| I remind the witness he's under oath, though the warning may have little effect. | Напоминаю свидетелю что он под присягой, хотя предупреждение может не помочь. |
| Afghanistan's story is even more complex, though the same is true there. | Случай с Афганистаном еще сложнее, хотя вывод верен и для него. |
| His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. | У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним. |
| And though two negatives make a positive, I thought thermal imaging photos seemed simpler. | И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще. |
| You will resign though, won't you? | Вы хотя бы уйдете в отставку? |
| Though initially keen, you've changed your mind. | Несмотря на первоначальный интерес, вы передумали. |
| Though development partners of the country around the world contribute a notable share to the sector, under-funding has remained a major constraint in the implementation process of health programmes due to significant shortage of disbursement. | Несмотря на то, что партнеры по развитию со всего мира вносят заметный вклад в укрепление этого сектора, недостаток финансирования по-прежнему остается серьезным препятствием для осуществления программ охраны здоровья из-за значительной нехватки ассигнований. |
| She presently claims to be single, though she had past three failed marriages. | Однако он так и остался бездетным, несмотря на три брака. |
| though he effectively negotiated the safe return of the abducted child, Mr. Peyton is nevertheless being prosecuted as an accessory to the crime. | несмотря на успешные переговоры по освобождению похищенного ребёнка, мистеру Пейтону всё же предъявили обвинение в пособничестве преступлению . |
| In discussing global public goods (GPGs), many speakers stated that funding for GPGs, though of vital importance, should not divert resources away from conventional ODA. Therefore, there should be additional resources allocated to GPGs. | Что касается глобальных общественных благ, то, по мнению многих ораторов, финансирование таких благ, несмотря на всю его важность, должно осуществляться не за счет средств, выделяемых на цели ОПР, а за счет дополнительных ресурсов. |
| He who believe in me, though he were dead, sayeth the Lord, yet he shall live. | Тот кто уверовал в меня, но думал, что мёртв, узревший Господа, продолжит жить. |
| There were no tracks from their 1970s albums, though the 2001 remastered version did contain "Hell Bent for Leather" as a bonus track. | Изначально альбом не содержал песен, изданных в 1970-е годы, но переизданная версия 2002 года содержит композицию «Hell Bent for Leather» в качестве бонус-трека. |
| I'm sure I will soon, though. | Но уверен, что скоро. |
| Not that day, though. | Но не в тот день. |
| I've been sewing, though. | Но всё же я шил. |
| What is needed, though, is concerted action towards the realization of its decisions. | Однако сейчас больше всего необходимы согласованные действия по осуществлению его решений. |
| Serizawa is very popular with boys, though they do not make advances, believing she and Keidai are a couple. | Сэридзава очень популярна среди мальчиков, которые однако не делают попыток сблизиться с ней, считая её и Кэйдая парой. |
| The Security Council, in the view of several participants, had taken a number of steps toward greater transparency, though more could be done in the future. | По мнению некоторых участников, Совет Безопасности предпринял целый ряд шагов для повышения транспарентности, однако в будущем можно было бы добиться большего. |
| (e) Duration, extension and termination of the project agreement: there was a high degree of compliance in this area, though 45 per cent of countries surveyed did not meet the Legislative Recommendations on consequences of expiry or termination of the project agreement; | е) срок действия, продление и прекращение проектного соглашения: значительное число стран выполнили положения в этом отношении, однако 45 процентов стран, по которым проводился обзор, не выполнили Рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся последствий истечения или прекращения проектного соглашения; |
| The one thing though that is really dangerous about these sorts of technologies, is that it's easy to become seduced by them. | Есть одна вещь, однако, что действительно опасна, в этом виде технологий, это то, что слишком легко быть соблазненными ими. |
| He's preoccupied with his own enlarged heart, which, though weary, continues to beat. | Его заботит его увеличенное сердце, которое, хоть и устало, но продолжает биться. |
| Though I be not the eldest, give me leave. | Брат, уступи мне, хоть я не старший. |
| Though you sound pompous, all of you seem to be... in rags. | Хоть ты и показался мне напыщенным, у меня есть выгодное предложение. |
| Isn't she though? | Красивая, хоть и не дамочка. |
| Though I don't have any statistical evidence to back up that statement, I feel strongly... | Хоть у меня и нет никаких статических даных, что бы сделать это, но я готов. |
| She'll be knocked out for a good few hours, though. | Правда, она будет ещё несколько часов в отключке. |
| I drank with a lot of others like him though. | Правда, я пил с другими, как он. |
| You like him though, right, dad? | Но он же тебе нравится, правда, папа? |
| What, though, do the distinguished members of the Security Council say now, when all of these bitter truths have been revealed? | Что же уважаемые члены Совета Безопасности скажут теперь, когда вскрылась вся горькая правда? |
| I've kept your supper warm, though it might be a bit dry. | Ужин всё еще горячий, правда, немного выкипел. |
| That's what we're talking about, though, is, in those moments... how to, you know, apply your brain. | Вот о чем мы и говорим, как даже в такие моменты... понимаешь, включать свои мозги. |
| Even that though. Another confession: | Хотя даже и... Другое признание. |
| In theory, I accept the death penalty and even amputations, though in practice I believe that implementers of Sharia show little understanding for the reality that much crime stems from poverty and desperation. | Теоретически я считаю приемлемым смертный приговор и даже отнятие конечностей, хотя на практике, как мне кажется, исполнители законов шариата демонстрируют недостаточное понимание того факта, что большая часть преступлений совершается от бедности и отчаяния. |
| Many years later Poulenc said that though he had been immensely amused by the farcical piece it did not occur to him at the time that he would ever set it to music. | Много лет спустя Пуленк говорил, что был шокирован этим фарсом, ему не могло бы даже присниться, что когда-то он положит его на музыку. |
| As evidenced by its name, it was originally thought to be a tyrannosauroid and even a tyrannosaurid, though due to lacking some of the primary tyrannosauroid synapomorphies that define the clade, its position here is not certain. | Как становится понятно из названия, изначально предполагалось, что динозавр относится к тираннозавроидам или даже тираннозавридам, хотя из-за отсутствия некоторых первичных тираннозавроидных синапоморфий, определяющих кладу, его положение в ней изначально не являлось достоверным. |
| Lucky, though, you know, sean? | Мы счастливчики, тем не менее, понимаешь, Шон? |
| The drink continues to evolve, though. | Тем не менее, музыка продолжала развиваться. |
| However, in one area the player can find a garage containing a hovering vehicle that can be used to explore and attack security systems, though not to place drilling rigs. | Тем не менее, в одной области игрок может найти гараж, содержащий парящий автомобиль, который может быть использован для исследования и атак на системы безопасности, хотя его нельзя использовать для размещения буровых установок. |
| Though many small island developing States have yet to ratify the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) or the Basel Convention, some small island developing States have nevertheless received assistance to prevent pollution under those Conventions. | Хотя многим малым островным развивающимся государствам еще предстоит ратифицировать Международную конвенцию по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78) и Базельскую конвенцию, тем не менее некоторые малые островные развивающиеся государства получили помощь по вопросам предупреждения загрязнения в рамках этих конвенций. |
| Similarities are interesting, though. | Тем не менее сходства интересны. |
| And though they lived happily, it was not ever after. | И пусть они жили счастливо, счастье было недолгим. |
| You know what, though, having someone come over and put the cat out of its misery, way better than taking an animal in. | Ну знаешь, пусть лучше кто-то придет и лишит кота страданий, чем обречет животное на них. |
| Though she's already flown So far beyond my reach | И пусть следы её уже засыпал снег |
| The soul in question did confess though in guarded terms in Rome in Holy Year, though I'm not sure the priest understood English. | Означенная душа исповедалась, пусть и не прямым текстом, в Риме, в Священный Год, правда, я не уверена, что священник понимал по-английски. |
| Each rabbit would show respect to me The chipmunks genuflect to me Though my tail would lash | Пусть кролик уважает меня, а суслики кланяются, если хпестну хвостом, значит, я недоволен, пусть знают все - если я король! |
| The return of refugees to Timor-Leste has virtually ceased since last December after the announcement of the cessation clause by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, though a significant decline in returns had been perceptible even in October and November. | С декабря прошлого года возвращение беженцев в Тимор-Лешти практически прекратилось после объявления о приостановке деятельности там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - впрочем, еще в октябре и ноябре наблюдалось существенное уменьшение числа возвращений. |
| I'm glad you got some new material, though, | Впрочем, рада, что у тебя свежая идея. |
| Though I imagine you know that. | Впрочем мне кажется вы знаете это. |
| We didn't care though. | Впрочем, нам было пофиг. |
| Though the one thing everyone knows about: the nightlife in Ischgl is especially well known, with bars, pubs and discos to suit all tastes. | Впрочем, все они знают и ценят яркую ночную жизнь в Ишгле - среди множества баров, пабов и дискотек нашего города каждый найдет занятие себе по вкусу. |
| We should probably wait, though. | Мы должны, вероятно, подождать все же. |
| It was never this bad, though. | Никогда не было так плохо, все же. |
| At least they're trying, though. | По крайней мере они пробуют, все же. |
| The Encyclopédie de la Pléiade regards it as a "melodic, rhythmic, or harmonic cell", whereas the 1958 Encyclopédie Fasquelle maintains that it may contain one or more cells, though it remains the smallest analyzable element or phrase within a subject. | Encyclopédie de la Pléiade считает его единой мелодической, ритмической или гармонической ячейкой, в то время как в 1958 году Encyclopédie Fasquelle утверждала, что он может содержать одну или более ячеек, но все же по-прежнему остается минимально-анализируемым элементом или фразой в пределах данного контекста. |
| Variety said: "Despite a fine cast and atmospheric direction by Abel Ferrara, the pic doesn't quite make the grade, though it certainly is worth a look." | В журнале Variety итог был: «Несмотря на хороший подбор актеров и атмосферную режиссуру Абеля Феррара, фильм не дотягивает, но все же стоит того, чтобы его посмотреть.» |
| He wasn't exactly short on opinions on you, though. | И ему было, что рассказать о вас, кстати. |
| Where is he, though, Dougal? | А где он, кстати, Дугал? |
| Nice work tracking Messer, though. | Кстати, отлично справился с поисками Мессера. |
| This looks good, though. | Выглядит хорошо, кстати. |
| 'Floating, though was becoming an issue for our colleague, who'd just lost his second pontoon.' JEREMY LAUGHS | Плавание, кстати, стало единственным возможным исходом для нашего коллеги, потерявшего второй поплавок. |
| It is so weird, though, when it sinks in, how alone you are. | Но все-таки, насколько странно осознавать, как я одинок. |
| No need to be cruel though. | Знаю, но все-таки не стоило. |
| So Mavrey doesn't need the money, though. | То есть все-таки Маври в деньгах не нуждался. |
| I'm disappointed, though. | Но я все-таки расстроена. |
| But, you know, what's hard though is, like, All the lying, Like pretending that she loves me, | Но, знаете, все-таки это тяжело, типа, вся эта ложь, типа, притворяться, что она любит меня, что я люблю ее, что вся моя жизнь не была одной большой... |
| The Manual remains extant though incomplete, lacking an important chapter on project implementation and management. | Это руководство, в котором отсутствует важная глава, касающаяся осуществления проектов и управления ими, продолжает применяться, будучи неполным. |
| But abandoned though she was meant to be, alone she was not. | Но будучи определенной на одиночество она была не одна. |
| Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). | Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
| By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. | В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1. |
| As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. | В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |
| I'm still glad to hear it from you though. | Все равно, я рад это слышать от тебя. |
| Sorry. Good luck, though. | Но все равно, удачи вам. |
| If she was a seal, though, would you still do the wedding? | Если бы она была селки, Вы бы всё равно их благословили? |
| Though the center-right European People's Party won only a narrow plurality of 221 seats in the 751-seat European Parliament, center-left, green, and liberal MEPs have all rallied behind the EPP's candidate, Jean-Claude Juncker, as the "legitimate" choice. | Не смотря на то, что право-центристская Европейская Народная Партия выиграла лишь 221 кресел в 751-местном Европейском парламенте, левоцентристские, зеленые, и либеральные депутаты Европарламента все равно сплотились вокруг кандидата ЕНП, Жан-Клод Юнкера, именуя его «легитимным». |
| Though I may be leaving... my mind is troubled with the secret of steel crafting. | Сейчас я занят подготовкой к отъезду, но все равно думаю о секрете изготовления сабли. |
| Remember why you're here, because though the horrible reality exists that there will be another mass shooting, soon all of you will be able to do something about it. | Помните, почему вы здесь, потому что, хоть и существует ужасная вероятность того, что будет еще один массовый расстрел, скоро все вы сможете как-то на это повлиять. |
| The Swiss National Bank's unexpected abandonment of the franc's euro peg on January 15, though posing no immediate financial threat, was an enormous psychological blow, one that reflected and reinforced a massive loss of confidence. | Неожиданный отказ от привязки франка к евро со стороны Национального банка Швейцарии 15 января хоть и не представляют немедленную финансовую угрозу, все равно был огромным психологическим ударом, который отразил и усилил массовую потерю поддержки и доверия. |
| Though I've decided, it's not today. | Хоть и решил, что не сегодня. |
| It was a pretty tough job though. | Хоть и пришлось потрудиться. |
| The knights were dispersed, though the order continued to exist in a diminished form and negotiated with European governments for a return to power. | Госпитальеры были разогнаны, однако орден, хоть и заметно уменьшившись в размере, продолжал существовать, ведя переговоры с европейскими правительствами о возвращении былого могущества. |