Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
And though Daenerys maintains her grip on Slaver's Bay, forces rise against her from within and without. И хотя Дейенерис удерживает власть над заливом Работорговцев, сопротивление ей растет как внутри, так и извне.
I - though I am buying this house, so it'll be long distance for awhile. Хотя... я вроде как покупаю этот дом, так что на какое-то время, мы побудем на расстоянии.
Not l - though many people thought I did - or anybody else. Не я... хотя многие думают, что это была я или кто-то еще.
Then I was still intensely involved with her, though in a negative way. Тогда у нас были напряжённые отношения, хотя и очень горькие, тяжёлые.
Could you blame a girl, though? Хотя не стоит их в этом упрекать.
It's not what it says, though, and when people go around tweeting whatever little bits suit them... it becomes a very dangerous world. Это не то, что он говорит, хотя, и когда люди ходят вокруг чирикают Подписка на маленькие кусочки им подходит... она становится очень опасном мире.
Good thing for me, though, I can still sell her pizza long after you stuck your head in the oven. Хотя это хорошо для меня, я смогу продавать ей пиццу, после того, как ты засунешь голову в духовку.
They often reveal their leanings, though not in words. Они часто показывают свои навыки, хотя и не на словах
And though it's just a line to you И хотя для тебя это только строки
Legally, Bash even owns my kohl sticks and lip rouge, though I'd like to see him try and take those away. Формально, Баш хозяин моих теней и помады, Хотя я бы и посмотрела, как он их попробует забрать.
My life is simple but plain, and though Bender be gone, somehow I feel he's still with me. Моя жизнь проста и равномера И хотя Бендер ушел, я чувствую что он всё ещё со мной.
I can.I have them all the time with my wife now, never with my dead fiancée, though. Я все время обсуждаю это со своей женой, хотя с покойной невестой еще не пробовал.
From what I hear, though... Хотя я слыхал что она была...
Can't say the same for this one, though. Хотя, за эту не ручаюсь.
In the event of a water landing, you're pretty screwed, though. Хотя, в случае посадки на воду, ты чересчур скручен.
I didn't like the king very much, though. Хотя король не слишком то мне понравился.
Roars like a lion when I drop the throttle, though. Хотя рычит, как лев, когда я жму на тормоза.
Even your woman used to be mine though Хотя... твоя женщина раньше была моей.
You know, he's not happy, though. Хотя знаешь, от этого ему не легче.
Took me a while to get there, though. Хотя прошло время, прежде чем я пришел сюда.
I still want dirt, though. Хотя мне все еще хочется грязи!
Rohan did an exemplary job, though it's likely a wasted effort as there should be no reason to activate this emergency beacon. Рохан проделал образцовую работу, хотя это, вероятно, напрасный труд так же как не должно быть причин, чтобы активировать этот маячок.
It's not a joke, and I sleep like a baby, though for you, I'd be happy to make an exception. Это не шутка и я сплю как младенец, хотя ради вас, я буду счастлив, сделать исключение.
And these injuries, though not fatal, they would have been painful? И эти травмы, хотя и не смертельны, они были болезненными?
The inescapable conclusion, though hard to accept, was that the world faced low growth of 2 to 2.5 per cent for the foreseeable future. Неизбежный вывод, хотя его и очень трудно принять, состоит в том, что в обозримом будущем мир будет переживать низкие темпы роста на уровне 2 - 2,5 процента.