifically prohibited, were qualified as prohibited under customary international law. | Предыдущая практика других судов подтверждает, что ряд деяний, хотя они и не были запрещены конкретно, квалифицировались как запрещенные по обычному международному праву. |
| The role expected to be played by UNOMIL, though limited, will be equally significant. | МНООНЛ также, как предполагается, будет играть важную, хотя и ограниченную, роль. |
| Following the talks both sides stated that the meeting had been useful, though it had not produced any concrete results. | После состоявшихся переговоров обе стороны заявили, что встреча была полезной, хотя она и не дала каких-либо конкретных результатов. |
| His views are always stimulating, though slightly exaggerated. | Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены. |
| Demining operations were carried out in 1991 along major roads, though some are still mined. | В 1991 году были проведены операции по разминированию в районах, прилежащих к основным дорогам, хотя некоторые из них по-прежнему заминированы. |
| A sum of $14.9 million was accounted for as income in 1996 though it related to future periods. | Сумма в размере 14,9 млн. долл. США была учтена в качестве поступлений в 1996 году, хотя она и относится к периодам в будущем. |