| This work is mostly, though not exclusively, related to the work of: (a) The Working Group on Effects; (b) EMEP. | Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой: а) Рабочей группы по воздействию; Ь) ЕМЕП. |
| There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. | Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
| Relative to the entire population, however, coverage remains very low (15.1%), though it is up slightly from 2011 (10.5%). | Вместе с тем охват населения этим лечением очень низкий (15,1 процента), хотя отмечается некоторое улучшение охвата по сравнению с 2011 годом (10,5 процента). |
| And though two negatives make a positive, I thought thermal imaging photos seemed simpler. | И хотя минус на минус даёт плюс, я подумал, что с инфракрасными фотками будет проще. |
| I do remember you, though, desperately calling her name, like you never wanted to lose her. | Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её. |
| The programme, though underfunded, has been well received and would benefit from receiving greater support from the international community. | Эта программа, несмотря на недостаточное финансирование, дает позитивные результаты, и ей пошла бы на пользу более активная поддержка международного сообщества. |
| The situation remained critical for detained minors, though a major effort had been made in the area of socio-cultural and educational activities. The deployment of staff specializing in handling minors was a slow process. | В настоящее время положение содержащихся под стражей несовершеннолетних остается критическим, несмотря на значительные усилия, предпринятые в области социально-культурной и воспитательной деятельности; подготовка специализированного персонала по работе с несовершеннолетними продвигается медленными темпами. |
| Though typically synonymous with a shell or text terminal, the term terminal covers all remote terminals, including graphical interfaces. | Несмотря на глубокую синонимичность с оболочкой командной строки или текстовым терминалом, термин терминал охватывает все удалённые терминалы, включая графические интерфейсы. |
| Though the challenge of gender equality and empowerment in the country remains daunting, it is however, pleasing to note the gradual positive developments in this area. | Несмотря на немалый масштаб задачи обеспечения гендерного равенства и расширения прав граждан в стране, мы с удовлетворением отмечаем постепенные позитивные изменения в указанной области. |
| Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. | Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
| Though I'm on the outside and I'm just as bitter as you. | Хотя я нахожусь снаружи, но я так же резок, как ты. |
| Though I'm not sure who's in control, me or them | Но меня раздражает то, что я не властен над собой. |
| I like the idea, though. | Но мне нравится идея. |
| We had a break-in, though. | Но кто-то проник в квартиру. |
| But I'm not here for him, though. | Но я не по поручению. |
| Still don't get tempeh though. | Однако соевые продукты всё равно есть не буду. |
| The script was approved by the Chinese government and was put into use in 1957, though its use ceased in 1960. | Письмо было утверждено китайским правительством и было введено в 1957 году, однако его использование было прекращено в 1960 году. |
| Not for too much longer, though. | Однако, больше уже нет. |
| For the PRI, though, however nasty the Michoacan election looks, a win will help the party's momentum. | Для ИРП, однако, как бы ужасно ни выглядели выборы в Мичоакане, победа даст движущий импульс партии. |
| What I think is important, though, is to move beyond these large-brained mammals and give these guys more credit, these simple animals, these insects that we tend to think of as very, very simple with tiny little brains. | Однако я считаю, что не нужно ограничиваться животными с крупным мозгом, а стоит повнимательнее взглянуть на этих простых существ, на насекомых, которых мы привыкли считать примитивными и неразумными. |
| And though we're friends, I'm first... | Хоть с вами мы друзья, но первый я готов... |
| He's right... though I do question his reasons. | Он прав... хоть я и сомневаюсь в его целях. |
| Though I'm sure this new doctor woman's very good, I'd rather get you, if I can. | Хоть я и уверен, что эта новая доктор очень хорошая, я лучше обращусь к вам, раз есть возможность. |
| We have all learned a tragic lesson together that, though many sins are out there, when you get involved with freemium gaming, you are making a deal with the Canadian devil. | Мы все усвоили, что хоть на свете и много грехов, но, связавшись с фремиум-геймингом, вы заключаете сделку с Канадским Дьяволом. |
| Though the Bureau is saddened to lose an agent of your caliber we're confident that this decision will best serve all parties involved. | Хоть Бюро очень разочаровано потерей агента вашего калибра мы уверенны, что это решение сыграет положительную роль для обоих сторон. |
| Been there already, though, haven't you? | Но ведь ты уже был там, правда? |
| Seriously, though, who is giving that woman a reference - my dad? | И правда, хотя, кто дал рекомендацию этой женщине - мой папа? |
| This is fun though, isn't it? | Хотя... это ведь весело, правда? |
| It is perfect, though, isn't it? | Идеальный вариант, правда? |
| It was fantastic, though. | Правда, было здорово. |
| More conspicuously, British Prime Minister Margaret Thatcher and West German Chancellor Helmut Kohl participated (though not concurrently) in the nuclear drill. | Обращало на себя внимание и то, что премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер и федеральный канцлер Западной Германии Гельмут Коль принимали участие (пусть даже не по собственной воле) в ядерных учениях. |
| Even the smallest islands possess some types of mineral resources, though not always those that enter international trade. | Даже на самых ограниченных по площади островах имеются некоторые виды полезных ископаемых, которые, однако, не всегда пригодны для реализации на международных рынках. |
| These Giants may be related to the race of Man, though the scant information about them had led to debate over their exact nature and even their existence as an independent race in Tolkien's world. | Эти великаны могут быть родственны расе людей, хотя обрывочная информация о них до сих пор вызывает споры об их истинном происхождении и даже об их существовании в качестве отдельной расы в мире Толкина. |
| Though you have no qualms about screwing over your best friend. | ! Тем не менее, ты даже не побеспокоилась о том, что подведешь свою лучшую подругу. |
| But it's better than that, though. | Но ведь всё даже лучше. |
| Nevertheless, though substantial, it is obvious that the funds generated up to now have not been sufficient. | Тем не менее уже мобилизованных средств, хотя они и носят существенный характер, явно недостаточно. |
| It's a neat trick, you knowing it was me, though. | Это ловкий трюк, вы, зная, что это был я, тем не менее. |
| Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. | Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения. |
| However, actual splits were originally based on disagreements on vinaya (monastic discipline), though later on, by about 100 CE or earlier, they could be based on doctrinal disagreement. | Тем не менее, фактические разделения первоначально были основаны на разногласиях в кодексе Виная (Монашеская дисциплина), хотя позднее, около 100 лет Н.э. или раннее, они могли быть основаны на доктринальных разногласиях. |
| She also held the second-highest debut album sales of 2001, behind Celebrity by NSYNC with 1.88 million units moved, though maintained the highest debut-week sales among female artists. | Её второй альбом с самым высоким дебютом по продажам в 2001 г. был на второй строке после Celebrity группы 'N Sync с 1.88 миллионами копий, и тем не менее, остается самым высоким дебютом по продажам среди артисток. |
| While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. | Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
| A rather conditional forms in his paintings were used to detect color, to forcing him again and again to create coloristic unique picture of the world, though limited of size of a table. | Достаточно условная форма служит художнику для выявления цвета, побуждает мастера раз за разом создавать колористически неповторимую картину мира, пусть и ограниченную размерами стола. |
| "And many strokes, though with a little axe, hew down and fell the hardest timbered oak." | И многими ударами, пусть и небольшим топором, разрублен был и повален самый крепкий дуб. |
| Though I say so myself. | Пусть я и говорю обратное. |
| Though I may wander a little, I'll still walk Still walk with you | И навсегда бесконечность осветим тогда. 400)}И всё равно зиме на смену пусть придёт весна. |
| It's not a very happy poem, though. | Это не очень веселая поэма впрочем. |
| Though, on the monument itself and in some other sources it is said, that those events took place in 1617. | Впрочем, на самом памятнике и в некоторых других источниках указано, что эти события произошли в 1617 году. |
| In 1700, King Frederick IV of Denmark sent Rosenkrantz on a diplomatic mission to meet with King Charles XII of Sweden, though he returned unsuccessfully. | Король Фредерик IV отправил Розенкранца с дипломатической миссией к Карлу XII, впрочем она оказалась неудачной. |
| Meanwhile, Julia observes that Susan has strong feelings about lovestruck painter Ritchie Lorgan (Peter Lawford), though he is not her fiancé. | Между тем, Джулия замечает, что Сьюзан неравнодушна к художнику-любителю Ричи Лоргану (впрочем, как и он к ней), несмотря на то, что у неё есть жених. |
| Compared to the FY1996 ratio of 99.4% for women and 0.6% for men, FY1999 figures show an increase in the rate of men though it still remains at a low level. (3) Revision of the Employment Insurance Law | В сравнении с 1996 финансовым годом, когда этот показатель составлял 99,4 процента для женщин и 0,6 процента для мужчин, в 1999 финансовом году отмечается некоторое увеличение доли мужчин, которая, впрочем, по-прежнему остается низкой. |
| It isn't enough to spend time there, though. | Однако все же не достаточно просто проводить там время. |
| The Fall of Valor received mixed reviews, and, though sales were respectable, was considerably less successful than Jackson's famous first novel. | Роман получил неоднозначные отзывы и, хотя продажи были достойными, все же был значительно менее успешным, чем знаменитый первый роман Джексона. |
| Who would hate the swim team that much, though? | И все же, кто настолько ненавидит команду пловцов? |
| Peacebuilding, though embedded in the principle of national ownership, is mainly a collective effort undertaken by many actors and comprising many aspects of peace efforts, including conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, humanitarian aid and development assistance. | Миростроительство, хотя оно и опирается на национальную заинтересованность, - это все же преимущественно коллективная работа, в которую вовлечены многие участники и которая охватывает различные стороны миростроительных усилий, включая предотвращение конфликтов, установление мира, поддержание мира, гуманитарную помощь и помощь в целях развития. |
| None of this makes any sense, though. | Все же это бессмысленно. |
| Thanks for letting me do my laundry here, though. | Спасибо, что разрешили мне здесь стирать, кстати. |
| She's still trying, though. | Она все еще пытается, кстати. |
| I still don't understand, though, I... | Я так и не понял, кстати, я... |
| For real, though, why'd you hit Oscar? | А кстати, зачем ты ударил Оскара? |
| This one's getting a little big, though. | Этот, кстати, сильно разросся. |
| Great picnic, though, Dobs. | Отличный пикник, все-таки, Добс. |
| It was a- it was a good theory, though. | Это была... это была хорошая теория, все-таки. |
| No need to be cruel though. | Знаю, но все-таки не стоило. |
| Though I did score an exit row on the way back from London. | Хотя на рейс из Лондона домой я все-таки смогла достать билеты в первый ряд. |
| She finally informed that the 5th percentile female World-SID dummy needed to be redesigning in some parts, though it was currently still expected to be completed by the end of 2015 as previously reported. | 5-го процентиля в некоторых отношениях требует доработки, хотя в настоящее время все-таки предполагается, что работа над ним завершится к концу 2015 года, как и сообщалось ранее. |
| He supported option 1 on aggression which, though rather restrictive, addressed the concerns of various countries. | Он поддерживает вариант 1, касающийся агрессии, который, будучи довольно ограничительным по своему характеру, тем не менее отвечает интересам различных стран. |
| Custom-made special political missions, though often relatively small in size, had become a major tool in the United Nations conflict prevention and crisis management toolbox. | Специально подготовленные политические миссии, будучи зачастую относительно небольшими по своему размеру, стали важным инструментом в наборе средств Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов. |
| I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? | Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице? |
| The two objectives, though not incompatible, are entirely different from one another, and few policy tools can simultaneously help to achieve both. | Данные две цели, не будучи несовместимыми, являются абсолютно разными, и мало какие политические инструменты способны помочь достичь их одновременно. |
| The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods which are enumerated in the TIR Carnet but also any goods which, though not enumerated therein, may be contained in the sealed section of the road vehicle or in the sealed container. | Гарантийное объединение несет ответственность не только за грузы, перечисленные в книжке МДП, но также за любые грузы, которые, не будучи перечисленными в этой книжке, находятся в запломбированной части дорожного транспортного средства или в запломбированном контейнере. |
| We're still going to have to break her, though. | На все равно надо ее как-то сломать. |
| Though Simon is dead getting a ransom through Taiwan is still feasible. | Даже когда Саймон убит, мы все равно можем получить деньги в Тайване. |
| I do, though. | Я всё равно буду. |
| All right, listen, though. | Хорошо, всё равно послушайте. |
| It's probably still drivable though, because it happened in the back. | Наверное, на ней все равно можно ездить. Пробило сзади. |
| Don't know what you saw in him, though. | Хоть и не знаю, что ты в нем нашла. |
| Though it will be difficult to marshal the two-thirds House and Senate majorities needed to override a presidential veto, the Republicans will seek to capitalize politically by portraying Democrats who oppose the pipeline as effete elitists who do not care about jobs or national security. | Хоть и сложно мобилизовать те две трети Палаты представителей и Сената в большинство голосов, необходимых для отмены вето президента, республиканцы будут стремиться извлечь выгоду политически, характеризуя демократов, которые выступают против нефтепровода, как изнеженную элиту, которая не заботится о рабочих местах или национальной безопасности. |
| Not like American clubs, though | Хоть и не сравнится с американскими клубами. |
| But this global focus on Sudan's Darfur region, though justified, has overshadowed an even more vital issue: sustaining the quest for a broader peace in all of Sudan. | Однако подобное пристальное внимание мира, сосредоточившееся на регионе Дарфур в Судане, хоть и являясь обоснованным, затмило ещё более важный вопрос о продолжении миссии по восстановлению мира во всём Судане в целом. |
| Though not among the most prized territories coveted by Italian nationalists after 1860, some Italian nationalists considered the County of Nice as part of "Italia irredenta", Italy's "unredeemed territories". | Являясь хоть и не одной из самых ценных территорий желаемых итальянскими националистами после 1860 года, некоторые итальянские националисты считают графство Ницца частью невоссоединенной Италии. |