She was, though I have no idea why that was a requirement. |
Слышала, хотя я и не знаю, почему вы на этом настаивали. |
But I didn't come here just to make us all a lot of money, though I intend to do that. |
Но я пришёл сюда не только для того, чтобы предложить вам кучу денег, хотя это и входит в мои планы. |
And though I will not justify the actions of the young countess I later came to understand her reasoning. |
И хотя я не оправдываю молодую графиню, я понял, что ее вело. |
smile though your heart is aching is aching |
Улыбнись, хотя твое сердце болит. Болит. |
And I thought she was glad to see me, though a little out of spirits. |
И думаю, она тоже была рада мне, хотя казалась немного не в духе. |
Still didn't shut it up, though. |
Хотя даже это ее не заткнуло. |
It looks like it's not really sticking out there, though. |
Хотя снег, кажется, быстро тает. |
I know where you can get it, though, if you're that desperate. |
Хотя, знаю где ты можешь узнать, если ты так отчаялся. |
I try not to spend too much time around him, though. |
Хотя и стараюсь поменьше с ним общаться. |
It just might be too much sleep, though, sir. |
Хотя, возможно, там слишком скучно. |
I couldn't wait to see Sam and Haydée again, though I knew not to expect anything, since nothing was going to happen. |
Я с нетерпением ожидал встречи с Сэмом и Хайде, хотя я знал, что напрасно жду, так как ничего не произошло. |
We didn't do anything too bad to him, though, we could have, you know. |
Мы с ним ничего плохого не делали, знаете, хотя... мы могли. |
They did release Hayley, though they haven't been entirely forthcoming. |
Они создали связь с Хейли Хотя они не были полностью уверены в происходящем |
He's powerful, though, so we only have a few seconds to get the shackles on him. |
Хотя, он сильный, так что у нас есть всего несколько секунд, чтобы надеть на него кандалы. |
I'm also having Daniel check into those monthly cash deposits, though they're probably just tips that Dean's trying to hide from Uncle Sam. |
Я сказала Дэниелю проверить те ежемесячные пополнения наличными, хотя возможно это просто чаевые, которые Дин пытался спрятать от государства. |
And though the other guns from Lieutenant Price's house didn't match up to the murder, the sniper rifle we found with Connor... |
И хотя остальное оружие, найденное в доме лейтенанта Прайса, не подходит к убийству, снайперская винтовка, найденная при Конноре... |
Yes, though they tried to be discreet, it's hard to hide love. |
Да, хотя они пытались это утаить, это трудно, скрыть любовь. |
Crossed your mind though, didn't it? |
Хотя вам приходило такое в голову, так ведь? |
It was pretty convincing though, wasn't it? |
Хотя это было довольно убедительно, не так ли? |
though we should discuss... books. |
Хотя нам стоит обсуждать... книги. |
At the same time, some progress was made in consolidating state authority throughout the country, though the Government faced a number of challenges in delivering services outside of Monrovia, owing to persistent logistical difficulties and limited budgets. |
В то же время был достигнут определенный прогресс в укреплении государственной власти на территории страны, хотя правительство испытывало сложности с налаживанием работы за пределами Монровии из-за постоянных проблем в области материально-технического снабжения и нехватки бюджетных средств. |
Recent decreases in total coca cultivation were mainly attributable to reduction in Colombia, though it remained the country with the largest area under coca cultivation. |
Сокращение общих масштабов культивирования кокаинового куста произошло в основном за счет уменьшения площади плантаций в Колумбии, хотя она и оставалась страной с наибольшими площадями возделывания коки. |
States parties were reluctant to add the peace and justice debate to the Kampala Conference, though in the end it was an extremely useful panel. |
Государства-участники не хотели выносить вопрос о международном мире и правосудии на обсуждение на конференции в Кампале, хотя, в конечном счете, обсуждение этого вопроса оказалось чрезвычайно полезным. |
Complementarity is a core responsibility of States and crucial for the Court's long-term success, though it must be acknowledged that the Assembly of States Parties is not a development agency. |
Обеспечение взаимодополняемости входит в число основных обязанностей государств и в долгосрочной перспективе от него в решающей степени зависит успешная деятельность Суда, хотя, следует признать, что Ассамблея государств-участников не является учреждением по вопросам развития. |
The only threat is the United States' nuclear umbrella, and South Korea is using that umbrella, though the representative did not refer to it. |
Единственная угроза - это «ядерный зонтик» Соединенных Штатов, и Южная Корея его использует, хотя ее представитель на это не ссылался. |