| For example, though international calibration standards for carbon dioxide are in place, no such standards are available for the other greenhouse gases. | Так, например, хотя международные стандарты калибровки в отношении двуокиси углерода существуют, для других парниковых газов таких стандартов нет. |
| Technically and economically, China was the world's leader (though without global reach) from 500 to 1500. | В техническом и экономическом смысле Китай был мировым лидером (хотя и не имеющим глобального влияния) с 500 по 1500 год. |
| The armed forces operate a parallel economy, with its own mines, farms, and factories, though many soldiers and junior officers still go hungry. | Вооруженные силы ведут параллельную экономику, со своими собственными шахтами, фермами и заводами, хотя многие солдаты и младшие офицеры по-прежнему голодают. |
| However, women's well-being, though important in its own right, is not the sole concern of the Survey. | Вместе с тем Мировой обзор не сводится к вопросу о положении женщин, хотя сам по себе это важный вопрос. |
| The following day, the IDF claimed that two missiles were launched from near Ghajar into the Shab'a farms, though no impact was reported. | На следующий день ИСО сообщили о том, что из окрестностей Гаджара были выпущены две ракеты по фермам в Шебаа, хотя сообщений о разрушениях не поступало. |
| Cooperation to make possible legal proceedings against those responsible for the massive human rights violations of 1975-1979 is only one, though very important, first step. | Сотрудничество, которое позволит привлечь к ответственности лиц, виновных в массовых нарушениях прав человека в 1975-1979 годах, является лишь первым, хотя и весьма важным шагом в этом направлении. |
| The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. | Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста. |
| Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. | Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство. |
| As explained in paragraph 259 of the previous report, the major communicable diseases are largely under control, though viral hepatitis and tuberculosis remain endemic. | Как отмечено в пункте 259 предыдущего доклада, основные инфекционные заболевания в целом находятся под контролем, хотя вирусный гепатит и туберкулез по-прежнему остаются эндемическими заболеваниями. |
| And, though some of its members have, indeed, come from China, yet they have not gone back to China even once in recent years. | И хотя некоторые ее члены действительно прибыли из Китая, они не были в Китае в течение последних нескольких лет. |
| Furthermore, he noted that, though it was a small organization, it had accredited 20 to 30 people to the Commission on Human Rights. | Кроме того, он отметил, что, хотя эта организация является небольшой, в Комиссии по правам человека от нее было аккредитовано 20-30 человек. |
| Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. | Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин. |
| Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. | Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса. |
| At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. | В настоящее время ее решение оставлено за отдельными штатами, часть из которых, хотя и не все, приняли свои собственные законы. |
| Mankind must also confront other global "threats without enemies" that are separate from (though linked with) climate change. | Человечество должно также отразить другие глобальные "угрозы без врагов", которые стоят отдельно от изменения климата (хотя и связаны с ним). |
| It was also trying to maintain a permanent armed presence, though the vast size of the areas concerned made that difficult. | Оно также пытается обеспечить в этих районах постоянное присутствие вооруженных сил, хотя огромные размеры территории затрудняют эту задачу. |
| In 10 minutes you will get the proposal, as I understand it, in one language only though, in English. | Через десять минут вы получите предложение, хотя, как я понимаю, только на одном языке - на английском. |
| We are of the view that though the total ban is aimed at realizing humanitarian ideals, the elimination of an entire category of purely defensive conventional weapons is obviously a major disarmament measure. | По нашему мнению, хотя полное запрещение направлено на реализацию гуманитарных идеалов, ликвидация целой категории исключительно оборонительного обычного оружия бесспорно является крупной разоруженческой мерой. |
| We are not in power in New Delhi, though my party is part of the ruling United Front at the centre. | Мы не стоим у власти в Новом Дели, хотя моя партия является частью правящего Национального фронта в центре. |
| Happily, though, Ambassador Birn Lian will still be with us here in the city, and for that we are all grateful. | Хотя, к счастью, посол Бьёрн Лиан по-прежнему останется с нами в этом городе, и мы все рады этому. |
| These actions also caused the Taliban's friends much embarrassment, though until a few weeks ago they were dancing to the melody of victory songs. | Эти действия также поставили в очень неловкое положение их друзей, хотя еще несколько недель тому назад они танцевали под звуки победных песен. |
| To similar effect is the decision of the Working Group in respect of Octaviano, Anibal and Rui Fernandez, though for different reasons. | Аналогичное решение, хотя и обусловленное иными причинами, Рабочая группа приняла в отношении Октавиану, Анибала и Руи Фернандеша. |
| The peoples of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean, though not from your area of the world, have received your constant, careful attention. | Хотя Вы являетесь представителем другой части света, народы несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна всегда ощущали Ваше постоянное пристальное внимание. |
| Then there is another point - though a minor one - namely that all four Coordinators were appointed at the same time. | Ну и есть еще один момент, хотя и не столь уж важный: все четыре координатора были назначены в одно и то же время. |
| In the early 1980s the same symptoms, though generally less pronounced, were identified in many other parts of Europe. | В начале 80-х годов во многих других частях Европы были отмечены те же симптомы, хотя в целом менее ярко выраженные. |