And though Daenerys maintains her grip on Slaver's Bay, forces rise against her from within and without. |
И хотя Дейенерис удерживает власть над заливом Работорговцев, сопротивление ей растет как внутри, так и извне. |
I - though I am buying this house, so it'll be long distance for awhile. |
Хотя... я вроде как покупаю этот дом, так что на какое-то время, мы побудем на расстоянии. |
Not l - though many people thought I did - or anybody else. |
Не я... хотя многие думают, что это была я или кто-то еще. |
Then I was still intensely involved with her, though in a negative way. |
Тогда у нас были напряжённые отношения, хотя и очень горькие, тяжёлые. |
Could you blame a girl, though? |
Хотя не стоит их в этом упрекать. |
It's not what it says, though, and when people go around tweeting whatever little bits suit them... it becomes a very dangerous world. |
Это не то, что он говорит, хотя, и когда люди ходят вокруг чирикают Подписка на маленькие кусочки им подходит... она становится очень опасном мире. |
Good thing for me, though, I can still sell her pizza long after you stuck your head in the oven. |
Хотя это хорошо для меня, я смогу продавать ей пиццу, после того, как ты засунешь голову в духовку. |
They often reveal their leanings, though not in words. |
Они часто показывают свои навыки, хотя и не на словах |
And though it's just a line to you |
И хотя для тебя это только строки |
Legally, Bash even owns my kohl sticks and lip rouge, though I'd like to see him try and take those away. |
Формально, Баш хозяин моих теней и помады, Хотя я бы и посмотрела, как он их попробует забрать. |
My life is simple but plain, and though Bender be gone, somehow I feel he's still with me. |
Моя жизнь проста и равномера И хотя Бендер ушел, я чувствую что он всё ещё со мной. |
I can.I have them all the time with my wife now, never with my dead fiancée, though. |
Я все время обсуждаю это со своей женой, хотя с покойной невестой еще не пробовал. |
From what I hear, though... |
Хотя я слыхал что она была... |
Can't say the same for this one, though. |
Хотя, за эту не ручаюсь. |
In the event of a water landing, you're pretty screwed, though. |
Хотя, в случае посадки на воду, ты чересчур скручен. |
I didn't like the king very much, though. |
Хотя король не слишком то мне понравился. |
Roars like a lion when I drop the throttle, though. |
Хотя рычит, как лев, когда я жму на тормоза. |
Even your woman used to be mine though |
Хотя... твоя женщина раньше была моей. |
You know, he's not happy, though. |
Хотя знаешь, от этого ему не легче. |
Took me a while to get there, though. |
Хотя прошло время, прежде чем я пришел сюда. |
I still want dirt, though. |
Хотя мне все еще хочется грязи! |
Rohan did an exemplary job, though it's likely a wasted effort as there should be no reason to activate this emergency beacon. |
Рохан проделал образцовую работу, хотя это, вероятно, напрасный труд так же как не должно быть причин, чтобы активировать этот маячок. |
It's not a joke, and I sleep like a baby, though for you, I'd be happy to make an exception. |
Это не шутка и я сплю как младенец, хотя ради вас, я буду счастлив, сделать исключение. |
And these injuries, though not fatal, they would have been painful? |
И эти травмы, хотя и не смертельны, они были болезненными? |
The inescapable conclusion, though hard to accept, was that the world faced low growth of 2 to 2.5 per cent for the foreseeable future. |
Неизбежный вывод, хотя его и очень трудно принять, состоит в том, что в обозримом будущем мир будет переживать низкие темпы роста на уровне 2 - 2,5 процента. |