| There continue to be reports - though fewer - that unregistered and registered religious organizations are under tight scrutiny. | По-прежнему, хотя и в меньшем количестве, поступают сообщения о том, что как зарегистрированные, так и незарегистрированные религиозные организации находятся под жестким контролем. |
| Ms. Tarrason stressed the importance of revising the Guidelines, though the use of memo items had allowed differences in national totals to be traceable. | Г-жа Таррасон подчеркнула важность пересмотра Руководящих принципов, хотя использование примечаний позволило отслеживать различия в национальных итоговых показателях. |
| The health module was scientifically defensible, though results related to health effects should be treated with caution. | Модуль здоровья является научно обоснованным, хотя результаты, связанные с воздействием на здоровье, следует использовать с некоторой осторожностью. |
| The above-mentioned solutions, though different in forms, have the same objective of addressing the humanitarian concerns caused by MOTAPM. | Вышеупомянутые решения, хотя и разные по форме, преследуют одну и ту же цель: урегулирование гуманитарных проблем, вызываемых НППМ. |
| Generally speaking, parties concerned are now moving towards consensus on this issue, though divergence remains on some specific questions. | В целом соответствующие стороны в настоящее время продвигаются к консенсусу по этой проблеме, хотя и сохраняются расхождения по некоторым конкретным вопросам. |
| The case for a ban is thus much weaker though it appeals often on two bases. | Таким образом, доводы в пользу запрета звучат гораздо слабее, хотя зачастую они опираются на два основания. |
| Maternal mortality, though declining, was still high. | Материнская смертность хотя и сокращается, но по-прежнему остается высокой. |
| Modest though it was, its implementation and the establishment of a follow-up mechanism would require new resources. | Хотя она и представляется скромной, ее осуществление и создание механизма последующих действий потребует новых ресурсов. |
| She's was kind of weird, Nice, though. | Она была немного странной, хотя милой. |
| And though I'm unaware of any wrong-doing, the funds in question will be donated to charity. | И хотя мне неизвестны никакие правонарушения, сомневаюсь, что средства переведут на благотворительность. |
| You really shouldn't have gone to this much trouble, though. | Хотя вам, наверное, это доставило много хлопот. |
| I did get some morphine, though. | Нет. Хотя, я взял немного морфина. |
| We've still got the TACBE, though. | Хотя, у нас еще есть ТАСВЕ. |
| The biggest problem though with this car is that it's not what you'd call comfortable. | Хотя наибольшая проблема с этим автомобилем его точно не назовешь комфортабельным. |
| It was a little tough getting up this early, though. | Хотя было сложновато встать так рано. |
| I felt close to the diamonds, also, though. | Хотя с бриллиантами я тоже близка. |
| Never thought of them as brothers, though. | Хотя никогда не подумал бы, что они братья. |
| I was hoping it would be your dad, though. | Я был уверен, что это был твой отец, хотя. |
| Nice try, though, Sean. | Хотя, ты тот ещё хитрец, Шон. |
| He's doing great things, though, Working really hard. | Он делает великие вещи, хотя, работа крайне сложна. |
| The man, though physically unaffected by the gas... was beside himself. | Этот человек, хотя физически не пострадал от газа... был не в себе. |
| I like seeing this old Piper temper, though. | Хотя мне очень нравится твоя вспыльчивость, как в прежние времена. |
| Maybe not on the couch though because... | Может хотя бы не на диван потому как... |
| We're going to be separated again now, though. | Хотя теперь нам опять придется расстаться. |
| See, here's the thing, though. | Хотя, видишь, вот в чем дело. |