| Ms. Segovia Azucas (Paraguay) said that about 280,000 persons were still not registered in the national civil registry, though much progress had been made in that regard with help from the Organization of American States and various NGOs. | Г-жа Сеговия Асукас (Парагвай) говорит, что около 280000 человек до сих пор не зарегистрированы в национальных органах записи актов гражданского состояния, хотя значительный прогресс в этом направлении достигнут благодаря помощи со стороны Организации американских государств и различных НПО. |
| And though we've only known her for a few short months, | И хотя мы ее знаем всего два месяца, |
| Okay, seriously, though, don't you ever question the value of these things? | ОК, серьезно, хотя ты же всегда спрашиваешь стоимость этих вещей? |
| Ms. Segovia Azucas (Paraguay) said that about 280,000 persons were still not registered in the national civil registry, though much progress had been made in that regard with help from the Organization of American States and various NGOs. | Г-жа Сеговия Асукас (Парагвай) говорит, что около 280000 человек до сих пор не зарегистрированы в национальных органах записи актов гражданского состояния, хотя значительный прогресс в этом направлении достигнут благодаря помощи со стороны Организации американских государств и различных НПО. |
| His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. | У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним. |
| Its official grand opening was on March 31, 2007, though the offices had been open since February. | Официальное торжественное открытие состоялось 31 марта 2007 года, несмотря на то, что офисы были открыты с февраля. |
| Many representatives emphasized their interest in the issue and noted that, in spite of certain achievements, the pattern of unequal remuneration was universal, though the level of inequality varied from country to country. | З. Многие представители подчеркнули свою заинтересованность в этом вопросе и отметили, что, несмотря на определенные успехи, неравное вознаграждение труда практикуется во всем мире, хотя степень неравенства в разных странах неодинакова. |
| Not surprisingly, hospitals were among the first projects to be undertaken on Malta, where French soon supplanted Italian as the official language (though the native inhabitants continued to speak Maltese among themselves). | Не удивительно то, что постройка госпиталей стала одним из первых проектов, осуществленных на Мальте, где французский язык вскоре вытеснил официальный итальянский (несмотря на то, что коренные жители продолжали разговаривать между собой на мальтийском языке). |
| Though persecuted for "egotism" during the Cultural Revolution, she eventually rose to become vice-secretary of the China State General Sports Administration. | Несмотря на преследования периода «Культурной революции», она впоследствии стала вице-президентом Государственной спортивной администрации (англ.)русск... |
| Though it has become common practice during disasters to set up temporary backup infrastructure, such as diesel-powered generators, container-based mobile telephony systems, microwave links and satellite communication equipment, the costs to do this can be prohibitive in geographically extended incident scenes. | Несмотря на то что создание временной резервной инфраструктуры, такой как работающие на дизеле генераторы, контейнерные системы мобильной телефонной связи, оборудование на микроволновых и спутниковых линиях связи, стало общераспространенной практикой, связанные с этим расходы могут быть чрезмерно большими в географически обширных районах. |
| Porco survives, though his plane is heavily damaged. | Порко уцелел, но его красный самолет получил серьёзные повреждения. |
| I made a cast, though. | Но у меня есть отпечаток ботинка. |
| I love you for the offer, though, and I know Clay would, too. | Но спасибо за предложение, и Клэй был бы тебе очень благодарен. |
| Though I read a lot in college. | Но я много читала в колледже. |
| I've been sewing, though. | Но всё же я шил. |
| Later on, though, when it became apparent that Mikawa had missed an opportunity to destroy the Allied transports, he was intensely criticised by his comrades. | Позднее, однако, когда выяснилось, что Микава упустил возможность уничтожить транспорты Союзников, он был подвергнут жёсткой критике своими товарищами. |
| The tape presents a history of Namibia, including the period of colonization, the imposition of apartheid and the liberation struggle, though it does not manage to cover the period of independence. | Кассета посвящена истории Намибии, включая период колонизации, установление режима апартеида и борьбу за освобождение, однако период независимости не охвачен. |
| In the opinion of the Party, sufficient data had been located to support the proposed adjustment of the 1991 baseline, though it was acknowledged that there were still gaps in the primary data. | По мнению этой Стороны, в обоснование предлагаемой корректировки базового уровня 1991 года были предоставлены достаточные данные, вместе с тем, однако, признается, что в первоначальных данных по-прежнему имеются пробелы. |
| "We have no freedom," they said. "We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing." | Они сказали: «У нас нет свободы, однако мы продолжаем надеяться, что когда-нибудь сможем выбраться отсюда и поехать в другое место, где нам хотя бы будут платить за нашу работу». |
| It is a general legislative principle, though, that burdensome legislation ought not to enter into force retroactively. | Однако в соответствии с общим законодательным принципом законодательные акты, предусматривающие какие-либо обязательства, не должны иметь обратной силы. |
| She never thought her books were any good, though. | Правда, она никогда не думала, что ее книги хоть сколько-нибудь хорошие. |
| Though I'm not really into foreign guys. | Знаю. хоть мне и не нравятся иностранцы. |
| Though I don't know how you treated girlfriends before, | Хоть я и не знаю, как ты обращался со своими предыдущими девушками. |
| Though I'm not a young man, I'm a good one. | И хоть я уже не молод, я хороший человек. |
| Gostisbehere holds dual French-American citizenship, though he does not speak French. | Таким образом, Гонсало Игуаин является обладателем французского паспорта, хоть и не говорит по-французски. |
| I don't think it's quite true though that you're going to be completely alone. | Я не думаю, что это правда, что вы останетесь совсем одна. |
| I can still be a part of the team though, right? | Я всё же могу быть членом команды, правда? |
| In French and German usage, the name of the trio is partially translated as Les Trois Stooges (though the French version of the movie adaptation used a fully translated name, "Les Trois Corniauds") and Die drei Stooges respectively. | На французском и немецком языках название трио частично переводится как «Les Trois Stooges», правда во французской версии адаптации к фильмам использовалось полностью переведенное название «Les Trois Corniauds», а в немецком - «Die drei Stooges». |
| Really though, that's wrong. | Правда, это неправильно. |
| Nobody will care, though. | Не думаю, правда, что это кого-нибудь интересует. |
| Strange, though, that you can't so much as look at your own daughter, nor barely touch your lovely wife. | Всё-таки странно, что вы не можете даже взглянуть на свою собственную дочь или просто прикоснуться к любимой жене. |
| These Giants may be related to the race of Man, though the scant information about them had led to debate over their exact nature and even their existence as an independent race in Tolkien's world. | Эти великаны могут быть родственны расе людей, хотя обрывочная информация о них до сих пор вызывает споры об их истинном происхождении и даже об их существовании в качестве отдельной расы в мире Толкина. |
| Though we have seen no encouraging signs from Eritrea even after the resolution was adopted, Ethiopia is convinced that its compliance with the Council's instruction is necessary even if doing so might present some risks to Ethiopia's security. | Хотя мы не наблюдаем внушающих оптимизма признаков со стороны Эритреи даже после принятия этой резолюции, Эфиопия убеждена в том, что выполнение ею инструкций Совета необходимо, даже если это и могло бы повлечь за собой определенную опасность для безопасности Эфиопии. |
| I could have Yogi Bear running though my veins and I could take you down. | Да я могу одолеть тебя даже с Винни-Пухами в венах. |
| But the real danger - which even Hollande's sternest critics may be underestimating - is not so much his individual policy failings (serious though they may be) as his approach to the twin challenges posed by France's economic imbalances and the eurozone crisis. | Но подлинная опасность (которую, возможно, недооценивают даже яростные критики Олланда) заключается не столько в его личных политических ошибках (хотя и они серьезны), сколько в его подходе к двойным проблемам, создаваемым экономической несбалансированностью Франции и кризисом еврозоны. |
| Gorgeous day for it, though, innit? | Великолепный день, тем не менее, правда? |
| The Philippines recalls, though, that several commentators and publicists have predicted that the extended jurisdictional regimes of the United Nations Convention on the Law of the Sea will create some problems. | Тем не менее Филиппины напоминают, что некоторые комментаторы и публицисты предсказывали, что установление Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву расширенных режимов юрисдикции создаст определенные проблемы. |
| Bangladesh, though not a heavily indebted country, must still service its debt, and it still felt the drag on its resources. | Бангладеш, не являясь страной с серьезной задолженностью, тем не менее, обязан обслуживать свой долг, что отнимает существенную часть ресурсов страны. |
| The Chancellor performed the usual functions of an ombudsman, and the Chancellor's recommendations, though not binding, could be enforced through a court order. | Канцлер права выполняет обычные функции уполномоченного, а выполнения его рекомендаций, которые не имеют обязательной силы, можно, тем не менее, добиться в судебном порядке. |
| However, though the Crusaders successfully established a bridgehead on the island, the Mongols did not arrive, and the Crusaders were forced to withdraw the bulk of their forces to Cyprus. | Тем не менее, хотя крестоносцы успешно создали плацдарм на острове, монгольское войско не пришло, и крестоносцы были вынуждены вернуть большую часть своих сил на Кипр. |
| "Come in, though it is late" "but do nothing you'll regret or time will hang on your hands." | "Заходи, пусть уже и темно, но не делай ничего, о чём придётся жалеть, а то время покажется вечностью". |
| An FMCT negotiation will have to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by a treaty, and if so, how. | И в ходе переговоров по ДЗПРМ придется решить, следует или не следует, а если следует, то как охватить договором этот расщепляющийся материал, пусть он и сопоставим с ядерной взрывчаткой. |
| Though your dreams be tossed and blown | Пусть они треплют и развевают твои мечты, |
| 'Mr. Darcy', as he calls himself, is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire. | "Мистер Дарси", как он себя называет, не стоит нашего внимания, пусть хоть он и первый богач Дербишира. |
| Mr. Martynov (Belarus): On the threshold of the third millennium, humankind has acquired a rich and constructive, though uneasy, experience in the fields of disarmament and maintaining international peace and security. | Г-н Мартынов (Беларусь) (говорит по-английски): К рубежу третьего тысячелетия человечество подходит с богатым и конструктивным, пусть нелегким, опытом в области разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
| Picked off a couple boys from his crew, though. | Впрочем, убрал пару ребят из его команды. |
| The ban, though, can be easily overcome by means of traditional for Latin America method. | Запрет, впрочем, можно легко обойти с помощью традиционного для Латинской Америки способа. |
| It's funny, though, you're nothing like her. | Впрочем, странно - вы совсем на нее непохожи. |
| She seemed quite lovely, though. | Впрочем, она казалась весьма милой. |
| The Tichborne family were told in June that Roger must be presumed lost, though they retained a faint hope, fed by rumours, that another ship had picked up survivors and taken them to Australia. | В июне сообщение о пропаже Роджера доставили в семью Тичборнов, сохранивших, впрочем, тусклую надежду, подпитываемую слухами о спасении выживших другим кораблём, направлявшимся в Австралию. |
| It was never this bad, though. | Никогда не было так плохо, все же. |
| At least they're trying, though. | По крайней мере они пробуют, все же. |
| He was good people though. | Это был хороший чел все же. |
| To what end, though? | Все же, с какой целью? |
| Inflationary pressures accumulated in El Salvador and Guatemala, which registered above-average, though still moderate, inflation. | В Сальвадоре и Гватемале наблюдался рост инфляционного давления, однако уровни инфляции в этих странах хотя и превышали средний показатель, все же являлись умеренными. |
| I actually wanted to ask you, though, if you would be my best man. | Кстати, я хотел тебя попросить быть моим шафером. |
| You were amazing, though. | ы был великолепен, кстати. |
| Not my family, though. | Не моей семьи, кстати. |
| Good one, though. | Неплохой удар, кстати. |
| Y'all do look correct, though. | Нарядненько выглядите, кстати. |
| I do know who they are, though. | Я знаю чьи они, все-таки. |
| But she's white though, right? | Но она все-таки белая, да? |
| It's a while since you've been here, though. | Все-таки с тех пор, как вы здесь были, прошло время. |
| I'd watch yourself, though. | Но я все-таки следил за тобой. |
| Though less dramatic, a more efficient use of energy is a key element in the experience of Africa and of Latin America as well, both of which compare favourably with the performance of the industrialized countries. | Не столь значительно, но все-таки повысилась эффективность использования энергии в Африке и Латинской Америке, которые выигрывают в сравнении с динамикой промышленно развитых стран. |
| The Manual remains extant though incomplete, lacking an important chapter on project implementation and management. | Это руководство, в котором отсутствует важная глава, касающаяся осуществления проектов и управления ими, продолжает применяться, будучи неполным. |
| However, these information sources, though useful, have proven to be unreliable. | Однако эти данные, будучи полезными, оказались ненадежными. |
| In addition, a number of broader global trends are apparent which, though neutral in themselves, provide a context favourable to the achievement of sustainable development if Governments, and societies, choose to take advantage of them. | Кроме того, наблюдается ряд более общих глобальных тенденций, которые, будучи нейтральными сами по себе, создают благоприятные условия для достижения устойчивого развития, если правительства и общества пожелают воспользоваться ими. |
| (b) Though not part of such a built up area, comprise a group of buildings to which a locally recognized place name is uniquely attached; or | Ь) не будучи частью подобного района, образовывать группы строений, носящих уникальное название, присвоенное им местным населением; или |
| Documented episodes include from May 3 to June 3, 1911, during which time Ernest R. Ackerman, as president of the Senate, acted as governor, though another source states he took the oath on May 4. | Среди документированных эпизодов - выезд с З мая по З июня 1911 года, в течение этого времени Эрнест Экермен, будучи председателем Сената, исполнял обязанности губернатора, хотя в другом источнике сказано, что он принял должностную присягу 4 мая. |
| Obviously, we'll still have game night, though. | Но ведь у нас же все равно останется вечер компьютерных игр. |
| Look, you guys can still use my truck, though. | Но вы все равно можете взять мой грузовик. |
| But it was... it was cool, though. | Но все равно это было круто. |
| That doesn't mean that I'm okay with it, though. | Но это не означает, что мне все равно, так что. |
| Good turnout, though. | Но все равно хорошо оформлено. |
| I'm extremely grateful that you thought of me, though I can't see why you did. | Я бесконечно благодарна вам, что вы подумали обо мне, хоть и не представляю, почему. |
| Look a lot more full of life now, though. | Хоть и выглядишь гораздо живее. |
| American government and politics have always experienced such episodes, and, though overshadowed by current melodramas, they were sometimes worse than today's. | Американское правительство и политика всегда были задействованы в таких эпизодах и, хоть и затененные сегодняшними мелодрамами, они временами были еще хуже, чем сегодняшние. |
| This system gives the top two teams a double chance, in that they can lose their first game and still go on to win the title, producing a similar though not identical effect to a double-elimination tournament. | Эта система даёт двум лучшим командам второй шанс, то есть, они могут проиграть свою первую игру и иметь возможность бороться за титул, создавая похожий, хоть и не такой же, эффект в системе с выбыванием после двух поражений. |
| Though I know you might be shy | Хоть и стеснятся можешь ты |