There continue to be reports - though fewer - that unregistered and registered religious organizations are under tight scrutiny. |
По-прежнему, хотя и в меньшем количестве, поступают сообщения о том, что как зарегистрированные, так и незарегистрированные религиозные организации находятся под жестким контролем. |
Ms. Tarrason stressed the importance of revising the Guidelines, though the use of memo items had allowed differences in national totals to be traceable. |
Г-жа Таррасон подчеркнула важность пересмотра Руководящих принципов, хотя использование примечаний позволило отслеживать различия в национальных итоговых показателях. |
The health module was scientifically defensible, though results related to health effects should be treated with caution. |
Модуль здоровья является научно обоснованным, хотя результаты, связанные с воздействием на здоровье, следует использовать с некоторой осторожностью. |
The above-mentioned solutions, though different in forms, have the same objective of addressing the humanitarian concerns caused by MOTAPM. |
Вышеупомянутые решения, хотя и разные по форме, преследуют одну и ту же цель: урегулирование гуманитарных проблем, вызываемых НППМ. |
Generally speaking, parties concerned are now moving towards consensus on this issue, though divergence remains on some specific questions. |
В целом соответствующие стороны в настоящее время продвигаются к консенсусу по этой проблеме, хотя и сохраняются расхождения по некоторым конкретным вопросам. |
The case for a ban is thus much weaker though it appeals often on two bases. |
Таким образом, доводы в пользу запрета звучат гораздо слабее, хотя зачастую они опираются на два основания. |
Maternal mortality, though declining, was still high. |
Материнская смертность хотя и сокращается, но по-прежнему остается высокой. |
Modest though it was, its implementation and the establishment of a follow-up mechanism would require new resources. |
Хотя она и представляется скромной, ее осуществление и создание механизма последующих действий потребует новых ресурсов. |
She's was kind of weird, Nice, though. |
Она была немного странной, хотя милой. |
And though I'm unaware of any wrong-doing, the funds in question will be donated to charity. |
И хотя мне неизвестны никакие правонарушения, сомневаюсь, что средства переведут на благотворительность. |
You really shouldn't have gone to this much trouble, though. |
Хотя вам, наверное, это доставило много хлопот. |
I did get some morphine, though. |
Нет. Хотя, я взял немного морфина. |
We've still got the TACBE, though. |
Хотя, у нас еще есть ТАСВЕ. |
The biggest problem though with this car is that it's not what you'd call comfortable. |
Хотя наибольшая проблема с этим автомобилем его точно не назовешь комфортабельным. |
It was a little tough getting up this early, though. |
Хотя было сложновато встать так рано. |
I felt close to the diamonds, also, though. |
Хотя с бриллиантами я тоже близка. |
Never thought of them as brothers, though. |
Хотя никогда не подумал бы, что они братья. |
I was hoping it would be your dad, though. |
Я был уверен, что это был твой отец, хотя. |
Nice try, though, Sean. |
Хотя, ты тот ещё хитрец, Шон. |
He's doing great things, though, Working really hard. |
Он делает великие вещи, хотя, работа крайне сложна. |
The man, though physically unaffected by the gas... was beside himself. |
Этот человек, хотя физически не пострадал от газа... был не в себе. |
I like seeing this old Piper temper, though. |
Хотя мне очень нравится твоя вспыльчивость, как в прежние времена. |
Maybe not on the couch though because... |
Может хотя бы не на диван потому как... |
We're going to be separated again now, though. |
Хотя теперь нам опять придется расстаться. |
See, here's the thing, though. |
Хотя, видишь, вот в чем дело. |