| The task of structuring this area is the responsibility of the State, though this should not prevent it from discussing the matter with operators. | Структурирование этой сферы является прерогативой государства, хотя это не должно препятствовать его обсуждению с операторами. |
| A number of other objects of expenditure reflected decreased requirements, though that was heavily influenced by special political mission requirements. | По ряду других статей расходов потребности в ресурсах сократились, хотя это во многом объяснялось сокращением потребностей специальных политических миссий. |
| Given the suspension of General Service recruitment, overtime requirements had increased, though that was fully offset by temporary assistance adjustments. | Из-за приостановки набора персонала категории общего обслуживания возросли потребности в связи с выплатой сверхурочных, хотя такое увеличение было полностью сведено на нет корректировками расходов на временный персонал. |
| Recommendatory language, though not a common feature of treaties, was not unknown. | Рекомендательные формулировки, хотя и не являются общепринятой особенностью договоров, достаточно известное явление. |
| The public sector had stricter rules, though it still had many more men than women in the better-paid jobs. | В государственном секторе действуют более жесткие правила, хотя и в нем на высокооплачиваемых должностях трудятся гораздо большее число мужчин, нежели женщин. |
| The apparatus "for the advancement of women", though consolidated, still lacks efficiency and investment of resources. | У аппарата «для улучшения положения женщин», хотя и усиленного, по-прежнему отмечается недостаточная степень эффективности и нехватка ресурсов. |
| There has also been increasing, though still small-scale, government support for homeownership. | В настоящее время произошло увеличение, хотя и незначительное, государственной поддержки домовладельцев. |
| Most of the activities have been completed on schedule, though some have been extended. | Большинство мероприятий было завершено в срок, хотя осуществление некоторых из них было продлено. |
| Most interventions are one-off cases, though in some cases the Police call on certain families several times a week. | Большинство вмешательств - одноразовые случаи, хотя иногда полиция посещает некоторые семьи несколько раз в неделю. |
| These services are donor driven though the State provides cash subventions and import duty concessions. | Эти услуги оказываются за счет доноров, хотя государство предоставляет денежные дотации и таможенные льготы. |
| Household labour was increasingly done by men, though most would not admit to it in public. | Мужчины выполняют все больше домашних обязанностей, хотя большинство из них не станут публично признавать этого. |
| A range of techniques exist by which these non-marketed services can be evaluated though none is without its detractors. | Был разработан ряд методов, с помощью которых можно определить стоимость нерыночных услуг, хотя каждый из них имеет своих критиков. |
| The family was currently experiencing a breakdown which, though not catastrophic, was nonetheless real. | В настоящее время институт семьи переживает кризис, который, хотя и не приобрел пока характера катастрофы, не утрачивает, тем не менее, своей актуальности. |
| The peace process in Côte d'Ivoire, though holding, is still fragile. | Мирный процесс в Кот-д'Ивуаре, хотя и сохраняется, все еще хрупок. |
| At WTO, under current policy, short-term contracts carry medical and pension benefits (though not dependency allowances or home leave). | В ВТО по ныне действующей системе краткосрочные контракты предусматривают медицинские и пенсионные пособия (хотя надбавки на иждивенцев или оплачиваемые отпуска на родину не предусматриваются). |
| The hard disk drive activity LED indicator doesn't light during its execution though acoustic noise of disk activity occurs. | При ее выполнении светодиодный индикатор активности жесткого диска не светится, хотя акустический шум дисковой активности присутствует. |
| It follows his early ครับ amateur radio, though some players will use Q. | Из этого следует, его рано ครับ любительского радио, хотя некоторые игроки будут использовать Q. |
| An extremely light and transparent record - though one would not say that it is easy music. | Очень легкая и прозрачная запись - хотя нельзя сказать, что это простая музыка. |
| I also have just about Twitter (though tweetto little) at. | Я также имею только о Twitter (хотя tweetto мало) на. |
| Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. | Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая возможностями. |
| The panorama of stone Oruro possesses a unique beauty, though lack of greenery catches the eye. | Панорама каменного Оруро обладает своеобразной красотой, хотя недостаток зелени бросается в глаза. |
| His favorite movie is SWAT, though Transformers is a close runner up. | Его любимый фильм - SWAT, хотя Трансформеры тоже очень понравились. |
| The name of this scientist is respected in Bolivia, though very little is known about him. | Имя этого ученого уважается в Боливии, хотя о нем самом известно мало. |
| The boys know how to win awards at festivals - though they do not like it. | Завоевывать награды на фестивалях ребята умеют - хотя и не любят. |
| You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less. | Вам потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться и значительно меньше места. |