| Users with the iPhone 5 and 5C can use the service through an Apple Watch, though it lacks Touch ID security. | На телефонах, не оснащенных NFC, таких как iPhone 5, 5C, 5S Apple Pay может использоваться с помощью Apple Watch, хотя и без подтверждения сенсором Touch ID. |
| Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. | Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
| It's for Alex, my boss's daughter, though she'll probably say she's too old for toys. | Это для Алекс, дочери моего босса, хотя, она наверное скажет, что слишком большая для игрушек. |
| It's for Alex, my boss's daughter, though she'll probably say she's too old for toys. | Это для Алекс, дочери моего босса, хотя, она наверное скажет, что слишком большая для игрушек. |
| So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. | Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
| While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. | Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции. |
| In Liberia, since 2004, though UNICEF has provided educational materials for over one million children, needs continue to be enormous as large returns of IDP and refugee populations create an urgent need for schools. | В Либерии с 2004 года, несмотря на предоставление ЮНИСЕФ учебных материалов для более чем 1 миллиона детей, потребности по-прежнему огромны, поскольку из-за массового возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев возникает острая нехватка школ. |
| One participant from Bangladesh defines inclusion as "The diverse participation of individuals, who though separate in terms of race and religion, can meet on common humanitarian [ground] for the establishment of a culturally diversified, harmonious, and peaceful nation." | Один участник из Бангладеш дал следующее определение единства всеобъемлющего охвата: «Разнообразное участие отдельных лиц, которые, несмотря на различия с точки зрения расы и религии, могут найти общую гуманитарную [основу] для формирования культурно разнообразной, гармоничной и мирной нации». |
| Though it may create employment, the working conditions in the large plantations typical of the agrofuels industry are often exploitative. | Несмотря на то что оно может создавать рабочие места, условия работы на крупных плантациях, типичных для агротопливной индустрии, часто являются эксплуататорскими. |
| Though under the ongoing HSDP III major works are being undertaken to curb these problems, a lot more remains to be done to achieve the goals of Vision 2020. | Несмотря на предпринимаемые в рамках третьего этапа ПРЗ решительные меры по решению этих проблем, многое еще остается сделать для достижения целей программы "Зрение 2020". |
| I don't know nothing about her, though. | Но ничего не знала о ней самой. |
| Though hand join in hand, he shall not be unpunished. | хотя и молится он, но безнаказанным он не уйдёт. |
| We had a break-in, though. | Но кто-то проник в квартиру. |
| Just for a few minutes, though. | Но не больше нескольких минут. |
| But I'm not here for him, though. | Но я не по поручению. |
| He did seem... drunk, though. | Он выглядел... пьяным, однако. |
| The island was most likely discovered by Avaro Sanzze in 1584, though it was not settled. | Остров был впервые открыт Аваро Сансе (исп. Avaro Sanzze) в 1584; он объявил остров владением Испании, однако сам на нём не высаживался. |
| But latitude and longitude are ill-behaved (degenerate) at the north and south poles, though the poles are not intrinsically different from any other points on the sphere. | Однако такая координата, как долгота, на северном и южном полюсах начинает вести себя неопределённо (проявляет вырожденность), хотя северный и южный полюса принципиально не отличаются от любой другой точки поверхности сферы. |
| Nonetheless, solutions to the factional tensions throughout the north are not apparent, though it is somewhat encouraging that, during the conflict in Sari Pul Province late in June, the leaders of Jamiat and Junbish personally intervened. | Однако готовых рецептов нормализации отношений между группировками на всей территории Севера не существует, хотя несколько обнадеживает тот факт, что в ходе конфликта в провинции Сари-Пуль в конце июня лидеры группировок Джамиат и Джумбиш лично вмешались, с тем чтобы положить ему конец. |
| Though generally unacknowledged and not condemned, in April 1999 there was an incursion from Guinea, followed by another in August of the same year. | В апреле 1999 года со стороны Гвинеи было осуществлено нападение на территорию Либерии, а в августе того же года произошло еще одно вторжение, однако эти акты не получили всеобщего признания и не были подвергнуты осуждению со стороны международного сообщества. |
| 'Zounds, I'm afraid of this gunpowder Percy, though he be dead. | Черт возьми, я таки побаиваюсь этого головореза Перси, хоть он и мертв. |
| Well, though it may appear that there was nothing going on, I can assure you that there was... | Что ж, хоть многим со стороны и кажется, что я ничего не делал, могу вас заверить, что незаметно... |
| She fainted after she got this really bad paper cut, though. | Хоть она и упала в обморок, порезавшись о бумагу. |
| Though Nobel remained unmarried, his biographers note that he had at least three loves. | Хоть Нобель никогда и не женился, его биографы отмечали, что отношения у него были по крайней мере три раза. |
| I submit myself to the sacred summons of the Agallamh. Though I don't see what good this will do. | Я предоставлю себя священному вызову Агаллама, хотя, хоть убей, я не вижу, как из это может привести к чему-то хорошему. |
| I can only pronounce two of them, though. | Правда, я могу произнести название только двух из них. |
| She gets how important it is, though, right? | Она понимает насколько это важно, правда? |
| Though I have no idea what "quite an eye" is. | Правда, я понятия не имею, что значит "намётанный глаз". |
| I though you made some joke I don't get, so I usually just fake laugh at those, but... really, I'm confused. | Я подумал, что ты пошутил, а я не догнал, поэтому просто посмеялся, но... правда, я растерян. |
| It's cleared up though, nicely after all. | Ну погодка нынче, правда? |
| Tragic though this event may be, it hasn't stopped the planets turning. | Даже такая трагедия не остановила движение планет. |
| Furthermore, the proliferation of private and voluntary standards, though in pursuit of legitimate objectives, increasingly strains the ability of developing countries to effectively enter the markets. | Кроме того, широкое распространение частных и добровольно применяемых стандартов, даже если их применение преследует законные цели, все в большей мере приводит к ограничению возможностей развивающихся стран в плане эффективного выхода на рынки. |
| Going on missions... and saving the day and being heroes, but mostly, though, I just want to be with you. | Ходить на миссии... спасать мир и быть героями, но даже больше всего этого я просто хочу быть с тобой. |
| The Committee notes with concern that, though translated into two national languages, the provisions and the obligations of the Convention have not yet been widely disseminated nor are they widely known by judges, lawyers and prosecutors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на перевод текста Конвенции на два национальных языка, информация о ней и налагаемых ею обязательствах еще не получила широкого распространения, и даже судьи, адвокаты и прокуроры недостаточно осведомлены о ее положениях. |
| According to MythBunty HOWTO, this MCE-compatible remote should work out of box, despite some reviews saying it would only work with Vista. Don't know if it works with Vista though, but it worked in MythBunty just fine. | Потому что любое, даже самое разумное и оправданное изменение стандарта превращается в процесс перемещения и горы и Магомета к единому стандартизированному месту встречи. |
| Still, though, everyone needs time alone. | Тем не менее, всем бывает нужно иногда побыть одному. |
| However, the French authorities ultimately selected his 19-year-old nephew Norodom Sihanouk as king, though Norindeth was made a member of the Council of Regency. | Тем не менее, французские власти в конечном итоге отдали предпочтение его 19-летнему племяннику - Нородому Сиануку, хотя Нориндет стал членом Регентского совета. |
| It is, however, necessary to remind ourselves that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, though modest, have not been attained; hence the need for the concrete implementation of the objectives and principles of the Final Document of 2000 without delay. | Тем не менее, необходимо помнить о том, что задачи в области ядерного разоружения, которые были согласованы в 1995 году, какими бы скромными они ни были, не были решены; отсюда необходимость незамедлительного осуществления на практике целей и принципов Заключительного документа 2000 года. |
| Didn't stop you carrying on, though, did it? | Тем не менее, это вас не остановило, не так ли? |
| Best o' luck though. | Тем не менее, удачи вам. |
| While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. | Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
| Given its foreign-policy weakness, Europe can have only a minor impact on the wars and conflicts ravaging Africa and the Middle East (though its influence, however small, should be used and developed). | Учитывая ее внешнеполитические слабости, Европа может иметь лишь незначительное воздействие на характер войн и конфликтов, разрывающих в клочки Африку и Ближний Восток (хотя даже ее влияние, пусть и небольшие, должно быть использовано и развито). |
| Though she's already flown So far beyond my reach | И пусть следы её уже засыпал снег |
| So, the New Economy did not abolish poverty amidst plenty, though there are now relatively fewer people in destitution in America (i.e. less than $17,000 for a family of 4). | Таким образом, Новая Экономика не избавляет от нищеты поголовно, пусть даже в настоящее время число материально нуждающихся (т.е. имеющих доход ниже 17000 долларов в год на семью из 4 человек) американцев относительно уменьшилось. |
| "... though the mountains tremble with its tumult." | "... пусть сотрясаются и грохочут горы". |
| Several crew members confirmed that McGillis stormed off the set after shooting a love scene with Weller, though they differed on the exact cause of her outburst. | Члены команды рассказали, что Макгиллис спешно ушла с площадки после съемки любовной сцены с Уэллером, впрочем, они расходились в причине её взрыва. |
| Doing what, though? | Делать что, впрочем? |
| Natalie confirmed your theory though. | Впрочем, Натали подтвердила твою теорию. |
| Though these temporary «inconveniences» were very well familiar to me from my previous journalist experience in Bolivia. | Впрочем, эти временные «неудобства» были мне хорошо знакомы по прежней АПН-овской работе в Боливии. |
| Though it is not clear whether this is Charles I or Charles II, or an amalgam of both, or perhaps just a generic monarch. since it is not particularly realistic. | Неясно, впрочем, является ли бюст изображением Карла I или Карла II, или смеси их обоих, или, может быть, обобщённым образом монарха, так как он не слишком реалистичен. |
| I'm a good driver, though. | И я все же хороший водитель. |
| What a brilliant mind, though. | Но все же, какой блестящий ум. |
| Eight grand is a lot of money though. | Ч осемь тыщ все же немалые деньги. |
| It's kind of exciting, though. | Это все же волнующе. |
| Though Kyle sees through this obvious prank, Cartman insists to his credulous classmates that it is real. | Хотя Кайл все же распознает розыгрыш, Картман убеждает одноклассников, что корова настоящая. |
| I'm never watching Bones, though. | Я никогда не смотрел Кости, кстати. |
| It's a shame, though, that you think you're... | Кстати говоря, если вы думаете, что... |
| You look great, though. | Ты отлично выглядишь, кстати. |
| It's locked, though. | Она заперта, кстати. |
| Though in the trade of war I have slain men... yet I hold it very stuff o'th'conscience to do no contrived murder. | Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда оно и было б кстати. |
| I mean, people are doing things though. | Я имею в виду, люди все-таки, однако, занимаются делами. |
| I like the BMW, too, though. | Все-таки БМВ, мне тоже нравится. |
| I do know you, though. | Все-таки я тебя знаю. |
| But still, we got you though. | Но мы все-таки нашли тебя. |
| That's so odd, though. | И все-таки это очень странно. |
| I have no idea though what girl can resist being referred to as poultry? | Понятия не имею. Хотя, действительно, как девушка может отказать, будучи отнесённой к домашней птице? |
| Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. | Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима. |
| Though non-binding, such a code will make it possible to enhance ethical standards in the art trade. | Хотя и не будучи обязательным, такой кодекс мог бы способствовать повышению этических стандартов в области торговли предметами искусства. |
| Though not a direct party to the six-party talks, Mongolia has expressed its readiness to promote successful talks. | Не будучи непосредственным участником шестисторонних переговоров, Монголия заявила о своей готовности способствовать их успешному проведению. |
| The thing is, though, he is such a professional. | Будучи профессионалом, он понял, что его будут снимать, и тогда вы сможете разглядеть его лицо через маску. |
| I can't help but worry about her a little bit, though. | Но я все равно немного волнуюсь за нее. |
| Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. | Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. |
| Because of the various channels though which access to food can be achieved, the creation of decent jobs in the industry and services sectors plays an essential role in securing the right to food, as does the provision of social protection. | З. В силу различных каналов, по которым может быть достигнут доступ к питанию, существенную роль в обеспечении права на питание играет создание достойных рабочих мест в секторах промышленности и услуг, равно как и предоставление социальной защиты. |
| Though in this case too the tunnel restriction code in the transport document is meaningless, it is required. | Хотя в этом случае тоже указание кода ограничения проезда через туннели в транспортном документе не имеет смысла, оно все равно требуется. |
| Though concessions create some formal employment, legal and regulatory frameworks need to be strengthened, as does the oversight of concession implementation, to more effectively address emerging labour, land and social conflicts. | Хотя благодаря концессиям какому-то числу людей удается официально трудоустроиться, необходимо укрепить правовую и регламентационную базу, равно как и надзор за реализацией концессий, чтобы эффективно заниматься разрешением возникающих трудовых, земельных и социальных конфликтов. |
| Effective, though just a bit garish... | Всё слышно с ними, хоть и резковато. |
| He's preoccupied with his own enlarged heart, which, though weary, continues to beat. | Его заботит его увеличенное сердце, которое, хоть и устало, но продолжает биться. |
| So, thrown into a common grave though he may be, he's still Hodge, the Drummer. | Так что, хоть и брошенный в братскую могилу, он все равно остается Барабанщиком Ходжем. |
| But the man he brought with him! 'Mr. Darcy', as he calls himself, is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire. | Но человек, которого он привел с собой, этот мистер Дарси, как он себя называет, не достоин нашего внимания, хоть и, возможно, он самый богатый мужчина в Дербишире. |
| The Ifo Business Climate index, which, though based on a survey for Germany, is regarded as Europe's most important economic activity indicator, has been falling with few interruptions since the autumn of last year. | Индикатор Ifo климата бизнеса, который хоть и основан на обзоре Германии, является основным экономическим показателем в Европе, падал с незначительными остановками с осени прошлого года. |