Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Across Latin America the situation is somewhat ambivalent, though signs of tentative progress have been visible. Налицо признаки наметившегося прогресса и в Латинской Америке, хотя ситуация там не столь однозначна.
There was severe economic and social deterioration in many developing economies, though some maintained a steady rate of economic growth. Резкое ухудшение социальных и экономическим показателей в этот период имело место также и во многих развивающихся странах, хотя некоторым из них удалось сохранить устойчивые темпы экономического роста.
Calculating the number of undernourished makes up for this disadvantage though it introduces some far-reaching assumptions of its own. Определение числа недоедающих компенсирует этот недостаток, хотя в свою очередь предполагает использование далекоидущих исходных предположений.
There is a considerable amount of information available about stocks of fixed assets in most transition countries, though data typically have many deficiencies and limitations. По большинству стран с переходной экономикой в наличии имеется значительный объем информации о запасах основного капитала, хотя эти данные, как правило, страдают многочисленными недостатками и ограничениями.
Today, conditions in Rwanda are returning to normal, though a significant portion of the population are still refugees or displaced persons. Сейчас жизнь в Руанде практически нормализовалась, хотя значительную часть населения по-прежнему составляют беженцы и перемещенные лица.
The Governments were established, though with a delay of 10 days, at the end of January. Эти правительства были сформированы, хотя и с опозданием на 10 дней, в конце января.
Less, though significant, progress has been made at the national and subnational levels. Менее значительный, хотя также важный, прогресс был достигнут на национальном и субнациональном уровнях.
Economic growth, social development and natural resource use are interrelated in ways which, though not fixed, display certain patterns. Экономический рост, социальное развитие и использование природных ресурсов взаимосвязаны, и хотя эти связи не имеют фиксированного характера, здесь можно выявить определенную зависимость.
The causal mechanisms of demographic transitions are well, though not completely, understood. Механизм причинно-следственных связей демографического перехода хорошо известен, хотя и не полностью изучен.
Other developing regions, including North Africa, much of South America and South Asia, achieved major though less spectacular increases. Другие развивающиеся регионы, включая Северную Африку, значительную часть Южной Африки и Южную Азию, также достигли значительных, хотя и более скромных результатов.
In industrialized countries, yield increases are expected to continue, though at a lower rate. Как предполагается, урожаи в промышленно развитых странах будут расти, хотя и меньшими темпами.
Developed country Governments also subsidize municipal users though generally at a lower rate than agricultural users. Правительства развитых стран также предоставляют субсидии муниципальным пользователям, хотя и в меньших в целом масштабов по сравнению с субсидиями для пользователей в секторе сельского хозяйства.
Jury trials have not been held regularly in many jurisdictions for years, though there was some improvement in July and August. Во многих районах не проводится регулярного рассмотрения дел судом присяжных, хотя в июле и августе ситуация несколько улучшилась.
The majority persisted in obtaining illicit drugs in addition to their prescription, though usually in small or moderate amounts. Большинство из них продолжали доставать незаконные наркотики в добавление к прописанному наркотику, хотя, как правило, в небольшом или умеренном количестве.
The majority remained in contact with other drug users and involved in drug-related activities, though often less intensively than before. Большинство по-прежнему поддерживали контакты с другими наркоманами и участвовали в деятельности, связанной с наркотиками, хотя часто менее активно, чем раньше.
We have banned chemical weapons from the Earth, though we must implement that commitment fully and gain universal coverage. Мы запретили на всей планете химическое оружие, хотя нам еще и предстоит всесторонне выполнить это обязательство и добиться его универсальности.
The situation slowly began to become more normal, though there were difficulties. Ситуация начинала постепенно нормализовываться, хотя и не без осложнений.
These steps are important achievements, though modest in view of the slow progress towards peace. Эти шаги являются важными достижениями, хотя и скромными ввиду медленных темпов продвижения к миру.
Above all, though energy dependence is a key element of US policy in the region, it is far from being the only factor. Во-первых, хотя энергетическая зависимость и является ключевым элементом политики США в регионе, это далеко не единственный фактор.
Better to let the Americans do it, though of course these Shi'a leaders prefer a slow strangulation of al-Sadr to a direct and bloody assault. Пусть лучше американцы это сделают, хотя конечно эти шиитские лидеры предпочитают медленное удушение аль-Садра прямому и кровавому нападению.
Those for Latin American borrowers have also fallen, though they remain well above the pre-crisis levels. Эта разница сократилась и для латиноамериканских заемщиков, хотя она по-прежнему намного выше докризисных уровней.
Illegal persons represent probably (though it is difficult to keep records) the majority of the immigrants in South Africa. Большинство иммигрантов на территории Южной Африки, вероятно, являются незаконными (хотя их число трудно установить).
Thus, much is already being done, though it is obviously not enough. Таким образом, многое уже делается, хотя очевидно, что этих усилий недостаточно.
Empirical evidence suggests many farm households hold considerable non-farm assets, though such information is not available systematically. Практический опыт показывает, что многие фермерские домохозяйства владеют существенными несельскохозяйственными активами, хотя систематический сбор такой информации не ведется.
One delegation stated that reproductive health needs, though vital, were normally not given priority in emergency/crisis situations. Одна делегация заявила, что, хотя удовлетворение потребностей в охране репродуктивного здоровья имеет жизненно важное значение, таким услугам не уделяется, как правило, приоритетного внимания в чрезвычайных/кризисных ситуациях.