Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
However, there are some costs associated with the operation of a compliance procedure at the international level, though such changes have been evaluated as worthwhile under the other ECE agreements, most recently for the Water Convention (November 2012). Вместе с тем функционирование процедуры соблюдения на международном уровне сопряжено с определенными затратами, хотя подобные изменения были признаны целесообразными в рамках других соглашений ЕЭК, наиболее свежим примером которых является Конвенция по водам (ноябрь 2012 года).
Those efforts have, in many cases, been accompanied by rising trade, investment and capital flows, though these flows have continued to be heavily concentrated in a select group of economies and regions. Эти усилия во многих случаях сопровождались ростом потоков торговли, инвестиций и капитала, хотя эти потоки по-прежнему в значительной мере концентрировались в ограниченной группе стран и регионов.
The FIAU, though not a law enforcement agency, has concluded information-sharing arrangements, including through the Egmont Group and the EU (9 MOUs at the end of 2012). Хотя ПАФИ не является правоохранительным органом, оно заключило ряд соглашений об обмене информацией, в том числе через Эгмонтскую группу и ЕС (на конец 2012 года - 9 МОД).
Tanzania's central authority is the Attorney-General's Office, though standard practice is for the Attorney General to engage the DPP to review incoming requests to verify that core requirements are satisfied. Центральным органом в Танзании является Канцелярия Генерального атторнея, хотя в стандартном варианте Генеральный атторней поручает ДГО рассматривать поступающие просьбы на предмет соблюдения основных требований.
Officials explained that United Nations Convention against Corruption offences would not be regarded as political offences, though no evidence of any measures in law or practice to formally implement this approach was provided. Должностные лица разъяснили, что преступления, признаваемые таковыми в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, не рассматриваются в качестве политических преступлений, хотя никаких доказательств применения любых законодательных или практических мер по официальному осуществлению такого подхода представлено не было.
The extradition of Tanzanian nationals is not expressly addressed in the Extradition Act, though in practice Tanzania has previously extradited its own nationals. Выдача граждан Танзании прямо не предусмотрена в Законе о выдаче, хотя в прошлом Танзания выдавала своих граждан.
There is no legislated requirement to provide reasons if a request is refused, though officials indicated reasons would be provided as a matter of practice. Законодательство не предусматривает необходимость указания причин отказа в удовлетворении просьбы, хотя должностные лица отметили, что на практике информация о таких причинах представляется.
There is no general provision on costs in the MACMA, though officials indicated that under Tanzania's treaties, costs are borne by the requested State. В ЗВПУД не содержится общего положения об оплате расходов, хотя должностные лица отметили, что в соответствии с международными договорами, заключенными Танзанией, расходы покрываются запрашивающим государством.
No publications relating to the mandate of the treaty body per se, though I have drafted some regulations and written papers which relate to the Subcommittee mandate. На данный момент у меня нет публикаций, которые бы касались мандата договорного органа, хотя я разрабатывала некоторые правила и письменные документы, которые связаны с мандатом Подкомитета.
From a public policy perspective, it is suggested that guidance should be more robust on the negative implications for the public interest where risks are in theory transferred to the private sector, though an unstated assumption that they may ultimately be borne by the contracting authority. С точки зрения публичной политики предполагается, что указания должны быть более жесткими в отношении негативных последствий для публичных интересов, когда теоретически риски переносятся на частный сектор, хотя невысказанное предположение заключается в том, что их в конечном счете может нести организация-заказчик.
The general impression created by an examination of the relevant materials is that those responsible for the administration of the customs... have made use of all the various elements of valuation available to them, though perhaps not always in a consistent manner. Общее впечатление в результате изучения соответствующих материалов заключается в том, что те, кто несет ответственность за управление таможней, ... использовали все имеющиеся в их распоряжении различные элементы оценки, хотя, возможно, не всегда последовательно.
Explicit references to age as a ground of discrimination, though rare, can be found in more recent human rights treaties, such as article 7 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Прямые ссылки на возраст как признак дискриминации встречаются, хотя и редко, в относительно недавно заключавшихся договорах, например в статье 7 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
(4.0) Access using lift only (though the building may have staircases as well) (4.0) Доступ с использованием только лифта (хотя строение может также иметь лестницы)
This classification could also be applied to other relevant population bases such as the economically active population, households, families and dwellings (though it may be necessary to adopt different scales). Эта классификация может также применяться к другим соответствующим категориям переписного населения, таким как экономически активное население, домохозяйства, семьи и жилища (хотя в ней, возможно, потребуется предусмотреть различные масштабы).
(c) A general improvement in the level of public participation in reporting, though further improvements were still necessary; с) в целом повысился уровень участия общественности в процессе предоставления отчетности, хотя эта область по-прежнему нуждается в улучшениях;
The impact of international commodity prices is expected to be limited, though a moderate increase in food prices is projected. Ожидается, что уровень мировых цен на сырьевые товары будет оказывать ограниченное инфляционное влияние, хотя, по прогнозам, произойдет умеренный рост цен на продовольственные товары.
China remains the star attraction, though rising production costs and weakening export markets have led to some relocation of labour-intensive FDI from the country to lower-income countries. Китай сохраняет ведущие позиции, хотя повышение издержек производства и ослабление рынков экспорта привели к перемещению некоторого объема трудоемких ПИИ из этой страны в страны с более низким доходом.
The Committee is concerned at the vulnerability to abuse of women married to foreigners, especially those who proceed through brokerage, which, though illegal, is practiced in the State party (art. 10). Комитет озабочен уязвимостью женщин, выходящих замуж за иностранцев, с точки зрения злоупотреблений, особенно тех, кто пользуется услугами посредников, что хотя и является незаконным, но практикуется в государстве-участнике (статья 10).
UNHCR estimates that at least 10 million persons are stateless globally, though official statistics cover only some 3.5 million. По оценкам УВКБ, в мире насчитывается не менее 10 миллионов человек без гражданства, хотя согласно официальной статистике их около 3,5 миллиона человек.
The UNECE Gender Database holds data on the gender gap by education level, though very few countries have these available since 2000. База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит данные о гендерных различиях в оплате труда по уровню образования, хотя весьма небольшое число стран собирали эти данные с 2000 года.
No statistics on the number of MLA requests made or received were available, though the Lao People's Democratic Republic reported that it has never refused MLA. Какие-либо статистические данные о количестве направленных или полученных просьб о ВПП отсутствуют, хотя Лаосская Народно-Демократическая Республика сообщила, что она никогда не отказывала в оказании ВПП.
There has been no experience using joint investigations at the international level, though the police could proceed under article 118 of the CPL or direct law enforcement treaties and arrangements (including INTERPOL or ASEANAPOL). Опыт проведения совместных расследований на международном уровне отсутствует, хотя полиция может воспользоваться такой возможностью на основании статьи 118 УПК или прямых договоров и соглашений о правоприменении (включая Интерпол и АСЕАНПОЛ).
The financial intelligence unit (FIU) in the Reserve Bank of Zimbabwe has powers to temporarily freeze transactions for which suspicious transaction reports (STRs) have been filed for up to seven days, though this power is rarely used. Подразделение финансовой разведки (ПФР) Резервного банка Зимбабве имеет право временно замораживать сделки, в отношении которых поступили сообщения о подозрительных сделках (СПС), сроком до семи дней, хотя это право используется редко.
Moreover, Section 11 of the MLA Act is a basis for allowing videoconferences in hearing witness or expert statements, though there has been no experience in this regard. Кроме того, статья 11 Закона о ВПП предусматривает возможность использования такой процедуры, как видеоконференции, при заслушании свидетелей или заявлений экспертов, хотя какой-либо конкретный опыт в этом отношении отсутствует.
Portugal's legal framework seems to provide adequate protection against any unjustified treatment to employees of the public administration and of State owned companies, though such protection does not explicitly extend to private sectors' employees. Нормативно-правовая база Португалии, как представляется, обеспечивает адекватную защиту служащих публичной администрации или принадлежащих государству компаний от любого несправедливого обращения, хотя такая защита прямо не распространяется на работников частного сектора.