Английский - русский
Перевод слова Though

Перевод though с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 14400)
Data available at the national level would be used, though the quality of data and the assessment of uncertainties were crucial. Она использует данные, имеющиеся на национальном уровне, хотя решающее значение имеют качество данных и оценка неопределенностей.
His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним.
His every need had forever been fulfilled, and though he grew up in seclusion, he was never alone. У него было всё в чём он нуждался, и хотя он рос в уединении, он никогда не был одним.
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния.
If I were dad, though, I'd go ask her husband, if he's still alive. Хотя, будь я на месте отца, я расспросил бы ее мужа, если он еще жив.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 1259)
It was therefore necessary to transform the customary courts, difficult though that might be. Поэтому необходимо преобразовать традиционные суды, несмотря на все связанные с этим трудности.
There is one other thing I wish for, though I know I'll never get it. Есть ещё одно, чего я желаю, несмотря на то, что никогда не получу.
Though the parties had different views on the nature and origin of the crisis in Zaire, they agreed on the fact that there were serious issues of political structures and governance which must be addressed as a matter of urgency. Несмотря на различия во взглядах на характер и причины кризиса в Заире, стороны согласились с необходимостью скорейшего решения серьезных проблем, связанных с политическими структурами и управлением.
(b) Though the United Nations and the international community were planning and implementing strategies to assist in the rebuilding of Afghanistan, in the short term there was not likely to be an early resolution of the threat from illicit opium production in that country; Ь) несмотря на стратегии содействия восстановлению Афганистана, которые планирует и осуществляет Организация Объединенных Наций и международное сообщество, маловероятно, что в ближайшем будущем удастся устранить угрозу, связанную с незаконным производством опия в этой стране;
After all, though the Internet is a complex, fast-evolving, and all-encompassing global resource, it has not been around for very long. В конце концов, несмотря на то что Интернет является сложным, быстро развивающимся и всеохватывающим глобальным ресурсом, он не так уж давно существует.
Больше примеров...
Но (примеров 5680)
But you can cross, though. М: Но ведь ты можешь ее пересечь, так?
He was later sent to Egypt though his ship was attacked en route and he was taken to Malta as a prisoner. Позже он был отправлен в Египет, но его корабль был атакован в пути, и Топал был доставлен на Мальту в качестве заключенного.
Strange though his picture of the atom was, at least it was a picture and scientists love pictures. транной была его картина атома, но по крайней мере это была картина, а ученые люб€т картины.
Though I cannot yet see how. Но я еще не знаю насколько сильно...
That's not my real name, though. Но это мое ненастоящее имя.
Больше примеров...
Однако (примеров 2123)
None for you, though, Pop. Однако не для тебя, папа.
It felt like home after 11 years though Однако после 11ти лет я чувствовал себя как дома
The original USSR executive decree for the 1991 Fundamentals, which laid down the transitory provisions, did not enter in force in Russia, though, and the old Russian Civil Code remained in force insofar as it didn't contradict the 1991 Fundamentals. Однако оригинальный указ СССР о принятии закона 1991 года, в котором были заложены переходные положения, не вступил в силу в России, в которой продолжал действовать старый Гражданский кодекс РСФСР, насколько он не противоречил «Основам» 1991 года.
It's just a little though. Совсем чуть-чуть, однако.
Do yourself a favor, though. Однако, обслуживаешь себя сам.
Больше примеров...
Хоть (примеров 565)
He can continue to manipulate external sources of energy even when they are depleted, though he is noticeably weaker when this occurs. Он может продолжать манипулировать внешними источниками энергии даже после опустошения внутренних резервов, хоть он и заметно слабее когда это происходит.
Wanda here is lovely, and though I appreciate your theory that our conditions may arise from the same source, I'm afraid the only thing we have in common is Sinai Gardens. Ванда прелестна, и, хоть я и оценил вашу теорию о том, что наши заболевания могут быть вызваны одной и той же причиной, боюсь, единственное, что нас объединяет
Though I doubt I'll get used to taking you to bed with your father watching. Хоть я и сомневаюсь, что смогу вести тебя в спальню на глазах у твоего отца.
Though I love him, I still let him go... Хоть я его люблю, всё равно я его отпустила...
We headbutt all the time, though. Хоть мы и спорим постоянно.
Больше примеров...
Правда (примеров 700)
Didn't do much for his eyesight, though. Правда, это не очень ему помогло со зрением.
I really am sorry, though, just so you know. Мне правда очень жаль, чтобы ты знал.
Really, though, you and me, we're the strong ones. Правда. Хотя, мы с тобой тоже сильные.
Nobody will care, though. Не думаю, правда, что это кого-нибудь интересует.
Well, if you truly had a hand in bringing your father back, I suspect you had to use the darkest of magic and paid an even darker price, though I'm sure you felt the ends justified the means. Если ты правда причастен к воскрешению отца, я подозреваю, что ты прибег к темнейшей магии и заплатил ужасную цену.
Больше примеров...
Даже (примеров 535)
As a result, though technical harmonization may be achievable globally, products sold on the global market would still need to carry different markings, even if they strictly meet the gtr requirements. В результате этого, хотя техническое согласование и является достижимым на глобальном уровне, продукты, предлагаемые на мировом рынке, все равно должны были бы иметь различные обозначения, даже если они строго соответствуют гтп.
Though it's nice to talk to a real doctor about Spencer. Вы даже не представляете, что для меня значила беседа с первоклассным доктором по поводу состояния Спенсера.
Though once considered to be primarily a local problem, air pollution has increasingly become a regional, hemispheric and even a global phenomenon; а) считавшееся в свое время главным образом местной проблемой сегодня загрязнение воздуха становится региональной проблемой, проблемой в масштабе полушария и даже глобальным явлением;
It was the second dominion of the Portuguese Crown and supposedly a kingdom apart from Portugal, though in fact the Algarvian kingdom had no institutions, special privileges, or autonomy. Королевство иногда рассматривалось как «вторая монархия» португальской короны и отдельное от Португалии королевство, но в действительности не имело автономии и даже каких-либо полноценных государственных учреждений.
Fiat justitia et pereat mundus "Let there be justice, though the world perish." Нас будут бояться - Fiat justi tia, pereat mundus (Да совершится правосудие, даже если от этого погибнет весь мир.)
Больше примеров...
Тем не менее (примеров 668)
I have to applaud her, though, on her clever trick Я должна аплодировать ей, тем не менее, за ее хитрый трюк
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм.
This is of little consolation, though, considering the fate that befalls many United Nations personnel tasked with implementing the agreements we reach. Тем не менее этот факт служит небольшим утешением с учетом той участи, которая выпала на долю многих сотрудников Организации Объединенных Наций, перед которыми была поставлена задача осуществления достигнутых нами соглашений.
The Committee agreed, however, that Luxembourg was free to choose an effective method appropriate to its national circumstances, though it was important in this context that the data for 1990 and for 1999 onwards were consistent. Тем не менее Комитет согласился с тем, что Люксембург имеет свободу выбора эффективной методики, соответствующей национальным условиям и подчеркнул в этой связи важность придания последовательности данным за 1990 и 1999 годы и далее.
The notices of Virgil's text, though seldom or never authoritative in face of the existing manuscripts, which go back to, or even beyond, the time of Servius, yet supply valuable information concerning the ancient recensions and textual criticism of Virgil. Примечания к тексту Вергилия, несмотря на существующие рукописи, которые восходят ко времени Сервия или, возможно, более раннему времени, тем не менее, предоставляют ценную информацию о древних исправлениях и критике текстов Вергилия.
Больше примеров...
Пусть (примеров 134)
Though imperfect, defective and frequently bureaucratic, no one can deny the irreplaceable role it has played in protecting the security of persons and in promoting peace and sustainable development. Пусть она несовершенна, неполноценна и зачастую бюрократична, тем не менее никто не может отрицать ту незаменимую роль, которую она играет в защите человеческой безопасности и в укреплении мира и устойчивого развития.
We cannot just have specific amendments for the ambitions of a small number of Members, legitimate though those ambitions may be. Мы не можем удовлетвориться конкретными поправками в интересах амбиций небольшого числа государств, пусть даже эти амбиции вполне законны.
She is married and has two children.) Such examples though few, help to provide the younger generation of Maldivians with a different viewpoint and role model. Она замужем и имеет двух детей.) Эти, пусть и немногочисленные примеры, дают молодому поколению граждан Мальдивских Островов иное представление о роли мужчин и женщин в обществе и служат примером для подражания.
Though yesterday no one cared. Пусть не знает никто о тебе.
However, the suggestion to give to the Commission more than one-year mandates for country-specific mechanisms - though on a case-by-case basis - could not be accepted on the grounds that such a measure will pre-empt the Commission's decision-making prerogatives. Однако предложение об установлении сроков, превышающих один год, для пострановых мандатов Комиссии - пусть даже с учетом обстоятельств каждого конкретного случая - не может быть принято по тем причинам, что в таком случае будут подорваны прерогативы Комиссии по принятию решений.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 200)
It is what I'd expect though... From the famed Alucard... Впрочем, чего ещё было ждать... от знаменитого Алукарда.
Though, on the monument itself and in some other sources it is said, that those events took place in 1617. Впрочем, на самом памятнике и в некоторых других источниках указано, что эти события произошли в 1617 году.
'You could be wrong, though. Впрочем, можно и ошибиться.
However, this subtable nowhere is really used, though is deciphered during extended show of properties of the font. Впрочем, эта субтаблица нигде содержательно не используется, хотя и расшифровывается при расширенном показе свойств шрифта.
Though they had a huge success, today Arthur Meschian is mostly working as an architect in Yerevan. Впрочем, несмотря на их большой успех, ныне Месчян не спешит выступать с новыми работами, предпочитая заниматься архитектурой.
Больше примеров...
Все же (примеров 474)
But it's from a reliable source, though. Но это от надежного источника, все же.
There's a nip in the air, though. Но воздух все же холодноват.
That's cool, though. Это круто, все же.
Very expensive, though. Очень дорогая все же.
I still don't get why Peter left, though. И все же, я до сих пор не понимаю, почему Питер уехал.
Больше примеров...
Кстати (примеров 155)
He's pretty cool with that accent, though. У него крутой акцент, кстати.
He's a big fan of your work though. Он, кстати, фанат твоих работ.
You were amazing, though. ы был великолепен, кстати.
Nice colors, though. Хорошие цвета, кстати.
Have a great day, though. И кстати, отличного дня.
Больше примеров...
Все-таки (примеров 151)
You might have the heat, though. То, возможно, тебе станет жарко, все-таки.
That's going to be all we've got though. Ну, хоть это мы все-таки получим.
You know, this may be the last wedding for a long time, though. Знаешь, и все-таки это, может, последняя свадьба на ближайшие годы.
The proposal by the representative of Spain, with the addition suggested by the representative of Italy, could also be accepted as a compromise, though he slightly preferred the present text. Предложение представителя Испании с дополнением, предлагаемым представителем Италии, также можно было бы принять в качестве компромисса, хотя он все-таки отдает предпочтение настоящему тексту.
Fortunately, though, the mortality rate had fallen from 2.4 per cent at the end of 2010 to 1.3 per cent at the end of 2011. К счастью, показатель смертности все-таки снизился с 2,4% в конце 2010 года до 1,3% в конце 2011 года.
Больше примеров...
Будучи (примеров 111)
He supported option 1 on aggression which, though rather restrictive, addressed the concerns of various countries. Он поддерживает вариант 1, касающийся агрессии, который, будучи довольно ограничительным по своему характеру, тем не менее отвечает интересам различных стран.
Small arms, though small in nature, carry big concerns to us all. Будучи небольшим по размерам, стрелковое оружие создает для всех нас большие проблемы.
In many regions, even the physical mobility of women is restricted by social norms and conventions, which though rarely sanctioned by law go unchallenged by corrective social legislation. Во многих регионах даже физическая мобильность женщин ограничивается социальными нормами и обычаями, которые, редко будучи санкционированными действующим законодательством, не подвержены воздействию со стороны реформистского социального законодательства.
Though useful in qualitative contexts where a researcher can build a trust relationship with participants, this method requires considerable labour resources. Однако будучи полезным в качественных контекстах, когда исследователь может наладить с респондентами отношения доверия, данный метод требует значительных людских ресурсов.
Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие.
Больше примеров...
Равно (примеров 379)
He would have loved them, though. Все равно, они бы ему понравились.
We do have to pick up a pizza though. Но мы все равно должны взять пиццу.
I had fun, though. Все равно, было весело.
Still looks good, though. Он всё равно как настоящий.
And it still sucked, though. Но всё равно паршиво.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 173)
I'll offer you some compensation, though very small. Я предложу вам компенсацию, хоть и небольшую.
I'm pretty sure I did everything right though I spilled Diet Coke on the book I was using and had to improvise. Я уверена, что сделала все правильно..., ...хоть и разлила немного диет-колы на книгу, которой пользовалась и вынуждена была импровизировать.
That was, of course, a speech of Hamlet's from a play I was lucky enough to perform in on several occasions, though not, as yet, in the principal role. Это была, конечно же, речь Гамлета из пьесы, в которой мне посчастливилось играть несколько раз хоть и не главные роли.
Don't know what you saw in him, though. Хоть и не знаю, что ты в нем нашла.
The single just missed the top 100 in the UK, though it performed well in Spain and in Switzerland. В соответствии с возрастом), хоть и не попавший в Тор 100 Великобритании, показал хорошие результаты в Испании и Голландии.
Больше примеров...