| Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. | Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния. |
| If I were dad, though, I'd go ask her husband, if he's still alive. | Хотя, будь я на месте отца, я расспросил бы ее мужа, если он еще жив. |
| I do remember you, though, desperately calling her name, like you never wanted to lose her. | Хотя я помню как ты отчаянно звал её, как будто не хотел терять её. |
| Okay, seriously, though, don't you ever question the value of these things? | ОК, серьезно, хотя ты же всегда спрашиваешь стоимость этих вещей? |
| So, she went through all the mandatory counseling, though she claims she didn't need it, and then four weeks later, she was reassigned to a top-secret project called Jana. | Так что она прошла принудительную психологическую консультацию, хотя и утверждала, что не нуждается в ней, а затем спустя четыре недели была переведена сверхсекретный проект назывался "Джана". |
| Though amicably received, the French expedition was a troublesome matter for the British, as it showed the interest of France in the new land. | Несмотря на дружелюбный прием, французы являлись проблемой, так как показывали заинтересованность Франции в новых землях в регионе. |
| Though the vast majority of MMORPGs are produced by companies, many small teams of programmers and artists have contributed to the genre. | Несмотря на то, что основная часть всех MMORPG разработана компаниями, небольшие коллективы или отдельные авторы также вносят свой вклад в развитие жанра. |
| Though small, Uganda's manufacturing activities have attracted the most foreign direct investment - particularly beverages, but also textiles, sugar, cement, footwear, packaging, plastics and food processing. | Обрабатывающая промышленность Уганды, несмотря на незначительный объем своей деятельности, привлекает основную часть прямых иностранных инвестиций - в частности, предприятия по производству напитков, а также текстильных изделий, сахара, цемента, обуви, упаковочных материалов, пластических изделий и обработанных продовольственных продуктов. |
| Though decreasing trends in environmental levels of potential precursors of PCA (e.g., alpha and gamma HCH and HCB) and decreased usage of PCP were reported, PCA had remained stable in Arctic air. | Несмотря на наблюдаемую тенденцию в сторону уменьшения уровней потенциальных прекурсоров ПХА в окружающей среде (например, альфа- и гамма- ГХГ и ГХБ) и сокращения использования ПХФ, присутствие ПХА в арктическом воздухе остается стабильным. |
| Though it has become common practice during disasters to set up temporary backup infrastructure, such as diesel-powered generators, container-based mobile telephony systems, microwave links and satellite communication equipment, the costs to do this can be prohibitive in geographically extended incident scenes. | Несмотря на то что создание временной резервной инфраструктуры, такой как работающие на дизеле генераторы, контейнерные системы мобильной телефонной связи, оборудование на микроволновых и спутниковых линиях связи, стало общераспространенной практикой, связанные с этим расходы могут быть чрезмерно большими в географически обширных районах. |
| So weird how you, like, just want to keep smelling it, though. | Так странно, вроде бы, но хочется оставить этот запах. |
| Chevalier though I cannot say how I believe you have cheated me. | Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули. |
| The short-term benefits have in general been small, though by no means insignificant. | В краткосрочной перспективе выгоды оказались в целом небольшими, но отнюдь не незначительными. |
| Not at me, though. | Но только не на меня. |
| Couldn't decide which though. | Но не смог выбрать, кого. |
| This situation, though, it's an absolute deadlock. | Эта ситуация, однако - абсолютный тупик. |
| There was broad agreement that the Security Council should pursue justice and protection objectives, though how that should be done spurred a lively exchange. | Участники в целом согласились, что Совету Безопасности следует заниматься вопросами обеспечения справедливости и защиты, однако обсуждение подходов к их решению вылилось в бурную полемику. |
| Though, extenuating circumstances can result in an exemption. | Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения. |
| Though Gambit eventually reached a 14-7 lead in the second half, the Immortals managed to close the gap by winning another five rounds in a row: Gambit won the second round 16-12. | Затем счёт достиг 14-7, после чего Immortals удалось снизить отрыв победой в пяти раундах подряд; однако победу всё равно одержал Gambit со счётом 16-12. |
| Though the distinction may be subtle, precision is necessary in dealing with an issue of such great humanitarian consequence. | Различие между этими двумя понятиями, пожалуй, весьма тонкое, однако при рассмотрении вопроса, имеющего столь высокую значимость в гуманитарном плане, необходима точность. |
| I make her take walks with me, though. | Ну хоть уговорила её гулять со мной. |
| China Development Bank also made an investment in Barclays to bolster its bid for ABN AMRO which, though it failed, helped the Dutch bank get the full value for its assets. | Китайский банк развития также инвестировал в «Barclays», чтобы укрепить его предложение за «ABN Amro», которое, хоть и оказалось неуспешным, помогло голландскому банку получить хорошую цену за свои активы. |
| Though I said I will become a good woman | Хоть я и сказала, что стану идеальной женщиной... |
| Though my eyes are small, I see very well. | Хоть у меня и маленькие глаза, но я все очень хорошо вижу |
| "Though she be but little, she is fierce!" | "И хоть мала, она душой свирепа!" |
| I appreciate you doing this, though, for real. | Спасибо тебе за этот праздник, правда. |
| Not as good as your mom, though. | Правда с твоей мамой ей не сравниться. |
| Venezuela has some of the world's largest oil and gas reserves, and is a major exporter (though smaller than ten years ago). | Венесуэла имеет одни из самых больших запасов нефти и газа и является их крупным экспортером (правда, объемы экспорта меньше, чем десять лет тому назад). |
| But you don't know that, though, do you? | Но наверняка ты не знаешь, правда? |
| It wasn't really an official strike, though, was it? | Это был не совсем официальный удар, правда, был он? |
| I don't really mind it, though. | Хотя, мне это даже нравится. |
| WFP's candidates were in fact recommended for Cambodia and Mongolia, though the final proposals were for UNDP candidates. | Причем даже было принято решение рекомендовать кандидатов МПП в Камбоджу и Монголию, однако в конечном счете предложения были направлены кандидатам от ПРООН. |
| China and Russia, which can be considered strategic rivals of the US, spend $35 billion and $24 billion, respectively (though these figures probably underestimate expenditure, the true amount is certainly still far below the US -level). | Китай и Россия, которых можно рассматривать в качестве стратегических противников США, тратят 35 и $24 миллиарда долларов США соответственно (несмотря на то, что эти цифры не отражают реальные затраты, все же даже реальные суммы значительно отстают от уровня США). |
| The only Star Trek series not even to get a Hugo nomination are the animated series and Voyager, though only the original series and Next Generation ever won the award. | Единственные сериалы «Звёздного пути», которые не получили даже ни одной номинации на премию Хьюго, это «Анимационный сериал» и «Вояджер», а выигрывали премию только «Оригинальный сериал» и «Следующее поколение». |
| There is some good even in poor Silas. Though I fear it has become deranged by madness. | Даже в бедняге Сайласе есть искра добра, но, боюсь, ее затмило безумие. |
| Your family is very complicated, though. | Твоя семья очень сложна, тем не менее. |
| It is a fact, though, that due to last-minute and inevitable time constraints, the Conference ended up with only one short session devoted to development. | Тем не менее остается фактом, что в силу того, что этот вопрос был оставлен напоследок и неизбежно возник дефицит времени, вопросу о развитии на Конференции было посвящено лишь одно-единственное заседание. |
| Though he kept his secrets to himself. | Тем не менее он хранит свои секреты при себе. |
| I'm right, though. | Тем не менее, я права. |
| Though he did not appear deeply religious, he allegedly praised the late Anwar al-Awlaki, a US-born al-Qaeda cleric and an advocate of attacks on "hypocritical" America, as a model of triumph over failure. | Видимо, он не был глубоко религиозен, тем не менее, якобы он считал идеалом, помогающим справится с неудачами, покойного Анвара аль-Авлаки - родившегося в США религиозного деятеля Аль-Каиды, который проповедовал атаки на «лицемерную» Америку. |
| And though my soul departs the Earth, | И пусть душа моя покинет этот мир |
| "Let justice be done though the heavens fall." | "Пусть правосудие свершится, хотя небеса падут". |
| Though some say Our ways are wrong | И пусть кто-то скажет, что мы на ложном пути, |
| Like wise the decisions related to property rights of a woman are also bringing about, though slowly, a change in the mindset and prejudices against woman being the full owner of the property. | Аналогичным образом, судебные решения в области имущественных прав женщин начинают, пусть и медленно, оказывать свое действие, заставляя окружающих воспринимать женщин как полноправных владелиц имущества, и преодолевать связанные с этим предрассудки. |
| Though has not seen that person | Пусть даже ты никогда не видел его лица. |
| It's funny, though, you're nothing like her. | Впрочем, странно - вы совсем на нее непохожи. |
| Thanks for stopping by, though. | Впрочем, спасибо, что зашёл. |
| She did ask for a signed book, though. | Впрочем, она попросила книгу с автографом. |
| Their presence here definitely accelerates the plan, though. | Впрочем, это значит, что нам надо ускориться. |
| Though Harley Davidson's admirers that came from whole Europe and America to have a good time in Interlaken are quite civilized. | Впрочем, поклонники «Харлея Девидсона», а именно они собрались со всей Европы и Америки, чтобы оттянуться в Интерлакене, ведут себя вполне цивилизованно. |
| It was never, ever this bad, though. | Никогда не было так плохо, все же. |
| At least they're trying, though. | По крайней мере они пробуют, все же. |
| From another standpoint, the relevance of international legal standards has also been firmed by the Directive Principles of State Policy, which though non-justiciable in Sri Lanka's constitutional context, has a direct impact on legal policy in the country. | С другой стороны, значимость международно-правовых норм была также подкреплена Руководящими принципами государственной политики, которые, хотя и не подлежат принудительному осуществлению по суду в конституционном контексте Шри-Ланки, все же оказывают непосредственное воздействие на правовую политику страны. |
| Seriously though, what are you doing there? | И все же, что ты там делаешь? |
| Meanwhile, though Société Générale has been saved by Noyer's professionalism and political courage, it has been badly wounded and will most likely be taken over by another bank. | Тем временем, несмотря на то, что «Societe Generale» был спасен благодаря профессионализму и политическому мужеству Нойера, он все же понес серьезные убытки, и, скорее всего, будет поглощен другим банком. |
| Nice work tracking Messer, though. | Кстати, отлично справился с поисками Мессера. |
| Though I had curly hair as a child. | Кстати, в детстве у меня тоже вились волосы. |
| It's easy done, though. | Это очень просто, кстати. |
| Happy birthday, though. | Кстати, с днем рождения. |
| You look great, though. | Ты отлично выглядишь, кстати. |
| But he has a chopper, though, right? | Но у него есть вертолет, все-таки, верно? |
| It is so weird, though, when it sinks in, how alone you are. | Но все-таки, насколько странно осознавать, как я одинок. |
| A striking illustration of this is the agreement reached on 16 September this year between the Government Commission and the opposition's field commanders that brought peace, fragile though it may be, to this long-suffering land. | Ярким свидетельством этого является достигнутая 16 сентября сего года договоренность между комиссией правительства и полевыми командирами оппозиции, которая обеспечила хотя и хрупкий, но все-таки мир на этой многострадальной земле. |
| But still, we got you though. | Но мы все-таки нашли тебя. |
| I am asking because though I know we have our differences, I know there is one thing we share. | Я знаю, мы с тобой очень разные люди, но одно у нас все-таки общее. |
| Though elected democratically, he chose to govern undemocratically. | Будучи выбранным демократическим путем, он решил управлять недемократически. |
| Though not fully satisfactory, particularly to those of us who have suffered most from this scourge, the measures envisaged in the Programme of Action are a historic first step towards curbing this menace. | Предусмотренные в Программе действий меры, не будучи полностью удовлетворительными, особенно для тех из нас, кто больше всего страдает от этого бедствия, являются тем не менее историческим первым шагом в обуздании этой угрозы. |
| An active participant of the National Liberation Movement during World War II, he worked in the post-war press-organs where he succeeded in management positions though at a young age. | Будучи активным участником Национально-освободительного движения во время Второй мировой войны, он работал в послевоенных печатных органах, где, несмотря на молодой возраст, занимал руководящие должности. |
| Though virtually blind, Stanley had a remarkable memory which helped him direct many of Handel's oratorios and to enjoy music-making and card games with his many friends. | Будучи фактически слепым, Стэнли, однако, имел замечательную память, которая помогала ему дирижировать многие оратории Генделя, самому писать музыку и получать удовольствие от карточных игр со своими многочисленными друзьями. |
| Though aimed at facilitating FDI, incentives can be market-distortive in ways similar to incentives to trade. | Будучи нацеленными на облегчение ПИИ, подобные стимулы все же могут деформировать рынки - точно так же, как и меры стимулирования торговли. |
| Sooner or later, though, you always have to wake up. | Но рано или поздно... всё равно приходится проснуться. |
| I'm glad you got it though. | Но я всё равно рада, что ты его купил. |
| I could still fix it, though. | Но я всё равно могу починить его. |
| Though I am well prepared, I still can't let go. | Я ждал этого, но всё равно не могу поверить. |
| Does sound cool, though. | Но всё равно круто. |
| There's a war going on not thirty miles from this house though you might not think it. | Не далее как в 30 милях отсюда идёт война, хоть и не скажешь, здесь сидя. |
| Similarly, maintaining open global markets is a necessary (though not sufficient) condition for alleviating poverty in poor countries even as it benefits the US. | Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США. |
| Her cousin, King Philip II of Spain, used his descent as son of Infanta Isabella, eldest daughter of king Manuel I. Her other cousin Anthony, Prior of Crato was a male, though illegitimate. | Её двоюродный брат, король Испании Филипп II, воспользовался тем, что его матерью была инфанта Изабелла, старшая дочь короля Мануэля I. Её другой двоюродный брат Антонио из Крату был мужчиной, хоть и незаконнорождённым. |
| Now I need you despite the fact That you've killed all my plants And though I know | И ты нужна мне, хоть И загубила все мои цветы |
| Though, as I hope this essay shows... your acceptance, while it would thrill me... will not define me. | Поступление в него, ...хоть и обрадует меня, ...никак не изменит мою индивидуальность. |