| There's a bunch, I bet, though. | Хотя, готов спорить, немало. | 
| In 2000, the economy registered a real growth of 15 per cent, though we are conscious of its fragility. | В 2000 году экономика характеризовалась 15-процентным реальным приростом, хотя мы понимаем хрупкость этого достижения. | 
| UNICEF also reports that though accurate data remains a problem, it is estimated that the current infant mortality rate in Kosovo is 35 per 1,000. | ЮНИСЕФ также сообщает, что, хотя получение точных данных остается проблемой, считается, что на данный момент коэффициент младенческой смертности в Косово составляет 35 на 1000. | 
| That's fine, though, I know she'll get in touch. | Хотя, всё в порядке, я знаю, она свяжется. | 
| In 2009 - 2010, a total of 167 preliminary investigations were instituted, though only 78 of them (46.7%) were assigned a legal classification on the basis of articles penalizing the offence of trafficking in human beings. | В 2009-2010 годах было начато в общей сложности 167 предварительных расследований, хотя лишь 78 из них (46,7%) получили правовую квалификацию на основе статей, предусматривающих наказание за торговлю людьми. | 
| We believe that considerable progress has been made in underpinning this process, though some limitations are still palpable. | Мы считаем, что в укреплении этого процесса были достигнуты значительные успехи, несмотря на то, что некоторые ограничения все еще сохраняются. | 
| Though limited in its possibilities, the spirit of cooperation and brotherhood demonstrated by the Cubans is essential to world peace and stability. | Несмотря на ограниченные возможности, дух сотрудничества и братства, который демонстрируют кубинцы, имеет исключительно важное значение для мира и стабильности во всем мире. | 
| Though every child had the right to go to school, many young people, girls in particular, had no access to education. | Несмотря на то, что каждый ребенок имеет право на школьное образование, многие молодые люди, особенно девочки, не имеют доступа к образованию. | 
| For that reason, the Special Rapporteur had considered that all States were injured, though he had recognized that that might create a chaotic situation owing to a multiplicity of claims. | По этой причине Специальный докладчик пришел к мнению о том, что все государства являются потерпевшими государствами, несмотря на то, что он признает, что это может способствовать возникновению ситуации хаоса в результате безудержного роста числа требований. | 
| Several other ships in the same location followed this example, though others slipped away and continued to slip away during the mutiny, despite gunfire from the ships that remained (which attempted to use force to hold the mutiny together). | Несколько других кораблей в Норе последовали его примеру, другие же покинули Нор и продолжали уходить во время мятежа, несмотря на орудийный огонь с мятежных кораблей (они пытались удержать флот силой). | 
| There was only one of you I got to know personally, though. | Но был один, с которым я познакомилась очень близко. | 
| At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. | По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение. | 
| We had a break-in, though. | Но кто-то проник в квартиру. | 
| Had it done to me, though. | Но со мной делали. | 
| Nothing routine about today, though. | Но сегодня рутины нет. | 
| Reconstruction and rehabilitation constitute more than a physical task, though. | Однако реконструкция и восстановление - это больше чем физическая задача. | 
| Annoyingly, though, Manhattan suited James's love of order and logic because the streets are laid out in a numbered grid system. | Досадно, однако, Манхэтэн подходил к любви Джеймса к порядку и логике потому что улицы были четко пронумерованы висящими знаками. | 
| Motor vehicle ownership rates average about 10 vehicles per thousand people, though there is generally a wide variation between urban and rural areas. | В среднем на тысячу человек приходится 10 личных автотранспортных средств, однако следует отметить, что для жителей городских и сельских районов этот показатель имеет существенные различия. | 
| Achievements in science during the Trần dynasty were not detailed in historical accounts, though a notable scientist named Đặng Lộ was mentioned several times in Đại Việt sử kí toàn thư. | Научные достижения того времени не зафиксированы письменно, однако учёный по имени Данг Ло (Đặng Lộ) несколько раз упомянут в Полном собрании исторических записок Дайвьета. | 
| I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall. | Я попросила одного из лучших криптографов страны взглянуть на него, однако, если память мне не изменяет, в тот момент он был подвешен за ноги. | 
| We are aware, by later developments outside this forum, why this procedure, risky to the CD though it was, was utilized. | Судя по последним событиям, разворачивающимся за рамками этого форума, нам стало ясно, почему, хоть и с риском для КР, была использована эта процедура. | 
| We though it was magical. | Мы хоть и это было волшебно. | 
| Not really, though. | Хоть и не совсем. | 
| Though Karl nearly kills Jon due to his dirty fighting style, he is distracted by one of Craster's widows stabbing him in the back. | Хоть Карл едва не убивает Джона благодаря своему грязному стилю борьбы, одна из вдов Крастера отвлекает его достаточно долго, чтобы Джон мог убить его. | 
| Though my heart be still as loving The moon be still as bright. | Хоть сердцу хочется любви Под яркою луной. | 
| These can be used to install a working (though not fully optimized) version of the package quickly and efficiently. | Они могут использоваться для быстрой и эффективной установки работающей (правда, не очень оптимизированной) версии пакета. | 
| I'm just a little worried, though. | Мне, правда, немного не по себе. | 
| He's got something on you, though, hasn't he? | Но у него есть на тебя что-то, правда? | 
| Started off okay though. | Хотя начался хорошо. Правда? | 
| After the floor has dried out it will be necessary to polish, putty and varnish the floor over or to cover it with oils, though there will be no need to disassemble the floor. | Правда, когда пол высохнет, его надо будет шлифовать, шпаклевать и заново покрывать лаком или маслом, но сам деревянный пол не надо будет разбирать. | 
| I wasn't going to put the bowl out this year though. | В этом году я даже подумывал не ставить миску. | 
| Despite never holding a court composer post, and never being commissioned for a work, Krebs was able to compose a significant collection of works, though few were published until the 1900s. | Несмотря на то, что он никогда не занимал должность придворного композитора, Кребс смог составить значительную коллекцию произведений, некоторые из которых даже были опубликованы до 1900-х годов. | 
| And since that day, I have somehow known... though I never saw you again... my last thought, this side of the grave, would be of you. | С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе. | 
| Progress, though uneven, can be observed on three major fronts: focusing aid to enhance aid effectiveness; increased aid efficiency through greater harmonization and coherence; and raising the overall volume of aid. | Прогресс, пусть даже не равномерный, можно наблюдать по трем основным направлениям: направление помощи на повышение ее эффективности; повышение эффективности помощи путем более тесного согласования усилий и сплочения и увеличения общего объема помощи. | 
| Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. | Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. | 
| No, very funny, though. | Нет, очень смешно, тем не менее. | 
| We don't have that, though, sir. | Тем не менее у нас нет такого, сэр. | 
| Thank you for taking us to the concert, though, Ted. | Тем не менее, спасибо, что взял нас на концерт, Тед. | 
| In many cases, though, Governments report a policy approach that combines measures to affect population trends or distribution with other approaches to alleviating environmental problems. | Тем не менее многие правительства сообщают о программном подходе, сочетающем в себе меры, направленные на изменение демографических тенденций или распределение населения, и другие подходы, направленные на смягчение остроты экологических проблем. | 
| It was time to rectify that anomaly and to restore the proportion of posts to the previous level, though that would still be lower than the proportion which had applied between 1977 and 1985 (8.7 per cent). | Настало время исправить эту аномалию и восстановить долю таких должностей на ее прежнем уровне, которая, тем не менее, будет ниже уровня, существовавшего в период с 1977 по 1985 год (8,7 процента). | 
| Independent experts however have indicated the possibility that the Democratic People's Republic of Korea could use materials of lower parameters than those specified by the lists of designations in the resolutions for its nuclear programmes, though at an operational cost. | Вместе с тем независимые эксперты не исключают вероятности того, что Корейская Народно-Демократическая Республика могла использовать материалы с характеристиками ниже тех, которые указаны в специальных списках, включенных в резолюции, касающиеся ее ядерных программ, пусть и ценой дополнительных производственных затрат. | 
| Though that's irritating, but please at least listen to me once. | Пусть и зануда, но послушайте меня хоть раз. | 
| Though this is the ideal to which the world's peoples aspire and strive for, the African continent, for obvious and particular reasons, needs to expend more effort to achieve it. | Пусть это лишь идеал, к которому стремятся и которого жаждут народы мира: африканский континент, в силу очевидных и конкретных причин, должен прилагать больше усилий для его достижения. | 
| though its waters roar and foam... | пусть шумят и вздымаются воды... | 
| Though I may travel far from Spain | От Испании пусть далеко я сам, | 
| I should have known you would've just been here though. | Впрочем, мне стоило бы догадаться, что ты будешь здесь. | 
| The more important reason, though, is that even $4.3 billion is small change when compared to the total fines and litigation costs incurred by the major banks over the last five years. | Впрочем, более важная причина заключается в том, что даже $4,3 млрд являются мелочью по сравнению с общим объемом штрафов и судебных издержек, с которыми столкнулись крупные банки в последние пять лет. | 
| Said format remains of your choosing, though this does not constitute a request for information on, or transfer of, specific 456 technology. | Требуется, чтобы этот формат выбрали вы, что, впрочем, не является запросом на получение информации или передачу определенной технолонии 456. | 
| Meanwhile, Julia observes that Susan has strong feelings about lovestruck painter Ritchie Lorgan (Peter Lawford), though he is not her fiancé. | Между тем, Джулия замечает, что Сьюзан неравнодушна к художнику-любителю Ричи Лоргану (впрочем, как и он к ней), несмотря на то, что у неё есть жених. | 
| Though it's not uncommon to buy such titles. | Впрочем, подобные титулы покупаются. | 
| I knew you wouldn't, though. | Я знаю, что ты не хотела, и все же. | 
| ANNE: Peter thinks I'm sweet, though. | Петер думает, что я все же милая. | 
| It's a beautiful headstone, though. | Все же, это великолепный надгробный камень. | 
| In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. | При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл. | 
| It's weird though. | Это странно, все же. | 
| I had a nice chat with her, though. | Я мило побеседовал с ней, кстати. | 
| Got you something, though. | Кстати, я нашла кое-что для тебя. | 
| This looks good, though. | Выглядит хорошо, кстати. | 
| It worked, though. | Но это оказалось кстати. | 
| Again, we're pretty good with engagement outside of our country, though we've had some big failures. | Кстати, мы очень неплохо ее проявляем за рубежами нашей страны. | 
| Be better than Ikea, though. | Но все-таки лучше, чем в Икеа. | 
| The proposal by the representative of Spain, with the addition suggested by the representative of Italy, could also be accepted as a compromise, though he slightly preferred the present text. | Предложение представителя Испании с дополнением, предлагаемым представителем Италии, также можно было бы принять в качестве компромисса, хотя он все-таки отдает предпочтение настоящему тексту. | 
| It's terrible to end it this way, though... tossed off a train like a sack of third class mail. | Все-таки страшно умереть вот так... Быть сброшенным с поезда, как мешок с ненужной почтой. | 
| It still will be televised, though, won't it? | Но прямой эфир все-таки будет? | 
| Chances are, there will be, though. | Но шансы все-таки есть . | 
| Though only an observer to the Conference on Disarmament, the Czech Republic intended to contribute its seismological know-how to the global cooperative effort to ensure reliable detection of tests. | Будучи лишь наблюдателем на Конференции по разоружению, Чешская Республика намерена использовать свой опыт в области сейсмологии, чтобы вносить вклад в глобальные совместные усилия, направленные на обеспечение надежного обнаружения испытаний. | 
| The issue, though not new, continued to be very serious; an integral and coordinated response by all Member States was therefore essential. | Эта проблема, не будучи новой, по-прежнему весьма серьезна и поэтому требует комплексных и согласованных ответных действий всех государств-членов. | 
| Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. | Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. | 
| Having been mandated to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry at the request of the Government of Burundi, the mission is convinced of the necessity of establishing a commission, though not necessarily in the shape and form requested. | Будучи уполномоченной рассмотреть по просьбе правительства Бурунди целесообразность и практическую осуществимость создания международной судебной комиссии по расследованию, миссия убеждена в необходимости создания комиссии, хотя не обязательно в том виде и в той форме, в какой ее представляли. | 
| The Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in New York was able, though not without difficulty, to adopt by consensus a final document that encapsulated the views and objectives of the States parties to this Treaty. | Будучи уверенным в Ваших человеческих и профессиональных качествах, Вашем глубоком знании вопросов разоружения и международной безопасности, моя делегация не сомневается в том, что под Вашим руководством наша работа завершится успехом, на который мы все рассчитываем. | 
| And though I've sent my ship off, I am still filled with it. | И хоть я уже отправила свой корабль, все равно я переполнена им. | 
| I never really played much, though. | Я всё равно никогда особо не играла. | 
| I still don't understand why you wouldn't let me retaliate, though. | Но всё равно не пойму, почему ты не дашь мне им отомстить. | 
| You're not allowed to take these off though you couldn't anyway. | Вам не разрешается их снимать, да вы и всё равно не сможете этого сделать | 
| I appreciate the effort though. | Все равно спасибо за помощь. | 
| Your son, though a boy, was strong. | Твой сын, хоть и мальчик, был сильным. | 
| But the man he brought with him! 'Mr. Darcy', as he calls himself, is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire. | Но человек, которого он привел с собой, этот мистер Дарси, как он себя называет, не достоин нашего внимания, хоть и, возможно, он самый богатый мужчина в Дербишире. | 
| The Morlocks, though mutants like those attending Xavier's school, hide away from society within the tunnels of New York. | Сначала группа мутантов под названием Морлоки, хоть и являясь такими же, как студенты школы Ксавье, предпочли скрываться от общества в туннелях Нью-Йорка. | 
| Not an aught-three though Didn't have the extenders Tended to shake | Хоть и не на ноль-третьем. Разве эти экстендеры не склонны к тряске | 
| Though, as I hope this essay shows... your acceptance, while it would thrill me... will not define me. | Поступление в него, ...хоть и обрадует меня, ...никак не изменит мою индивидуальность. |