Approximately 60 States had established such institutions, though the format and work of each one has its own particularities. | Такие учреждения созданы приблизительно в 60 государствах, хотя в том, что касается формата и работы, каждое из этих учреждений имеет свои особенности. |
No, I said I wore a security uniform here, which is technically true, though this one's a tear-away. | Нет, я говорил, что ношу форму охранника, что в общем правда, хотя эта отрывная. |
And though we've only known her for a few short months, | И хотя мы ее знаем всего два месяца, |
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. | ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания. |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
The very food chain is threatened by new fishing practices that, though in their infancy, have begun to damage Pacific seamounts in ways that the scientific community deems alarming. | Сама продовольственная цепочка поставлена под угрозу в результате новой практики рыболовства, которая, несмотря на свой юный возраст, уже начала наносить подводным горам Тихого океана такой ущерб, что это вызывает беспокойство у научных кругов. |
Despite continuing administrative and logistical difficulties, it is hoped that the Tribunal will be able to begin its proceedings before the end of the year, though this objective is threatened by the financial crisis currently afflicting the United Nations. | Выражается надежда, что, несмотря на сохраняющиеся административные и материально-технические трудности, Трибунал сможет начать свою работу до конца текущего года, хотя достижение этой цели может быть поставлено под угрозу в связи с разразившимся в настоящее время финансовым кризисом Организации Объединенных Наций. |
The selection of articles, though limited, nevertheless covered the four main pillars of the Convention, and the format provided ample opportunity for States to identify technical assistance needs. | Набор включенных в перечень статей, несмотря на свою ограниченность, охватывает все четыре основные темы Конвенции, а формат вопросов обеспечивает широкие возможности для определения потребностей государств в технической помощи. |
It is beyond the scope of this document to explain the usage of this file though. | Несмотря на это, множество людей расценивают использование UTF-8 при передаче данных неприличным и неуважительным. |
The treasure of the 18th dynasty Pharaoh Tutankhamun, for example, though exceptionally lavish, was never intended to be seen again after it was deposited, while the exterior of the pyramids was a permanent and highly effective demonstration of the power of their creators. | Гробница Тутанхамона, например, несмотря на исключительное богатства, никогда не была предназначена для лицезрения кем-либо после возведения, в то время как внешний вид пирамид был постоянной и очень эффективной демонстрацией силы их создателей. |
She's all right, though. | Но с ней всё в порядке. |
Can I just say something, though? | Но можно я ещё кое-что скажу? |
Careful though, don't think we won't have a bit of fun at your expense. | Но будьте осторожны, не рассчитывайте, что мы упустим шанс посмеяться над вами. |
Didn't you still get dishonorably discharged from the military, though? | Но разве тебя не выгнали с позором из армии? |
Am I, like, okay, though? | Но со мной все в порядке? |
This situation, though, it's an absolute deadlock. | Эта ситуация, однако - абсолютный тупик. |
The consultant clarified that an analysis of benefits was not part of the terms of reference of the study and replied that all public pension funds had similar (though not the same) benefits that would be, however, difficult to quantify and compare. | Консультант отметил, что анализ льгот не входил в круг задач, стоящих перед исследованием, и ответил, что все государственные пенсионные фонды предоставляют сходные (хотя и не одинаковые) льготы, которые, однако, было бы затруднительно оценить в количественном отношении и сравнить. |
It was good times, though. | Однако, это были хорошие времена |
I wish you luck, though. | Однако, желаю удачи. |
According to public records, Komunyakaa was born in 1947 (though in her memoir his ex-wife claims he was born in 1941) and given the name James William Brown, the eldest of five children of James William Brown, a carpenter. | Согласно открытым данным, Комунякаа родился в 1947 году (однако в мемуарах бывшей жены указан 1941 год) и получил имя Джеймс Уильям Браун младший; был старшим из пяти детей плотника Джеймса Уильяма Брауна. |
Lionel, though deprived of his father at an early age, was blessed with an abundance of mother love. | Лайонел... хоть и лишился своей матери в таком молодом возрасте, был в достаточной степени благословлён её материнской любовью. |
Our soon-to-be Cardiff PC, though it looks ragtag now, just clocked in at 396 milliseconds. | Наш будущий ПК, хоть и выглядит сейчас неопрятно, только что показал время в 396 мс. |
Though she was tired, she kept on working. | Хоть она и устала, она продолжала работать. |
Though he hides a sword among them | хоть она и прячет меч между ними. |
Though these shaders do render pretty quick, but there's a natural desire to set up a scene, press render and get everything altogether. | Хоть такие шейдера и считаются крайне быстро, но возникает естественное желание - настроить сцену, нажать рендер и получить все что нужно. |
I did have a couple drinks, though, before I fell... just in case that makes a difference. | Я правда, немного выпила, перед падением... если это имеет значение. |
I'll make it up to you, though. I promise. | Я возмещу этот вечер тебе, правда, я обещаю. |
You'd better fix it, though. | Но лучше бы тебе и правда все исправить! |
But HE doesn't, though, does he? | Но он-то об этом не знает, правда? |
It is your kitchen, though, isn't it? | Но ведь это и твоя кухня, правда? |
Neither of you really believes you mean it, though. | Даже если не считаешь так на самом деле. |
Well, you always give me free drinks, though. | Ну, ты ведь мне всегда даже бесплатно наливаешь |
No, it's different, though. | Дело даже не в этом. |
The most worrisome sign, though, is America's rising public debt - now at 95% of GDP and, even according to the official General Accounting Office's conservative estimate, set to soar to $18.4 trillion by 2018. | Наиболее тревожным знаком, тем не менее, является рост государственного долга Америки - теперь составляющего 95% ВВП, и даже по самым скромным оценкам Бюджетно-контрольного управления долг достигнет 18,4 триллионов долларов США к 2018 году. |
Though the church is really very beautiful. | Хотя церковь очень даже красива. |
It sounds true, though, doesn't it? | Звучит правдиво, тем не менее, не так ли? |
However, in 1999, two such laboratories were seized in Slovakia and, in 2000, that country reported having detected 95 laboratories, though the size of those laboratories was unknown and their capacity was presumably small. | Тем не менее в 1999 году в Словакии были выявлены 2 такие лаборатории, а в 2000 году страна сообщила о выявлении еще 95 лабораторий, хотя их размер неизвестен, а производственная мощность, как предполагается, остается небольшой. |
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. | Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм. |
Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. | Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением. |
Though racial discrimination within the meaning of the Convention is thus not a significant element in Gibraltarian life, Gibraltar law does contain a number of provisions whose purpose or effect is to prevent such discrimination or to render it unlawful. | Хотя расовая дискриминация по смыслу Конвенции, таким образом, не является сколь-либо значительной проблемой в жизни Гибралтара, законодательство Гибралтара, тем не менее, содержит ряд положений, направленных на предупреждение такой дискриминации и объявление ее противозаконной. |
True, though the imprint is deep in me | Пусть и глубоко во мне впечаталось клеймо, |
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. | Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
UNOPS's current procurement portfolio is close to five times that of IAPSO's, but the latter has some institutional and productivity assets, mentioned above, and an inter-agency mandate, though under-funded, which UNOPS lacks. | Нынешний портфель закупочных операций ЮНОПС почти в пять раз превышает портфель МУУЗ, но второе из этих управлений имеет определенные институциональные и производительные активы, упоминавшиеся выше, и - пусть недофинансирующийся - межучрежденческий мандат, который у ЮНОПС отсутствует. |
Though she's already flown So far beyond my reach | И пусть следы её уже засыпал снег |
as if because standing alone in a wide-open field though I may not mean to tears come overflowing that wind it might blow but we were the ones who'd never change we said those two hearts who did that are gone and will never come back | И пусть в пустынном крае Одни мы слёзы льём: Нас бури не сломают, Стоим мы на своём: Не понапрасну двое Придумали любовь, |
Its dissemination is conditioned, though, by the availability of an adequate IT infrastructure and affordable access to it for the users. | Ее распространение обусловлено, впрочем, наличием адекватной инфраструктуры ИТ и приемлемого по ценам доступа к ней для потребителей. |
All of the faces, though, have been blurred out. | Лица, впрочем, были тщательно "замазаны". |
I think you have another battle brewing on the home front, though. | Впрочем, тебя теперь ждет другая битва - на домашнем фронте. |
The more important reason, though, is that even $4.3 billion is small change when compared to the total fines and litigation costs incurred by the major banks over the last five years. | Впрочем, более важная причина заключается в том, что даже $4,3 млрд являются мелочью по сравнению с общим объемом штрафов и судебных издержек, с которыми столкнулись крупные банки в последние пять лет. |
I mean, it's not like you gave them much of a choice anyway, though, right? | Ну, впрочем, не то, чтобы у них был выбор, верно? |
We should probably wait, though. | Мы должны, вероятно, подождать все же. |
That part never made sense though. | Это никогда не имело смысла, но все же. |
You're right, though. | Но все же ты прав. |
It's weird though. | Это странно, все же. |
Question for you, though: | Но все же возникает вопрос. |
A magnet, though, maybe like... | Магнит, кстати, может вроде... |
My mom used to write, though, in a journal. | Но моя мама, кстати, вела дневник. |
Nice work tracking Messer, though. | Кстати, отлично справился с поисками Мессера. |
Got you something, though. | Кстати, я нашла кое-что для тебя. |
Again, we're pretty good with engagement outside of our country, though we've had some big failures. | Кстати, мы очень неплохо ее проявляем за рубежами нашей страны. |
I mean, people are doing things though. | Я имею в виду, люди все-таки, однако, занимаются делами. |
It was a prank though, right? | Это все-таки был розыгрыш, так? |
Darren's nice though, isn't he? | Даррен все-таки очень приятный, так ведь? |
One thing I do hear though. | Но я все-таки кое-что слышал. |
Big is better, though, innit? | Но большой все-таки лучше? |
He supported option 1 on aggression which, though rather restrictive, addressed the concerns of various countries. | Он поддерживает вариант 1, касающийся агрессии, который, будучи довольно ограничительным по своему характеру, тем не менее отвечает интересам различных стран. |
His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life. | Его вдова, весьма достойная женщина, осталась одна, будучи во цвете лет. |
Saul leaves Abu Dhabi and travels to The West Bank to meet his sister, whilst there he also arranges a rendezvous and is picked up by someone at night, though it's not clear by whom. | Сол покидает Абу-Даби и отправляется на Западный берег, чтобы встретиться со своей сестрой, при этом, будучи там, он организовывает встречу и ночью его кто-то подбирает, хотя не ясно кто. |
The court noted that foreign precedents, though not legally binding, have a persuasive value and should be taken into account by judges and arbitrators in order to promote uniformity in the interpretation and application of the CISG as requested by its article 7 (1). | Суд отметил, что иностранные прецеденты, не будучи юридически обязательными, являются достаточно убедительными, и судьям и арбитрам следует их учитывать, с тем чтобы способствовать обеспечению единообразия в толковании и применении КМКПТ, как это предусмотрено в статье 7(1). |
The thing is, though, he is such a professional. | Будучи профессионалом, он понял, что его будут снимать, и тогда вы сможете разглядеть его лицо через маску. |
So, thrown into a common grave though he may be, he's still Hodge, the Drummer. | Так что, хоть и брошенный в братскую могилу, он все равно остается Барабанщиком Ходжем. |
There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. | Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
It's still fun though. | Все равно было весело. |
It was tough, though. | Но всё равно, было нелегко. |
Though it is necessary to tell, that if this last error wouldn't have been made, all the same accident had already been inevitable. | Хотя следует сказать, что если бы эта последняя ошибка не была бы совершена, то все равно катастрофа уже была неминуема. |
Our loved ones, though precious, can often be a hurdle. | Наши возлюбленные, хоть и дороги нам, часто могут становиться препятствием. |
I'm extremely grateful that you thought of me, though I can't see why you did. | Я бесконечно благодарна вам, что вы подумали обо мне, хоть и не представляю, почему. |
for a home brew, though. | хоть и для домашнего пива. |
"And though she be but little, she is fierce." | "Хоть и мала, неистова и зла". |
Though not among the most prized territories coveted by Italian nationalists after 1860, some Italian nationalists considered the County of Nice as part of "Italia irredenta", Italy's "unredeemed territories". | Являясь хоть и не одной из самых ценных территорий желаемых итальянскими националистами после 1860 года, некоторые итальянские националисты считают графство Ницца частью невоссоединенной Италии. |