For example, though international calibration standards for carbon dioxide are in place, no such standards are available for the other greenhouse gases. |
Так, например, хотя международные стандарты калибровки в отношении двуокиси углерода существуют, для других парниковых газов таких стандартов нет. |
Technically and economically, China was the world's leader (though without global reach) from 500 to 1500. |
В техническом и экономическом смысле Китай был мировым лидером (хотя и не имеющим глобального влияния) с 500 по 1500 год. |
The armed forces operate a parallel economy, with its own mines, farms, and factories, though many soldiers and junior officers still go hungry. |
Вооруженные силы ведут параллельную экономику, со своими собственными шахтами, фермами и заводами, хотя многие солдаты и младшие офицеры по-прежнему голодают. |
However, women's well-being, though important in its own right, is not the sole concern of the Survey. |
Вместе с тем Мировой обзор не сводится к вопросу о положении женщин, хотя сам по себе это важный вопрос. |
The following day, the IDF claimed that two missiles were launched from near Ghajar into the Shab'a farms, though no impact was reported. |
На следующий день ИСО сообщили о том, что из окрестностей Гаджара были выпущены две ракеты по фермам в Шебаа, хотя сообщений о разрушениях не поступало. |
Cooperation to make possible legal proceedings against those responsible for the massive human rights violations of 1975-1979 is only one, though very important, first step. |
Сотрудничество, которое позволит привлечь к ответственности лиц, виновных в массовых нарушениях прав человека в 1975-1979 годах, является лишь первым, хотя и весьма важным шагом в этом направлении. |
The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. |
Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста. |
Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. |
Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство. |
As explained in paragraph 259 of the previous report, the major communicable diseases are largely under control, though viral hepatitis and tuberculosis remain endemic. |
Как отмечено в пункте 259 предыдущего доклада, основные инфекционные заболевания в целом находятся под контролем, хотя вирусный гепатит и туберкулез по-прежнему остаются эндемическими заболеваниями. |
And, though some of its members have, indeed, come from China, yet they have not gone back to China even once in recent years. |
И хотя некоторые ее члены действительно прибыли из Китая, они не были в Китае в течение последних нескольких лет. |
Furthermore, he noted that, though it was a small organization, it had accredited 20 to 30 people to the Commission on Human Rights. |
Кроме того, он отметил, что, хотя эта организация является небольшой, в Комиссии по правам человека от нее было аккредитовано 20-30 человек. |
Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. |
Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин. |
Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. |
Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса. |
At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. |
В настоящее время ее решение оставлено за отдельными штатами, часть из которых, хотя и не все, приняли свои собственные законы. |
Mankind must also confront other global "threats without enemies" that are separate from (though linked with) climate change. |
Человечество должно также отразить другие глобальные "угрозы без врагов", которые стоят отдельно от изменения климата (хотя и связаны с ним). |
It was also trying to maintain a permanent armed presence, though the vast size of the areas concerned made that difficult. |
Оно также пытается обеспечить в этих районах постоянное присутствие вооруженных сил, хотя огромные размеры территории затрудняют эту задачу. |
In 10 minutes you will get the proposal, as I understand it, in one language only though, in English. |
Через десять минут вы получите предложение, хотя, как я понимаю, только на одном языке - на английском. |
We are of the view that though the total ban is aimed at realizing humanitarian ideals, the elimination of an entire category of purely defensive conventional weapons is obviously a major disarmament measure. |
По нашему мнению, хотя полное запрещение направлено на реализацию гуманитарных идеалов, ликвидация целой категории исключительно оборонительного обычного оружия бесспорно является крупной разоруженческой мерой. |
We are not in power in New Delhi, though my party is part of the ruling United Front at the centre. |
Мы не стоим у власти в Новом Дели, хотя моя партия является частью правящего Национального фронта в центре. |
Happily, though, Ambassador Birn Lian will still be with us here in the city, and for that we are all grateful. |
Хотя, к счастью, посол Бьёрн Лиан по-прежнему останется с нами в этом городе, и мы все рады этому. |
These actions also caused the Taliban's friends much embarrassment, though until a few weeks ago they were dancing to the melody of victory songs. |
Эти действия также поставили в очень неловкое положение их друзей, хотя еще несколько недель тому назад они танцевали под звуки победных песен. |
To similar effect is the decision of the Working Group in respect of Octaviano, Anibal and Rui Fernandez, though for different reasons. |
Аналогичное решение, хотя и обусловленное иными причинами, Рабочая группа приняла в отношении Октавиану, Анибала и Руи Фернандеша. |
The peoples of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean, though not from your area of the world, have received your constant, careful attention. |
Хотя Вы являетесь представителем другой части света, народы несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна всегда ощущали Ваше постоянное пристальное внимание. |
Then there is another point - though a minor one - namely that all four Coordinators were appointed at the same time. |
Ну и есть еще один момент, хотя и не столь уж важный: все четыре координатора были назначены в одно и то же время. |
In the early 1980s the same symptoms, though generally less pronounced, were identified in many other parts of Europe. |
В начале 80-х годов во многих других частях Европы были отмечены те же симптомы, хотя в целом менее ярко выраженные. |