The task of structuring this area is the responsibility of the State, though this should not prevent it from discussing the matter with operators. |
Структурирование этой сферы является прерогативой государства, хотя это не должно препятствовать его обсуждению с операторами. |
A number of other objects of expenditure reflected decreased requirements, though that was heavily influenced by special political mission requirements. |
По ряду других статей расходов потребности в ресурсах сократились, хотя это во многом объяснялось сокращением потребностей специальных политических миссий. |
Given the suspension of General Service recruitment, overtime requirements had increased, though that was fully offset by temporary assistance adjustments. |
Из-за приостановки набора персонала категории общего обслуживания возросли потребности в связи с выплатой сверхурочных, хотя такое увеличение было полностью сведено на нет корректировками расходов на временный персонал. |
Recommendatory language, though not a common feature of treaties, was not unknown. |
Рекомендательные формулировки, хотя и не являются общепринятой особенностью договоров, достаточно известное явление. |
The public sector had stricter rules, though it still had many more men than women in the better-paid jobs. |
В государственном секторе действуют более жесткие правила, хотя и в нем на высокооплачиваемых должностях трудятся гораздо большее число мужчин, нежели женщин. |
The apparatus "for the advancement of women", though consolidated, still lacks efficiency and investment of resources. |
У аппарата «для улучшения положения женщин», хотя и усиленного, по-прежнему отмечается недостаточная степень эффективности и нехватка ресурсов. |
There has also been increasing, though still small-scale, government support for homeownership. |
В настоящее время произошло увеличение, хотя и незначительное, государственной поддержки домовладельцев. |
Most of the activities have been completed on schedule, though some have been extended. |
Большинство мероприятий было завершено в срок, хотя осуществление некоторых из них было продлено. |
Most interventions are one-off cases, though in some cases the Police call on certain families several times a week. |
Большинство вмешательств - одноразовые случаи, хотя иногда полиция посещает некоторые семьи несколько раз в неделю. |
These services are donor driven though the State provides cash subventions and import duty concessions. |
Эти услуги оказываются за счет доноров, хотя государство предоставляет денежные дотации и таможенные льготы. |
Household labour was increasingly done by men, though most would not admit to it in public. |
Мужчины выполняют все больше домашних обязанностей, хотя большинство из них не станут публично признавать этого. |
A range of techniques exist by which these non-marketed services can be evaluated though none is without its detractors. |
Был разработан ряд методов, с помощью которых можно определить стоимость нерыночных услуг, хотя каждый из них имеет своих критиков. |
The family was currently experiencing a breakdown which, though not catastrophic, was nonetheless real. |
В настоящее время институт семьи переживает кризис, который, хотя и не приобрел пока характера катастрофы, не утрачивает, тем не менее, своей актуальности. |
The peace process in Côte d'Ivoire, though holding, is still fragile. |
Мирный процесс в Кот-д'Ивуаре, хотя и сохраняется, все еще хрупок. |
At WTO, under current policy, short-term contracts carry medical and pension benefits (though not dependency allowances or home leave). |
В ВТО по ныне действующей системе краткосрочные контракты предусматривают медицинские и пенсионные пособия (хотя надбавки на иждивенцев или оплачиваемые отпуска на родину не предусматриваются). |
The hard disk drive activity LED indicator doesn't light during its execution though acoustic noise of disk activity occurs. |
При ее выполнении светодиодный индикатор активности жесткого диска не светится, хотя акустический шум дисковой активности присутствует. |
It follows his early ครับ amateur radio, though some players will use Q. |
Из этого следует, его рано ครับ любительского радио, хотя некоторые игроки будут использовать Q. |
An extremely light and transparent record - though one would not say that it is easy music. |
Очень легкая и прозрачная запись - хотя нельзя сказать, что это простая музыка. |
I also have just about Twitter (though tweetto little) at. |
Я также имею только о Twitter (хотя tweetto мало) на. |
Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. |
Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая возможностями. |
The panorama of stone Oruro possesses a unique beauty, though lack of greenery catches the eye. |
Панорама каменного Оруро обладает своеобразной красотой, хотя недостаток зелени бросается в глаза. |
His favorite movie is SWAT, though Transformers is a close runner up. |
Его любимый фильм - SWAT, хотя Трансформеры тоже очень понравились. |
The name of this scientist is respected in Bolivia, though very little is known about him. |
Имя этого ученого уважается в Боливии, хотя о нем самом известно мало. |
The boys know how to win awards at festivals - though they do not like it. |
Завоевывать награды на фестивалях ребята умеют - хотя и не любят. |
You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less. |
Вам потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться и значительно меньше места. |