I'm Garth Marenghi, horror writer though I prefer the term dream weaver. |
Я - Гарт Мэренги, писатель ужасов, хотя я предпочитаю термин "творец мечтаний". |
Mary's body was burning, though the room was properly air-conditioned. |
Тело Мери пылало, хотя в комнате работал кондиционер. |
I'm feeling a lot better, though. |
Хотя я чувствую себя намного лучше. |
That would've been a big mistake, though. |
Хотя это было бы большой ошибкой. |
It uses a lot of juice, though, you're right. |
Хотя, он ведь ест много топлива. |
We're not telling people, though. |
Хотя мы еще не говорим людям. |
I guess I deserved it though for playing the smart aleck. |
Полагаю, я заслужил это хотя бы за то, что изображал самоуверенного нахала. |
This athletic center though this will be my legacy. |
Хотя этот тренажерный зал он станет моим наследием. |
But she can't remember whether he was here that night, though. |
Хотя она не может вспомнить, был ли он там той ночью. |
I don't get why he killed her though. |
Хотя непонятно, зачем он её убил. |
And your mother's here, too, though you see her not. |
И мама тоже здесь, хотя ты её не видишь. |
And though many opportunities presented themselves... the question was never asked. |
И хотя Майку представилась масса возможностей... важный вопрос так и не был задан. |
Looks like his dad, though. |
Хотя выглядит, как его отец. |
Tiger's my favorite, though. I like the pink one. |
Я люблю тигров, хотя... мне нравится розовый. |
What I failed to consider, though, is that not all monsters are bad. |
Хотя, я неверно полагал, что все монстры плохие. |
The ferris wheel is pretty cool, though. |
Хотя, колесо обозрения довольно ничего. |
She has some nice shoes though, man. |
Хотя у нее была пара неплохих туфель. |
I need a ton of money first, though. |
Хотя, сначала нужна куча денег. |
Our species are similar, though your design is inelegant. |
Наши разновидности подобны, хотя ваш дизайн не элегантен. |
Lord, though they be sinners, please find it in your heart to forgive these men. |
Господи, хотя они и грешники, оставь им место в своем сердце и прости этих людей. |
He's not just a vigilante, though. |
Хотя, он не просто непримиримый борец. |
I don't know where she is, though. |
Хотя где она теперь, я не знаю. |
It's not my order, though I agree with it. |
Это был не мой приказ, хотя я с ним согласен. |
It means a lot to me, though. |
Хотя это очень много для меня значит. |
You don't hate what I do, though. |
Хотя вы не ненавидите то, что делаю я. |