| Across Latin America the situation is somewhat ambivalent, though signs of tentative progress have been visible. | Налицо признаки наметившегося прогресса и в Латинской Америке, хотя ситуация там не столь однозначна. |
| There was severe economic and social deterioration in many developing economies, though some maintained a steady rate of economic growth. | Резкое ухудшение социальных и экономическим показателей в этот период имело место также и во многих развивающихся странах, хотя некоторым из них удалось сохранить устойчивые темпы экономического роста. |
| Calculating the number of undernourished makes up for this disadvantage though it introduces some far-reaching assumptions of its own. | Определение числа недоедающих компенсирует этот недостаток, хотя в свою очередь предполагает использование далекоидущих исходных предположений. |
| There is a considerable amount of information available about stocks of fixed assets in most transition countries, though data typically have many deficiencies and limitations. | По большинству стран с переходной экономикой в наличии имеется значительный объем информации о запасах основного капитала, хотя эти данные, как правило, страдают многочисленными недостатками и ограничениями. |
| Today, conditions in Rwanda are returning to normal, though a significant portion of the population are still refugees or displaced persons. | Сейчас жизнь в Руанде практически нормализовалась, хотя значительную часть населения по-прежнему составляют беженцы и перемещенные лица. |
| The Governments were established, though with a delay of 10 days, at the end of January. | Эти правительства были сформированы, хотя и с опозданием на 10 дней, в конце января. |
| Less, though significant, progress has been made at the national and subnational levels. | Менее значительный, хотя также важный, прогресс был достигнут на национальном и субнациональном уровнях. |
| Economic growth, social development and natural resource use are interrelated in ways which, though not fixed, display certain patterns. | Экономический рост, социальное развитие и использование природных ресурсов взаимосвязаны, и хотя эти связи не имеют фиксированного характера, здесь можно выявить определенную зависимость. |
| The causal mechanisms of demographic transitions are well, though not completely, understood. | Механизм причинно-следственных связей демографического перехода хорошо известен, хотя и не полностью изучен. |
| Other developing regions, including North Africa, much of South America and South Asia, achieved major though less spectacular increases. | Другие развивающиеся регионы, включая Северную Африку, значительную часть Южной Африки и Южную Азию, также достигли значительных, хотя и более скромных результатов. |
| In industrialized countries, yield increases are expected to continue, though at a lower rate. | Как предполагается, урожаи в промышленно развитых странах будут расти, хотя и меньшими темпами. |
| Developed country Governments also subsidize municipal users though generally at a lower rate than agricultural users. | Правительства развитых стран также предоставляют субсидии муниципальным пользователям, хотя и в меньших в целом масштабов по сравнению с субсидиями для пользователей в секторе сельского хозяйства. |
| Jury trials have not been held regularly in many jurisdictions for years, though there was some improvement in July and August. | Во многих районах не проводится регулярного рассмотрения дел судом присяжных, хотя в июле и августе ситуация несколько улучшилась. |
| The majority persisted in obtaining illicit drugs in addition to their prescription, though usually in small or moderate amounts. | Большинство из них продолжали доставать незаконные наркотики в добавление к прописанному наркотику, хотя, как правило, в небольшом или умеренном количестве. |
| The majority remained in contact with other drug users and involved in drug-related activities, though often less intensively than before. | Большинство по-прежнему поддерживали контакты с другими наркоманами и участвовали в деятельности, связанной с наркотиками, хотя часто менее активно, чем раньше. |
| We have banned chemical weapons from the Earth, though we must implement that commitment fully and gain universal coverage. | Мы запретили на всей планете химическое оружие, хотя нам еще и предстоит всесторонне выполнить это обязательство и добиться его универсальности. |
| The situation slowly began to become more normal, though there were difficulties. | Ситуация начинала постепенно нормализовываться, хотя и не без осложнений. |
| These steps are important achievements, though modest in view of the slow progress towards peace. | Эти шаги являются важными достижениями, хотя и скромными ввиду медленных темпов продвижения к миру. |
| Above all, though energy dependence is a key element of US policy in the region, it is far from being the only factor. | Во-первых, хотя энергетическая зависимость и является ключевым элементом политики США в регионе, это далеко не единственный фактор. |
| Better to let the Americans do it, though of course these Shi'a leaders prefer a slow strangulation of al-Sadr to a direct and bloody assault. | Пусть лучше американцы это сделают, хотя конечно эти шиитские лидеры предпочитают медленное удушение аль-Садра прямому и кровавому нападению. |
| Those for Latin American borrowers have also fallen, though they remain well above the pre-crisis levels. | Эта разница сократилась и для латиноамериканских заемщиков, хотя она по-прежнему намного выше докризисных уровней. |
| Illegal persons represent probably (though it is difficult to keep records) the majority of the immigrants in South Africa. | Большинство иммигрантов на территории Южной Африки, вероятно, являются незаконными (хотя их число трудно установить). |
| Thus, much is already being done, though it is obviously not enough. | Таким образом, многое уже делается, хотя очевидно, что этих усилий недостаточно. |
| Empirical evidence suggests many farm households hold considerable non-farm assets, though such information is not available systematically. | Практический опыт показывает, что многие фермерские домохозяйства владеют существенными несельскохозяйственными активами, хотя систематический сбор такой информации не ведется. |
| One delegation stated that reproductive health needs, though vital, were normally not given priority in emergency/crisis situations. | Одна делегация заявила, что, хотя удовлетворение потребностей в охране репродуктивного здоровья имеет жизненно важное значение, таким услугам не уделяется, как правило, приоритетного внимания в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |