| I'm touched you'd stop by, though. | Хотя я тронут, что вы заглянули. |
| Mr. Hunt drew primarily on the experience of CESCR, though he noted that he was speaking in a personal capacity. | Г-н Хант основывался главным образом на опыте КЭСКП, хотя и отметил, что выступает в личном качестве. |
| He pointed out that though students were coming mainly from Spain, the organization hoped to expand its activities to other Spanish-speaking Latin American countries. | Он отметил, что, хотя студенты приезжают главным образом из Испании, организация надеется расширить свои связи с другими испаноязычными странами Латинской Америки. |
| Okay, seriously, though, don't you ever question the value of these things? | ОК, серьезно, хотя ты же всегда спрашиваешь стоимость этих вещей? |
| In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. | Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
| And though we be on the far side of the world, this ship is our home. | И несмотря на то, что мы находимся по ту сторону света, корабль - это наш дом. |
| Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. | Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения. |
| Though its institutions and the founding text of the Charter has hardly changed in 60 years, the United Nations is not an organization set in stone, but a set of living institutions based on a shared will to make collective security work. | Несмотря на то, что учреждения и основополагающий текст Устава Организации Объединенных Наций не претерпели каких-либо осуществленных изменений за минувшие 60 лет, наша Организация, тем не менее, не высечена из камня, она состоит из действующих учреждений, разделяющих общее стремление к обеспечению коллективной безопасности. |
| They play a major role in eliminating weak and sick animals, though in winter they may attack sheep, therefore some local farmers demand that their population be culled. | Кроме Татр и Бещад медведи водятся только на вершине Бабья-Гура в Бескидах. Несмотря на кажущуюся тяжеловесность, медведи двигаются очень легко и бесшумно, и на коротких отрезках пути могут развить скорость до 60 км/час. |
| Both Joe Christmas and Lena Grove are orphans, strangers in town, and social outcasts, though the former draws anger and violence from the community, while the latter is looked down upon but receives generous assistance in her travels. | Кристмас и Лина Берч являются сиротами, чужими в городе, и изгоями общества, хотя напрямую гнев и насилие со стороны сообщества испытал только Кристмас, Лина, несмотря на то, что к ней относятся свысока, даже получает щедрую помощь в её путешествиях. |
| I sympathized, though not so much as to suggest I might be in the same boat. | Я сочувствовал ему, но не настолько, чтобы предположить, что я в той же лодке. |
| You'll see it tomorrow, not today though. | Ты увидишь его завтра, но не сегодня! |
| Though it certainly piqued your interest. | Но все же это привлекло твой интерес. |
| But I'm not here for him, though. | Но я не по поручению. |
| But it's true though. | Но всё равно это правда. |
| I want to look for bugs now, though. | Однако, я хочу сейчас искать жуков. |
| Heihachi exploits this to fight Devil Jin, though he fails and the spirit presumably vanishes. | Хэйхати использует их в противостоянии с Дьяволом Дзином, однако терпит неудачу, и дух, по всей видимости, исчезает. |
| These are the main consequences of violations of the right to work, though other less serious consequences can derive from them also. | Таковы основные последствия нарушений прав работников с учетом, однако, и других, менее серьезных последствий, которые могут быть вызваны такими нарушениями. |
| By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. | В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1. |
| We're still not getting paid by anyone, though, are we? | Однако нам по-прежнему никто не платит, не так ли? |
| Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. | В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям. |
| That was, of course, a speech of Hamlet's from a play I was lucky enough to perform in on several occasions, though not, as yet, in the principal role. | Это была, конечно же, речь Гамлета из пьесы, в которой мне посчастливилось играть несколько раз хоть и не главные роли. |
| That deaf brother... though he looks a little strange... it's incredible the way he uses his hands, feet, and his sword | Этот глухой брат хоть и выглядит немного странным, но невероятно управляется с руками, ногами и мечом. |
| Though I'm no closer to knowing who's responsible. | Хоть я и не знаю, кто в ответе за это. |
| Though I have no tongue. | Хоть его и нет. |
| I really do need to go out, though. | Но мне правда нужно на улицу. |
| I do know one place, though. | Есть, правда, одно место. |
| Not the famous one, though. | Правда, я не родня знаменитости. |
| It's crazy though, right... that he tried to kill himself? | Хотя это сумасшествие, правда, то, что он пытался убить себя? |
| It's a little scary, though, right? | Немного страшно, правда? |
| She's my coworker, maybe a friend, though she's really annoying. | Она моя коллега, может, даже подруга, хотя она меня подчас достаёт. |
| Sadly though, such policy in the Republic of Macedonia is still, even at a local level, clearly determined by the traditional attitudes towards gender roles. | Достойно сожаления, что подобная политика в Республике Македонии по-прежнему, даже на местном уровне, безусловно определяется традиционным отношением к ролям мужчин и женщин. |
| There is even a Robot World Cup, though, judging by the standard of the event held in Graz, Austria, last summer, footballers have no need to feel threatened just yet. | Существует даже Кубок Мира для роботов, хотя, судя по стандартам мероприятия, проведенного прошлым летом в Граце, Австралия, футболистам пока нечего бояться. |
| Even gold, considered widely as a safe haven during economic turmoil, recorded a decrease, though it was not as pronounced as for other base metals. | Снизились даже цены на золото, вложения в которое в периоды экономических потрясений считаются особенно надежными, хотя это снижение было менее выраженным в сравнении с неблагородными металлами. |
| Though it may have been a small thing, is this the courtesy of Torumekia towards such a country? | Даже если бы это было и не важно, неужели это и есть учтивость Торумекии по отношению к этой стране? |
| Thanks for the offer, though. | Тем не менее, спасибо за предложение. |
| The six goals that the report's addendum clearly defines are reasonable, though ambitious. | Шесть четко изложенных в приложении к докладу целей, хотя и амбициозны по масштабу, тем не менее вполне разумны. |
| You're going to hear me, though. | И тем не менее вы меня выслушаете. |
| She's a witness, though. | Тем не менее, она свидетель. |
| Though its institutions and the founding text of the Charter has hardly changed in 60 years, the United Nations is not an organization set in stone, but a set of living institutions based on a shared will to make collective security work. | Несмотря на то, что учреждения и основополагающий текст Устава Организации Объединенных Наций не претерпели каких-либо осуществленных изменений за минувшие 60 лет, наша Организация, тем не менее, не высечена из камня, она состоит из действующих учреждений, разделяющих общее стремление к обеспечению коллективной безопасности. |
| Today, though, please let there be money in our bank account. | Сегодня, пусть не окажется так, что на нашем счету нет денег. |
| Mayor, estate agent, auctioneer, etc, etc, etc, of this very city, whose knowledge of the world, though somewhat extensive, never brought him acquainted with a spirit more capable of looking up to him. | Мэр, управляющий имением, аукционист и т.д. и т.д., этого самого города, чьи знания о мире, пусть даже и пространные, никогда не позволявшие ему изведать дух более могущий, ищущий его. |
| Though I'm above you, I don't become jealous of your medical skills... | Пусть я старше тебя, но твоим умениям вовсе не завидую. |
| "... though the mountains tremble with its tumult." | "... пусть сотрясаются и грохочут горы". |
| He still has a nose, though! | Пусть хотя бы понюхает! |
| Actually, though, in a way, it's been good for me... really has. | Впрочем, в некотором роде, мне это было полезно... Правда... |
| Again, though, there are some signs of change, possibly as a result of wider changes in the aid environment. | Впрочем, в этом отношении также наблюдаются некоторые признаки изменений, возможно являющихся результатом более широких изменений в общих условиях оказания помощи. |
| You got money, though. | Впрочем, у тебя есть деньги. |
| He's right, though. | Впрочем, он прав. |
| Looks like mostly gibberish, though. | Впрочем, главным образом мусор. |
| In the end, though, cooperation among all 15 members is the preferred course of action. | И все же, в конечном итоге, сотрудничество между всеми 15 членами является предпочтительным образом действий. |
| Do me a favor, though. | Все же, сделай мне одолжение. |
| No, that's just the trouble though. | Нет, но все же это проблема. |
| In the immediate future, however, this position, praiseworthy and commendable though it is, is nevertheless limited. | ЗЗ. Однако на ближайшее будущее эта позиция, сколь похвальной и конструктивной она бы ни была, все же представляется ограниченной. |
| A new stage has begun which, though hopeful, is as difficult as the stage experienced by many other countries in the developing world that seem to have been abandoned to their fate or have been forced to live with their misfortunes. | Начался новый этап, который, хотя и вселяет надежду, все же имеет сложный характер, в равной степени как и этапы, которые пережили многие другие страны развивающегося мира, оставленные, как казалось, на произвол судьбы или вынужденные смириться со своими невзгодами. |
| Nice rack, though. | Кстати, классные холмы. |
| You didn't turn, though. | Ты не повернулась, кстати |
| Nice obituary, though, I thought. | Кстати, отличный некролог. |
| Have a great day, though. | И кстати, отличного дня. |
| It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? | И, кстати, не только взрослые в наше время перерабатывают. |
| You will come home at some point though, right, because - | Ну ты же все-таки вернешься домой когда-нибудь, верно, потому что... |
| And, though I say it, though old man, yet poor man, my father. | Потому... Хоть я сам это говорю, хоть и старик он, бедняга, а все-таки отец мой. |
| Though I did score an exit row on the way back from London. | Хотя на рейс из Лондона домой я все-таки смогла достать билеты в первый ряд. |
| I wouldn't overdo it, though. | Я бы не наседала все-таки. |
| Yet, we believe that the humble efforts that have been and are still being deployed by the international Organization and the mechanisms that have been adopted, though important, are inefficient and insufficient and cannot be relied on alone to realize our desired objectives. | Однако мы считаем, что, несмотря на их важность, скромные усилия, которые прилагались и по-прежнему прилагаются международной Организацией и ее механизмами, все-таки неэффективны и недостаточны, и сами по себе не могут обеспечить достижения стоящих перед нами целей. |
| The Manual remains extant though incomplete, lacking an important chapter on project implementation and management. | Это руководство, в котором отсутствует важная глава, касающаяся осуществления проектов и управления ими, продолжает применяться, будучи неполным. |
| Though an opponent of the radicals, he had politically survived the coups of 1798, and served as ambassador to France, and as plenipotentiary to the Amiens negotiations. | Будучи противником радикалов, он умудрился пережить перевороты 1798 года, после чего являлся послом во Франции и в качестве полномочного представителя представлял республику на переговорах в Амьене. |
| Sure gave us a run for our money as a kid though. | Хотя, конечно, будучи ребёнком, он заставил нас поволноваться. |
| By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. | В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1. |
| The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods which are enumerated in the TIR Carnet but also any goods which, though not enumerated therein, may be contained in the sealed section of the road vehicle or in the sealed container. | Гарантийное объединение несет ответственность не только за грузы, перечисленные в книжке МДП, но также за любые грузы, которые, не будучи перечисленными в этой книжке, находятся в запломбированной части дорожного транспортного средства или в запломбированном контейнере. |
| I still need to read it, though. | Но мне всё равно нужно прочесть книгу. |
| He said, "Think on, though, good as that might be, it's not like playing for Yorkshire at cricket, is it?" | Он сказал: "Запомни, как бы все хорошо ни было, это все равно не то что играть в крикет за Йоркшир?" |
| Though it fell after that, to 84% in early September, the drop is within the margin of error. | Хотя он и упал до 84% в начале сентября, падение все равно находится в пределах допустимой погрешности измерения. |
| Eiffel didn't care, though. | Но Эйфелю было всё равно. |
| It was tough, though. | Но всё равно, было нелегко. |
| And we know that this, though little detail - in your favor. | И мы знаем, что эта, хоть и небольшая деталь, - в вашу пользу. |
| Our loved ones, though precious, can often be a hurdle. | Наши возлюбленные, хоть и дороги нам, часто могут становиться препятствием. |
| You will not, though invited, attend on the Prince of Wales tonight. | Сегодня вечером вы, хоть и приглашены, не идете к принцу Уэльскому. |
| I have to say, though, obviously I would like to mock you for your hopeless co-driving skills, but watching this on that rally circuit, | Я должен сказать, что, хоть и хочется поглумиться над твоим штурманством, но видеть эту машину на раллийной трассе |
| Not an aught-three though. | Хоть и не на ноль-третьем. |