| From the 1970s on, the Bahamas issued an assortment of large and colorful stamps aimed at collectors, though not in great numbers. | С 1970-х годов Багамские Острова выпускают множество больших красочных марок, предназначенных для коллекционеров, хотя и в небольших количествах. |
| I wish I could tell her, though. | Хотя, хотел бы я ей рассказать. |
| The multilateral framework of WTO rules contributes to a stable and predictable environment, though it has in certain cases narrowed the range of policy options for Governments. | Многосторонние рамки норм ВТО способствуют формированию стабильной и предсказуемой среды, хотя в ряде случаев они сузили диапазон вариантов политики, которые могут использовать правительства. |
| And though we've only known her for a few short months, | И хотя мы ее знаем всего два месяца, |
| In addition, 1,994 foreign nationals were permitted to stay in Japan for safeguarding purposes, though they were not recognized as refugees, over the same period. | Кроме того, за тот же период 1994 иностранцев получили разрешение на пребывание в Японии по соображениям обеспечения защиты, хотя в качестве беженцев они признаны не были. |
| Sobering though the reality is, there are encouraging developments to report, though largely at the normative level. | Несмотря на суровое положение дел на местах, имели место и позитивные события, хотя и в основном на нормативном уровне. |
| Despite continuing administrative and logistical difficulties, it is hoped that the Tribunal will be able to begin its proceedings before the end of the year, though this objective is threatened by the financial crisis currently afflicting the United Nations. | Выражается надежда, что, несмотря на сохраняющиеся административные и материально-технические трудности, Трибунал сможет начать свою работу до конца текущего года, хотя достижение этой цели может быть поставлено под угрозу в связи с разразившимся в настоящее время финансовым кризисом Организации Объединенных Наций. |
| Though Ella was sad, her spirit was not broken. | Несмотря на печаль, дух Эллы не был сломлен. |
| Though the focus on different articles of the Convention varies for many different reasons, in many ways all articles are touched upon. | Несмотря на то, что в силу разных причин статьям Конвенции уделяется неодинаковое внимание, во многих отношениях им не обойдено ни одно из положений. |
| Though I'm not down with JC, I still have this... weird desire to do the right thing. | Несмотря на то, что я больше не верю в Иисуса... я испытываю странную нужду совершать справедливые вещи. |
| No, it's thin, though. | Но всё равно не хватает басов. |
| He's not anymore, though. | Но это в прошлом. |
| Had it done to me, though. | Но со мной делали. |
| Couldn't decide which though. | Но не смог выбрать, кого. |
| He's freakishly big, though. | Но он невероятно огромен. |
| It is very impressive work, though. | Это очень впечатляющая работа, однако. |
| Station IX developed a miniature folding motorbike (the Welbike) for use by parachutists, though this was noisy and conspicuous, used scarce petrol and was of little use on rough ground. | Ещё одной разработкой Станции IX стал складной мопед Welbike, используемый парашютистами, однако он был слишком шумный и подозрительный, использовал дефицитный бензин и плохо двигался по неровной поверхности. |
| Ms. Juul (Norway) said that the 2010 Review Conference would be crucial for the authority of the NPT, which, though the cornerstone of collective security for almost 40 years, was under increasing strain. | Г-жа Юул (Норвегия) говорит, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора будет иметь важное значение для авторитета ДНЯО, который, хотя и является краеугольным камнем коллективной безопасности в течение почти 40 лет, однако испытывает постоянное давление. |
| We had fun, though, didn't we? | Однако мы неплохо повеселились, не так ли? |
| Though there were regulations applying to publications, there was no constant or detailed censorship. | В связи с публикациями действует ряд правил, однако постоянная или тщательная цензура отсутствует. |
| Okay, you have to admit, though, I am rocking that turban. | Ладно, ну хоть признай, я крут в этом тюрбане. |
| That's going to be all we've got though. | Ну, хоть это мы все-таки получим. |
| Besides, on closer inspection, the emerging-market explanation, though convenient, is not quite as compelling as it might seem. | К тому же, при ближайшем рассмотрении, объяснение на основе быстро развивающихся рынков, хоть и является удобным, не столь убедительно, как может показаться. |
| We opened our soul to you, though you don't have one. | Мы к тебе со всей душой, хоть у тебя её нет. |
| Domnus's sentence, though revoked by Flavian, Patriarch of Constantinople, was confirmed by three episcopal commissioners to whom he and the emperor Theodosius II had committed the matter. | Хоть приговор Домна и был отменён Флавианом, патриархом Константинопольским, он был подтверждён епископской комиссией, состоящей из трёх епископов, которой он и император Феодосий II передали решение этого дела. |
| It was cut in half, though, when I got traded. | Правда, меня продали и урезали вдвое. |
| Those rockets are not just a danger and a provocation - though they are that. | Эти ракеты - не только опасность и провокация, хотя и это правда. |
| This doesn't have to be so sad, though, you know? | Ну нам не должно быть так грустно, правда ведь? |
| It's crazy though, right... that he tried to kill himself? | Хотя это сумасшествие, правда, то, что он пытался убить себя? |
| Though I won't call it a war exactly. | Правда, это не совсем война. |
| Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. | И вот, развив язык, мы проделали нечто необычное, даже странное. |
| At first, I thought I'd failed, though werewolves heal quickly, it was too late for Tasha. | Сначала мне показалось, что даже при всей способности оборотней к излечению, для Таши было слишком поздно. |
| WFP's candidates were in fact recommended for Cambodia and Mongolia, though the final proposals were for UNDP candidates. | Причем даже было принято решение рекомендовать кандидатов МПП в Камбоджу и Монголию, однако в конечном счете предложения были направлены кандидатам от ПРООН. |
| Spring is windy, sometimes unsettled with some rain, though spring is usually the driest part of the year in Albuquerque. | Весна в Альбукерке начинается ветрено и прохладно, иногда с непостоянными дождями и даже снегом, хотя весна обычно - сухое время года в городе. |
| The incidences shown in the tables are calculated for each year and averaged over the entire six years, or less for some commodities. The two incidences are independent of each other, though the sum overstates the incidence of all discontinuities slightly. | Показатели частоты, приведенные в таблице, рассчитывались на годовой основе и подвергались осреднению за весь шестилетний период, или даже за более короткий период в случае некоторых видов товаров 5/. |
| I'm sure they have great burgers there, though. | Тем не менее, я уверена, что у них там отличные бургеры. |
| Recently though, women have been participating more in some non-traditional sports such as cricket, football and kick boxing. | Тем не менее в последнее время женщины все активнее начинают заниматься некоторыми нетрадиционными видами спорта, такими как крикет, футбол и кикбоксинг. |
| Thing is, though, Jacks... | Тем не менее, Джеки... |
| Nonetheless, the international financing that Ukraine has received, though invaluable, remains insufficient to support genuine recovery and reform. | Тем не менее международное финансирование, полученное Украиной, сколь бы ни было оно ценно, остается недостаточным для поддержания настоящего восстановления и реформ. |
| Yet, though morality was always at the center of his thinking, many of the moral truths that we now take for granted never occurred to him. | Тем не менее, хотя моральность всегда была в центре его деятельности, многие нравственные истины, которые мы сейчас воспринимаем как само собой разумеющимися, не приходили ему в голову. |
| Though that's irritating, but please at least listen to me once. | Пусть и зануда, но послушайте меня хоть раз. |
| With regard to diplomatic protection, he said that the legal personality of individuals under international law, though limited, had been gradually recognized, particularly in the case of the consideration of individual complaints by international human rights treaty bodies. | Что касается дипломатической защиты, то оратор отмечает, что правосубъектность физических лиц по международному праву, пусть даже ограниченная, получает постепенное признание, прежде всего в виде рассмотрения индивидуальных жалоб международными договорными органами по правам человека. |
| 'Though the man above might say hello | И пусть человек даже скажет «привет», |
| Even as the strings of the lute are alone though they quiver with the same music, it... Think about it. | "Пусть каждый из вас будет одинок, как одиноки струны лютни, хотя от них исходит одна музыка..." Просто подумай. |
| Though he may have many fine qualities | Пусть полон разными достоинствами он, |
| He does have gorgeous hands though. | А впрочем у него великолепные руки. |
| Averages, though, may be deceiving. | Впрочем, усредненные показатели могут вводить в заблуждение. |
| You look good in the tie, though, that's a good one for court. | Вы прекрасно выглядите в галстуке, впрочем, для суда в самый раз. |
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
| Doing what, though? | Делать что, впрочем? |
| He has a pretty wife, though. | Но жена у него все же хорошенькая. |
| Eight grand is a lot of money though. | Ч осемь тыщ все же немалые деньги. |
| His delegation believed that the task of producing a new instrument on the international carriage of goods [wholly or partly] [by sea], though lengthy and ambitious, was a worthy undertaking. | По мнению его делегации, подготовка нового документа о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, требуя больших затрат времени и сил, является все же стоящим делом. |
| Not to worry, though. | И, все же, не волнуйтесь. |
| Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered Trigger "one of the most satisfying games ever worked on or played". | Некоторые из переведённых им диалогов были сильно урезаны из соображений нехватки места в ПЗУ, однако Вулси все же заметил: «Trigger был одной из наиболее порадовавших меня игр, над которыми я когда-либо работал или в которые когда-либо играл». |
| By the way, though, about prom? | Кстати, насчет вечеринки, это было плохая идея. |
| I do like your hat, though. | М: Кстати, прикольная шляпа. |
| Didn't taste very nice though. | Не особо вкусные, кстати |
| She's a big fan of my work, though. | И, кстати, она моя поклонница. |
| It's not just, though, these days, adults who overwork, though, is it? | И, кстати, не только взрослые в наше время перерабатывают. |
| It was a- it was a good theory, though. | Это была... это была хорошая теория, все-таки. |
| What if he popped out first though? | Что если он все-таки успел выскочить? |
| The new proposal to simplify access to sites by reducing the period set for prior notification from 45 to 30 days through a procedure of annual lists has been considered as an improvement on past practice, though still judged insufficient by some partners. | Как они сочли, улучшение по сравнению с прежней практикой обеспечивает новое предложение об упрощении доступа к объектам за счет сокращения срока предварительного уведомления с 45 до 30 дней благодаря процедуре оформления ежегодных списков; некоторые же партнеры все-таки расценили его как недостаточное. |
| It's nice to see me just a little bit, though, right? | Но ты все-таки немножко рада меня видеть, да? |
| Though you can't read Bella's thoughts. | И все-таки ты не можешь читать мысли Беллы. |
| The Manual remains extant though incomplete, lacking an important chapter on project implementation and management. | Это руководство, в котором отсутствует важная глава, касающаяся осуществления проектов и управления ими, продолжает применяться, будучи неполным. |
| 2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
| Having been mandated to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry at the request of the Government of Burundi, the mission is convinced of the necessity of establishing a commission, though not necessarily in the shape and form requested. | Будучи уполномоченной рассмотреть по просьбе правительства Бурунди целесообразность и практическую осуществимость создания международной судебной комиссии по расследованию, миссия убеждена в необходимости создания комиссии, хотя не обязательно в том виде и в той форме, в какой ее представляли. |
| In the end, the German government has had to resort to the art of the political U-turn, with the result that Germany, though economically strong, has grown institutionally weaker - a dynamic exemplified by its reduced influence in the ECB's Governing Council. | В конце концов, немецкое правительство было вынуждено прибегнуть к кардинальной смене политического курса, что привело к тому, что Германия, будучи экономически сильной, стала слабее институционально - что отразилось в снижении ее влияния в Совете управляющих ЕЦБ. |
| Though the girls quickly become much more at ease around him. | Будучи одногодками, мальчики быстро сближаются на почве интересов. |
| It's nice to get out, though. | Все равно приятно выйти в свет. |
| I'd prefer to hear it from you, though. | Всё равно, я предпочитаю услышать всё от тебя. |
| We still did it, though. | Но мы все равно все это делали. |
| Latin America is not represented, and Africa does not have a permanent seat either, though it represents almost one third of the membership. | В этой категории не представлена Латинская Америка, равно как и не имеет постоянного места Африка, хотя она и составляет почти треть членского состава Организации. |
| OK, but there's still one thing I don't get, though... if you've got the Progenitor, why build Bracewell? | Ладно, но всё равно одну вещь я не понимаю: если у вас есть Прототип, зачем вы создали Брейсвелла? |
| You will not, though invited, attend on the Prince of Wales tonight. | Сегодня вечером вы, хоть и приглашены, не идете к принцу Уэльскому. |
| Word has it you didn't, though you gave it the old Cornell try. | Ну, говорят, ты не смог, хоть и по-честному старался. |
| So, William, though it's shockingly clear who the winner is, would you do the honors, and unlike that interminably long voting montage at the end of Lincoln, let's make this fast. | Ну что, Уильям, хоть и ошеломляюще очевидно, кто выиграл, не окажешь ли ты честь, и, в отличие от нескончаемого и долгого голосования, как в конце "Линкольна", сделаем всё по-быстрому. |
| Gostisbehere holds dual French-American citizenship, though he does not speak French. | Таким образом, Гонсало Игуаин является обладателем французского паспорта, хоть и не говорит по-французски. |
| Not an Aught 3, though. | Хоть и не на ноль-третьем. |