Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
She was, though I have no idea why that was a requirement. Слышала, хотя я и не знаю, почему вы на этом настаивали.
But I didn't come here just to make us all a lot of money, though I intend to do that. Но я пришёл сюда не только для того, чтобы предложить вам кучу денег, хотя это и входит в мои планы.
And though I will not justify the actions of the young countess I later came to understand her reasoning. И хотя я не оправдываю молодую графиню, я понял, что ее вело.
smile though your heart is aching is aching Улыбнись, хотя твое сердце болит. Болит.
And I thought she was glad to see me, though a little out of spirits. И думаю, она тоже была рада мне, хотя казалась немного не в духе.
Still didn't shut it up, though. Хотя даже это ее не заткнуло.
It looks like it's not really sticking out there, though. Хотя снег, кажется, быстро тает.
I know where you can get it, though, if you're that desperate. Хотя, знаю где ты можешь узнать, если ты так отчаялся.
I try not to spend too much time around him, though. Хотя и стараюсь поменьше с ним общаться.
It just might be too much sleep, though, sir. Хотя, возможно, там слишком скучно.
I couldn't wait to see Sam and Haydée again, though I knew not to expect anything, since nothing was going to happen. Я с нетерпением ожидал встречи с Сэмом и Хайде, хотя я знал, что напрасно жду, так как ничего не произошло.
We didn't do anything too bad to him, though, we could have, you know. Мы с ним ничего плохого не делали, знаете, хотя... мы могли.
They did release Hayley, though they haven't been entirely forthcoming. Они создали связь с Хейли Хотя они не были полностью уверены в происходящем
He's powerful, though, so we only have a few seconds to get the shackles on him. Хотя, он сильный, так что у нас есть всего несколько секунд, чтобы надеть на него кандалы.
I'm also having Daniel check into those monthly cash deposits, though they're probably just tips that Dean's trying to hide from Uncle Sam. Я сказала Дэниелю проверить те ежемесячные пополнения наличными, хотя возможно это просто чаевые, которые Дин пытался спрятать от государства.
And though the other guns from Lieutenant Price's house didn't match up to the murder, the sniper rifle we found with Connor... И хотя остальное оружие, найденное в доме лейтенанта Прайса, не подходит к убийству, снайперская винтовка, найденная при Конноре...
Yes, though they tried to be discreet, it's hard to hide love. Да, хотя они пытались это утаить, это трудно, скрыть любовь.
Crossed your mind though, didn't it? Хотя вам приходило такое в голову, так ведь?
It was pretty convincing though, wasn't it? Хотя это было довольно убедительно, не так ли?
though we should discuss... books. Хотя нам стоит обсуждать... книги.
At the same time, some progress was made in consolidating state authority throughout the country, though the Government faced a number of challenges in delivering services outside of Monrovia, owing to persistent logistical difficulties and limited budgets. В то же время был достигнут определенный прогресс в укреплении государственной власти на территории страны, хотя правительство испытывало сложности с налаживанием работы за пределами Монровии из-за постоянных проблем в области материально-технического снабжения и нехватки бюджетных средств.
Recent decreases in total coca cultivation were mainly attributable to reduction in Colombia, though it remained the country with the largest area under coca cultivation. Сокращение общих масштабов культивирования кокаинового куста произошло в основном за счет уменьшения площади плантаций в Колумбии, хотя она и оставалась страной с наибольшими площадями возделывания коки.
States parties were reluctant to add the peace and justice debate to the Kampala Conference, though in the end it was an extremely useful panel. Государства-участники не хотели выносить вопрос о международном мире и правосудии на обсуждение на конференции в Кампале, хотя, в конечном счете, обсуждение этого вопроса оказалось чрезвычайно полезным.
Complementarity is a core responsibility of States and crucial for the Court's long-term success, though it must be acknowledged that the Assembly of States Parties is not a development agency. Обеспечение взаимодополняемости входит в число основных обязанностей государств и в долгосрочной перспективе от него в решающей степени зависит успешная деятельность Суда, хотя, следует признать, что Ассамблея государств-участников не является учреждением по вопросам развития.
The only threat is the United States' nuclear umbrella, and South Korea is using that umbrella, though the representative did not refer to it. Единственная угроза - это «ядерный зонтик» Соединенных Штатов, и Южная Корея его использует, хотя ее представитель на это не ссылался.