There are restrictions on the purchase of real estate by foreign companies, though the position of locally registered subsidiaries of international companies is not clear. | В отношении приобретения недвижимого имущества иностранными компаниями действуют ограничения, хотя положение местных зарегистрированных отделений международных компаний определено нечетко. |
Humanitarian agencies, though they suffered from the events of 15, 16 and 17 January 2006, did not suspend their action on the ground. | Гуманитарные организации, хотя они и пострадали в результате событий 15, 16 и 17 января, не приостановили свою работу на местах. |
Relative to the entire population, however, coverage remains very low (15.1%), though it is up slightly from 2011 (10.5%). | Вместе с тем охват населения этим лечением очень низкий (15,1 процента), хотя отмечается некоторое улучшение охвата по сравнению с 2011 годом (10,5 процента). |
In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. | Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
These factors have also delayed the launch of "Liberia Rising 2030", a successor to the poverty reduction strategy, though consultations have been concluded at the regional and county levels. | Эти же факторы привели к тому, что, несмотря на завершение проводившихся на уровне регионов и графств консультаций относительно плана, озаглавленного «Подъем Либерии к 2030 году», который должен заменить собой стратегию уменьшения нищеты, начало осуществления этого плана было отложено. |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. | К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
The possibility of a project being implemented despite being sub-economic is recognized in the sub-category of E1.2, though it should be noted that there is no obligation to make such a distinction in any reporting (the use of sub-categories is optional). | В подкатегории Е1.2 признается возможность осуществления проекта, несмотря на его нерентабельность в строгом смысле этого слова, хотя следует отметить, что никакой обязанности проводить такое различие в отчетности не существует (использование подкатегорий является факультативным). |
Though Bashir may be able to avoid arrest simply by limiting his international travel, the commotion provoked by the indictment is not irrational. | Несмотря на то, что Башир может избежать ареста, просто не выезжая за границу, волнение, вызванное этими обвинениями, небезосновательно. |
Though UNMIS continued to support the work of the Ad Hoc Technical Border Committee in the delineation of the North/South border, the Committee was yet to finalize its work on the North/South border by the end of the reporting period. | Несмотря на то что МООНВС продолжала оказывать поддержку Специальному техническому пограничному комитету по разграничению границы между Севером и Югом, Комитет к концу отчетного периода так и не завершил работу по разграничению границы между Севером и Югом. |
They came in big, though, Bella. | Белла, но они так стараются. |
The one we operated on, though, is hardly working at all. | Но то, которое мы оперировали, почти не работает. |
Come to case us though. | Но пришёл нас прощупать. |
I'm going to find out, though. | Но я это выясню. |
All done now though. | Но я уже закончил. |
Doesn't help me fight, though. | Не помогает мне бороться, однако. |
She's very wealthy, though. | Однако, она очень обеспеченная женщина. |
She referred only to the Port-Royal Logic as a source of contemporary influence, though still relied upon classical rhetorical theories as she presented her own original ideas. | Она ссылалась только на «Port-Royal Logic» как источник современного влияния, однако все ещё полагалась на классические теории риторики, представляя свои идеи. |
The game is a text adventure similar to other early titles like Adventure (1976) or Zork (1980) and to later text-based Multi-user dungeons (MUDs), though with many role-playing elements not available in other interactive fiction. | Игра представляет собой текстовый квест, похожий на более ранние игры, например, Adventure (1976) или Zork (1980), однако содержащий существенные ролевые элементы, отсутствующие в других представителях жанра interactive fiction. |
It was good times, though. | Однако, это были хорошие времена |
The latter, though, has appeared under the influence of Zoroastrianism (see Ahura Mazda), but with partially preserved traditional Armenian features. | Последний же хоть и появился под воздействием зороастризма (ср. Ахура-Мазда), но частично сохранил и исконно армянские черты). |
"And though you may not love me as much,"you do love me a little, don't you? | И, хотя, наверное, ты меня так сильно не любищь, ты же любишь меня хоть чуть-чуть, правда? |
Though this part of your journey may have come to an end, it shows you there's a world out there you never knew existed, one you want to be part of. | Хоть эта часть твоего путешествия, возможно, подошла к концу, она показала, что есть целый мир, о котором ты не подозревала, и частью которого ты хотела бы стать. |
Though not certain, these differences are thought to be part of the reasoning for the presence of grapheme-color synesthesia. | Хотя нет уверенности в том, что эти различия хоть частично объясняют наличие графемно-цветовой синестезии. |
Anyway, it's clean. Though, of course, it tastes of wherever it's been. | Он хоть и чистый, но носки всё равно воняют. |
We got through it, though. | Правда, для нас это уже позади. |
He started going less, though. | Правда, уже не так часто там бывал. |
Did I get anywhere, though? | Я смогу добиться успеха, правда? |
Some of her attacks, such as Summoning Suffering and Calamity Symphony, involve grappling with the opponent to damage them, though these utilize complex controller inputs that require them to be utilized in tandem with other moves. | Другие нападения, такие как вызов страдания и бедствия Симфония, привлекать борется с противником, чтобы повредить их, правда, используют сложные инструменты управления, которые требуют от них, чтобы быть использованы в сочетании с другими движениями. |
It's depressing, though, that we don't think of things like that, isn't it? | Но очень грустно, что мы не догадываемся до такого, правда? |
But it's more of a question, though. | Но это, скорее даже, вопрос. |
He did kind of leave without saying goodbye, though. | Тем не менее он уехал и даже не попрощался. |
I wish Lin a long and successful career as a superstar, though he will have already had a huge cultural impact even if his success proves meteoric. | Я желаю Лину долгой и успешной карьеры в качестве суперзвезды, хотя он уже оказал огромное культурное влияние, даже если его успех окажется наподобие метеора. |
But it's cool here, though. | А здесь даже классно. |
For truth is truth though never so old and time cannot make that false which once was true. | И даже время не властно обернуть ложью то, что было истиной. |
We can't rule out the possibility, though. | Тем не менее, нельзя это сбрасывать со счетов. |
I saw things, though, Scully. | тем не менее я видел вещи Скалли. |
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle for protecting press freedom in the 21st century. | SecureDrop, тем не менее, - лишь маленький шаг для защиты свободы печати в XXI веке. |
Though the threat of a nuclear conflagration has now receded, nuclear weapons and other weapons of mass destruction are still with us. | Хотя опасность ядерного всеуничтожающего пожара в настоящее время и снизилась, тем не менее мы еще не отделались ни от ядерных вооружений, ни от другого оружия массового уничтожения. |
I won, though. | И тем не менее я выиграла. |
Mayor, estate agent, auctioneer, etc, etc, etc, of this very city, whose knowledge of the world, though somewhat extensive, never brought him acquainted with a spirit more capable of looking up to him. | Мэр, управляющий имением, аукционист и т.д. и т.д., этого самого города, чьи знания о мире, пусть даже и пространные, никогда не позволявшие ему изведать дух более могущий, ищущий его. |
The impact on new members of full trade liberalization with the EU-15, though beneficial in the long run, will vary in the short run, depending on individual economies and industries. | Последствия полной либерализации торговли с ЕС-15, пусть и благоприятные в долгосрочной перспективе, могут оказаться неодинаковыми для новых членов в краткосрочной перспективе, в зависимости от конкретной экономики и отрасли хозяйства. |
A rather conditional forms in his paintings were used to detect color, to forcing him again and again to create coloristic unique picture of the world, though limited of size of a table. | Достаточно условная форма служит художнику для выявления цвета, побуждает мастера раз за разом создавать колористически неповторимую картину мира, пусть и ограниченную размерами стола. |
Therefore, We Will not fear... though the earth be moved... and though the hills be carried... into the midst of the sea... though the Waters thereof rage and sWell... and though the mountains shake... at the tempest of the same. | Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь. |
Though has not seen that person | Пусть даже ты никогда не видел его лица. |
The ban, though, can be easily overcome by means of traditional for Latin America method. | Запрет, впрочем, можно легко обойти с помощью традиционного для Латинской Америки способа. |
Eventually, though, even Hammond and I ran out of things to play with, so we turned our attention to the Ukrainian scenery. | Впрочем, со временем даже у нас с Хаммондом закончились игрушки так что мы обратили наше внимание на украинские виды. |
Though, I'm not sure any more. | Впрочем, я теперь уже не знаю. |
I shouldn't complain, though. | Впрочем, я не жалуюсь. |
Still not enough to be dangerous, though. | Впрочем, вполне безопасный. |
In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. | При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл. |
We know who sent it, though. | Но все же мы знаем, кто его переслал. |
I'll hang on to it though, we might need it later. | Все же буду держать его при себе, он может нам пригодиться позже. |
Seriously though, what are you doing there? | И все же, что ты там делаешь? |
A week later though, in front of 55,000-strong crowd at White Hart Lane, the match went ahead. | Неделю спустя матч все же состоялся при 55000 зрителей на Уайт Харт Лейн. |
Good idea, though, shooting video at the crime scene. | Неплохая идея, кстати, снимать на видео место преступления. |
It's the councilman's kid, though. | Кстати, он сын члена совета. |
I do like your hat, though. | М: Кстати, прикольная шляпа. |
Nice suit, though. | Хороший костюм, кстати. |
It's a good color though. | Кстати, хороший цвет. |
I'd like to, though, | Но я хотел бы убить все-таки. |
How can the moon die, though? | А все-таки, как Луна может умереть? |
Well, he's never been very mechanical, though. | Что ж, все-таки он никогда не был хорошим механиком. |
Security caught her, though. | Охрана ее все-таки поймала. |
I am asking because though I know we have our differences, I know there is one thing we share. | Я знаю, мы с тобой очень разные люди, но одно у нас все-таки общее. |
His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life. | Его вдова, весьма достойная женщина, осталась одна, будучи во цвете лет. |
Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. | Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей. |
Though relatively successful (Osella eventually took over the factory Abarth sports car program), Osella expanded into single-seater racing in 1974 to further develop his business. | Будучи довольно успешной в гонках этого уровня (Osella, в конце концов, взяла программу спорткаров Abarth под свой контроль), команда продолжила развитие в одноместных гонках в 1974 году. |
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. | Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти. |
Though not a donor country, it committed itself to achieving the 0.7 per cent gross national income/official development assistance target to developing countries and the 0.15-0.20 per cent target gross national income/official development assistance to least developed countries by 2006. | Не будучи донором, эта страна взяла на себя обязательство выполнить к 2006 году целевой показатель на уровне 0,7 процента ВНД/ОПР в отношении развивающихся стран и 0,15-0,20 процента ВНД/ОПР в отношении наименее развитых стран. |
Still don't get tempeh though. | Однако соевые продукты всё равно есть не буду. |
More expertise will still be needed, though. | Однако все равно понадобится больше специалистов. |
Now, don't you worry though. | Ну, всё равно, не волнуйся. |
You know what though? I mean, we have the date of the wedding and the address of the church, why don't we go there? | Знаете, всё равно, у нас есть дата свадьбы, адрес церкви, почему бы нам туда не съездить? |
Still do what you can, though, don't you, for 'em? | И все равно делаешь для них всё, что только можешь, ведь так? |
Though it was orchestrated by Wilbur Littleton and his cohorts. | Хоть и устроили это Уилбур Литтлтон и его пособники. |
Though it was rather in one eye, out the other, as it were. | Хоть и одним глазом, как это иногда бывает. |
We don't really know how to manipulate it, though, that well. | Мы не умеем этим управлять, хоть и знаем что это было бы здорово. |
More problematic, the West's loud calls for Assad's exit from power, though now muted, have given false hope to the opposition, while Russia has been hiding behind the rhetoric of a "Syrian-led process" to avoid confronting its international responsibilities. | Что еще более проблематично, громкие призывы Запада к уходу Асада от власти, хоть и затихшие в настоящее время, дали ложную надежду оппозиции, в то время как Россия прикрывалась риторикой о «процессе, зависящем от Сирии», чтобы избежать прямого выполнения своих международных обязательств. |
Not an aught-three though Didn't have the extenders Tended to shake | Хоть и не на ноль-третьем. Разве эти экстендеры не склонны к тряске |