| And Minneapolis has always loved you, though. | Хотя публика в Миннеаполисе всегда тебя любила. |
| If I were dad, though, I'd go ask her husband, if he's still alive. | Хотя, будь я на месте отца, я расспросил бы ее мужа, если он еще жив. |
| And though two negatives make a positive, I thought thermal imaging photos seemed simpler. | И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще. |
| In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. | Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
| So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. | Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
| However, though it has been released it still needs some work. | Однако, несмотря на то, что он был выпущен, над ним все еще нужно поработать. |
| Though they raided brutally, they suffered heavy retaliations from the Royal Air Force (RAF) and Kuwaitis. | Несмотря на жестокость своих нападений они понесли тяжёлые потери от ответа британской авиации и кувейтцев. |
| Though his details were fictitious, they have formed the basis for references to Anne's appearance even in some modern textbooks. | Несмотря на то, что детали описания были выдумкой, они легли в основу последующих ссылок на внешность Анны даже в современных изданиях. |
| Though Swift quickly established himself as a fixture in the Manchester City first team line-up, his performances were not all positive. | Несмотря на то, что Свифт быстро закрепил за собой первый номер «Сити», не все его матчи были удачными. |
| Though none of his entries won the $100 prize, the editors of the Courier were impressed enough that they published all of Poe's stories over the next few months. | Несмотря на то, что ни один из этих рассказов не выиграл главный приз в размере 100 долларов, редакторы Philadelphia Saturday Courier были впечатлены и решили напечатать их все в течение следующих нескольких месяцев после объявления победителя. |
| Charlotte, though people call me Lotte. | Шарлотта. Но все зовут меня Лоттой. |
| He denies his guilt, but does not name the perpetrators though he knows them, despite the fact that he is facing the death penalty. | Он отрицает свою вину, но и не называет известных ему преступников, несмотря на то, что ему грозит смертная казнь. |
| THOUGH THE PRICE OF IT WAS UNACCEPTABLE. | Но цена за нее была неприемлима. |
| Not to worry though. | Но беспокоиться не о чем. |
| I've been sewing, though. | Но всё же я шил. |
| I have to wonder though what dark intentions await. | Однако, я не должна узнать какие темные намерения ожидать. |
| Convenient, though, that she seems intent on taking out everyone between you and the top job at Harrington Media. | Удобно однако, что она вознамерилась убрать каждого между вами и постом руководителя Харрингтон Медиа |
| However, Egyptian migrant workers continued to be denied an entry visa in some countries, while in others they were harassed by police, though not as a matter of official policy. | Однако египетским трудящимся-мигрантам по-прежнему отказывают в визах на въезд в некоторые страны, а в других странах они подвергаются притеснениям со стороны сотрудников полиции, хотя это и не предусмотрено официальной политикой того или иного государства. |
| The FX4 level II package was first available in 2003, though, in 2002 the very first "FX4" package, however, not the Level II, was available. | Пакет FX4 level II впервые стал доступен в 2003 году, хотя, в 2002 году уже был самый первый пакет «FX4», однако, Level II не был доступен. |
| A large number of early Irish literary texts, though recorded in manuscripts of the Middle Irish period (such as Lebor na hUidre and the Book of Leinster), are essentially Old Irish in character. | Однако многие тексты, сохранившиеся в среднеирландской записи (например, в Лейнстерской книге или «Книге Бурой Коровы» (Lebor na hUidre)), восходят непосредственно к древнеирландскому периоду. |
| Wish you and I had half her energy, though. | Хотелось бы, чтобы у нас была хоть половина ее энергии. |
| Do you have any idea how though the job market is? | Ты хоть представляешь, как тяжело сейчас найти работу? |
| And though his attire's informal | ? и хоть одежда его неофициальна,? |
| Though... at least someone's watching them. | Хоть кто-то их смотрит. |
| Though nothing will drive them away | И хоть ничто не остановит их, |
| Seriously, though, I'd love to know... | Правда, я хотела бы знать... |
| I really do need to go out, though. | Но мне правда нужно на улицу. |
| For her, though, right? | Это же для нее, правда? |
| 29 Indeed, between 1947 and early 1995, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the World Trade Organization had been informed of the creation of more than 100 regional agreements (though not all remain operative). | 29 Действительно, в период с 1947 года по начало 1995 года Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ) и Всемирная торговая организация были информированы о заключении более 100 региональных соглашений (правда, не все из них остаются в силе). |
| Much more suitable on a woman, though, no? | Больше подходящие женщине, правда? |
| That's amazing, though I gather she has no memory function. | Это удивительно, даже с учетом того, что она потеряла память. |
| Sipdroid, starting from the latest release, you can connect without any problems and to allow conversations is VOIP over Wi-Fi and UMTS even EDGE (provided you accept a slight latency, though tolerable). | Sipdroid, начиная с последней версии, вы можете подключиться без каких-либо проблем и позволит разговоров VOIP через Wi-Fi и UMTS, даже EDGE (если вы принимаете небольшой задержкой, но терпимый). |
| According to the report, even if the temperature target is met, the cost of adaptation will reach 2-3 times the previously anticipated $70-100 billion per year by 2050 (an increase of as much as fivefold is possible, though less likely). | Согласно «Отчету», расходы по адаптации будут в 2-3 раза больше ранее предполагаемых 70-100 миллиардов долларов США в год к 2050 году (и, возможно, даже в пять раз больше, хотя это и маловероятно). |
| For truth is truth though never so old and time cannot make that false which once was true. | И даже время не властно обернуть ложью то, что было истиной. |
| According to MythBunty HOWTO, this MCE-compatible remote should work out of box, despite some reviews saying it would only work with Vista. Don't know if it works with Vista though, but it worked in MythBunty just fine. | Потому что любое, даже самое разумное и оправданное изменение стандарта превращается в процесс перемещения и горы и Магомета к единому стандартизированному месту встречи. |
| There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. | Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
| I shouldn't complain, though. | Тем не менее, я не жалуюсь. |
| There are concerns, though, regarding building quality and the reconstruction of some communities too close to the coast. | Тем не менее выражается озабоченность по поводу качества строительства, а также того, что некоторые объекты общинной инфраструктуры сооружаются слишком близко к берегу. |
| You know what, though, Morty? | Ќо, тем не менее, ћорти? |
| Important though they were, were those two measures sufficient to guarantee full effect of the Convention in Switzerland? | Хотя эти меры и важны, тем не менее не совсем понятно, достаточны ли они для обеспечения применения в полном объеме положений Конвенции в Швейцарии? |
| Taking stock of these last few years, we can say that the results, though tenuous and imperfect, are positive. | Подводя итоги этих последних нескольких лет, мы можем сказать, что результаты - пусть небольшие и несовершенные - имеют позитивный характер. |
| During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. | В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
| The impact on new members of full trade liberalization with the EU-15, though beneficial in the long run, will vary in the short run, depending on individual economies and industries. | Последствия полной либерализации торговли с ЕС-15, пусть и благоприятные в долгосрочной перспективе, могут оказаться неодинаковыми для новых членов в краткосрочной перспективе, в зависимости от конкретной экономики и отрасли хозяйства. |
| With regard to diplomatic protection, he said that the legal personality of individuals under international law, though limited, had been gradually recognized, particularly in the case of the consideration of individual complaints by international human rights treaty bodies. | Что касается дипломатической защиты, то оратор отмечает, что правосубъектность физических лиц по международному праву, пусть даже ограниченная, получает постепенное признание, прежде всего в виде рассмотрения индивидуальных жалоб международными договорными органами по правам человека. |
| "And though I used to care I need the open air."You're better off without me, Mein Herr. | И пусть привыкла я, но я хочу огня, поедешь без меня ты, Мой друг. |
| I know what you mean about Chuck's friends, though. | Впрочем, я знаю, что ты имеешь в виду, говоря о друзьях Чака. |
| Unfortunately, though, as enemies between whom dialogue was not possible, throughout the play Greeks and Persians exchange not a word. | Впрочем, к сожалению, являясь врагами, между которыми диалог невозможен, греки и персы на протяжении всей пьесы не обмениваются ни словом. |
| No one was hurt though. | Впрочем, никто не пострадал. |
| Probably be best if we avoid ruffians and thugs, though. | Впрочем, разбойников нам с тобой тоже лучше обходить стороной. |
| Still, strange though it may seem, all together it looks interesting - and is listened to with satisfaction. | Впрочем, как ни странно, все вместе это выглядит интересно - и слушается с удовольствием. |
| Not a very nice climate for the Master, though. | Но для Мастера все же не самый подходящий климат. |
| Well, no, but Soolin's right though. | Ну, да, не особо, но Суулин все же права. |
| I-if it does happen again, though, maybe you could just text me, have a code word. | Я - если это все же случится снова, может вы бы могли написать мне, какое-то кодовое слово. |
| It's not what's best for us, though. | Это не лучше для нас, но все же. |
| China and Russia, which can be considered strategic rivals of the US, spend $35 billion and $24 billion, respectively (though these figures probably underestimate expenditure, the true amount is certainly still far below the US -level). | Китай и Россия, которых можно рассматривать в качестве стратегических противников США, тратят 35 и $24 миллиарда долларов США соответственно (несмотря на то, что эти цифры не отражают реальные затраты, все же даже реальные суммы значительно отстают от уровня США). |
| Good idea, though, shooting video at the crime scene. | Неплохая идея, кстати, снимать на видео место преступления. |
| This one's getting a little big, though. | Этот, кстати, сильно разросся. |
| This looks good, though. | Выглядит хорошо, кстати. |
| It is not so much as to permit the closure of the ICTY procedures, desirable though that is, but it is to permit reconciliation and justice for the victims of war crimes to actually happen within the State of Bosnia and Herzegovina. | Это признак зрелости, и я надеюсь, кстати, что более эффективное, чем это было раньше в некоторых трибуналах, применение правосудия является признаком также и возросшей эффективности. |
| Though, it's their last season. | Кстати, это последний сезон. |
| What if he popped out first though? | Что если он все-таки успел выскочить? |
| Well, it seems like there should be a little more to it than that, though. | Все-таки, кажется здесь что-то большее чем это. |
| I'm right though, aren't I? | И все-таки я прав, верно? |
| That's so odd, though. | И все-таки это очень странно. |
| It would be a mainly platonic one, though they do at some stage consummate their relationship only to agree that it must never happen again. | Их отношения изначально подаются как платонические, хотя в определенный момент они все-таки переступают эту грань, но лишь для того, чтобы согласиться, что такое не должно повториться. |
| In many regions, even the physical mobility of women is restricted by social norms and conventions, which though rarely sanctioned by law go unchallenged by corrective social legislation. | Во многих регионах даже физическая мобильность женщин ограничивается социальными нормами и обычаями, которые, редко будучи санкционированными действующим законодательством, не подвержены воздействию со стороны реформистского социального законодательства. |
| Most water used for agriculture is consumed by crops or lost to evaporation, while almost all the water used by industry and households is returned to water bodies after use, though often in polluted form. | Бльшая часть воды, используемой для целей сельского хозяйства, усваивается сельскохозяйственными культурами или испаряется, в то время как почти вся вода, используемая в промышленности и в домашних хозяйствах, после использования возвращается в водные бассейны, хотя часто и будучи загрязненной. |
| Soon though, Manfred Hammes, a lifelong asthma sufferer, noticed that the filter reduced his flare-ups during the winter months. | Вскоре Манфред, будучи больным хронической астмой, заметил, что после установки изобретённого ими фильтра, у него сократилось количество приступов зимой. |
| Thus, though a gamester at heart, he never touched a card, | Так, например, будучи в душе игрок, никогда не брал он карты в руки, |
| Though not adequate, the different policies and strategies adopted to modify the situation have brought about immense change towards the economic and social situation in the country including the health situation. | Принятые в этих целях программы и стратегии, не будучи достаточными, все же способствовали разительным переменам в социально-экономическом положении страны, в том числе и в сфере здравоохранения. |
| Look at them, they still buying it, though. | Но ты посмотри на них, они все равно покупают. |
| It seems pretty cool, though, right? | Всё равно всё будет классно, да? |
| Feels like it, though. | Ощущение всё равно такое. |
| Now, but see, t-the problem, though, is, according to the statute, the runner-up now serves as sheriff, effective immediately, until we can hold another vote, so... | Но, понимаете, тут все равно проблема, в соответствии с уставом, кандидат начинает исполнять обязанности шерифа, - и его полномочия вступают в силу немедленно, до тех пор, пока мы не проведем перевыборы. |
| Each of the 23 special wards of Tokyo is legally equivalent to a city, though sometimes the 23 special wards as a whole are regarded as one city. | Префектура Токио теперь поделена на 23 особых района, каждый из которых, фактически, приравнен к отдельному городу (хотя в некоторых случаях эти 23 района всё равно рассматриваются как цельный город). |
| Our soon-to-be Cardiff PC, though it looks ragtag now, just clocked in at 396 milliseconds. | Наш будущий ПК, хоть и выглядит сейчас неопрятно, только что показал время в 396 мс. |
| Though exiled two years ago, Liberia's former President Charles Taylor still looms large in the country's first elections since the end of its brutal civil war. | Хоть и изгнанный два года назад, бывший президент Либерии Чарльз Тейлор все еще представляет угрозу в свете первых выборов в стране после окончания жестокой гражданской войны. |
| The farmer's a barbarian though. | Фермера хоть и варвар. |
| His 1986 Aida at Covent Garden, in which he replaced the usual ballet dancers with young boys, was soundly booed and never revived, though his earlier Don Pasquale at the same theatre had been a triumph, as were his interpretations of well-known works. | В постановке «Аиды» 1986 года в Ковент-Гардене Поннель заменил привычных артистов балета на мальчиков, и эта постановка была освистана и уже не возобновлялась, однако более ранняя постановка «Дона Паскуале» в этом театре стала триумфальной, хоть и представляла авторскую интерпретацию хорошо известной оперы. |
| Though it appear a little out of fashion, there is much care and valour in this Welshman. | Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден. |