Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
For example, though international calibration standards for carbon dioxide are in place, no such standards are available for the other greenhouse gases. Так, например, хотя международные стандарты калибровки в отношении двуокиси углерода существуют, для других парниковых газов таких стандартов нет.
Technically and economically, China was the world's leader (though without global reach) from 500 to 1500. В техническом и экономическом смысле Китай был мировым лидером (хотя и не имеющим глобального влияния) с 500 по 1500 год.
The armed forces operate a parallel economy, with its own mines, farms, and factories, though many soldiers and junior officers still go hungry. Вооруженные силы ведут параллельную экономику, со своими собственными шахтами, фермами и заводами, хотя многие солдаты и младшие офицеры по-прежнему голодают.
However, women's well-being, though important in its own right, is not the sole concern of the Survey. Вместе с тем Мировой обзор не сводится к вопросу о положении женщин, хотя сам по себе это важный вопрос.
The following day, the IDF claimed that two missiles were launched from near Ghajar into the Shab'a farms, though no impact was reported. На следующий день ИСО сообщили о том, что из окрестностей Гаджара были выпущены две ракеты по фермам в Шебаа, хотя сообщений о разрушениях не поступало.
Cooperation to make possible legal proceedings against those responsible for the massive human rights violations of 1975-1979 is only one, though very important, first step. Сотрудничество, которое позволит привлечь к ответственности лиц, виновных в массовых нарушениях прав человека в 1975-1979 годах, является лишь первым, хотя и весьма важным шагом в этом направлении.
The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста.
Their children speak neither Dutch nor English at home, and though their mother tongue is either French or Spanish, they often have Dutch nationality. Дети из таких семей не говорят дома на голландском или английском языке, и хотя их родным языком является французский или испанский, они нередко имеют голландское гражданство.
As explained in paragraph 259 of the previous report, the major communicable diseases are largely under control, though viral hepatitis and tuberculosis remain endemic. Как отмечено в пункте 259 предыдущего доклада, основные инфекционные заболевания в целом находятся под контролем, хотя вирусный гепатит и туберкулез по-прежнему остаются эндемическими заболеваниями.
And, though some of its members have, indeed, come from China, yet they have not gone back to China even once in recent years. И хотя некоторые ее члены действительно прибыли из Китая, они не были в Китае в течение последних нескольких лет.
Furthermore, he noted that, though it was a small organization, it had accredited 20 to 30 people to the Commission on Human Rights. Кроме того, он отметил, что, хотя эта организация является небольшой, в Комиссии по правам человека от нее было аккредитовано 20-30 человек.
Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин.
Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса.
At present it was left to the individual states, some though presumably not all of which had enacted their own laws. В настоящее время ее решение оставлено за отдельными штатами, часть из которых, хотя и не все, приняли свои собственные законы.
Mankind must also confront other global "threats without enemies" that are separate from (though linked with) climate change. Человечество должно также отразить другие глобальные "угрозы без врагов", которые стоят отдельно от изменения климата (хотя и связаны с ним).
It was also trying to maintain a permanent armed presence, though the vast size of the areas concerned made that difficult. Оно также пытается обеспечить в этих районах постоянное присутствие вооруженных сил, хотя огромные размеры территории затрудняют эту задачу.
In 10 minutes you will get the proposal, as I understand it, in one language only though, in English. Через десять минут вы получите предложение, хотя, как я понимаю, только на одном языке - на английском.
We are of the view that though the total ban is aimed at realizing humanitarian ideals, the elimination of an entire category of purely defensive conventional weapons is obviously a major disarmament measure. По нашему мнению, хотя полное запрещение направлено на реализацию гуманитарных идеалов, ликвидация целой категории исключительно оборонительного обычного оружия бесспорно является крупной разоруженческой мерой.
We are not in power in New Delhi, though my party is part of the ruling United Front at the centre. Мы не стоим у власти в Новом Дели, хотя моя партия является частью правящего Национального фронта в центре.
Happily, though, Ambassador Birn Lian will still be with us here in the city, and for that we are all grateful. Хотя, к счастью, посол Бьёрн Лиан по-прежнему останется с нами в этом городе, и мы все рады этому.
These actions also caused the Taliban's friends much embarrassment, though until a few weeks ago they were dancing to the melody of victory songs. Эти действия также поставили в очень неловкое положение их друзей, хотя еще несколько недель тому назад они танцевали под звуки победных песен.
To similar effect is the decision of the Working Group in respect of Octaviano, Anibal and Rui Fernandez, though for different reasons. Аналогичное решение, хотя и обусловленное иными причинами, Рабочая группа приняла в отношении Октавиану, Анибала и Руи Фернандеша.
The peoples of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean, though not from your area of the world, have received your constant, careful attention. Хотя Вы являетесь представителем другой части света, народы несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна всегда ощущали Ваше постоянное пристальное внимание.
Then there is another point - though a minor one - namely that all four Coordinators were appointed at the same time. Ну и есть еще один момент, хотя и не столь уж важный: все четыре координатора были назначены в одно и то же время.
In the early 1980s the same symptoms, though generally less pronounced, were identified in many other parts of Europe. В начале 80-х годов во многих других частях Европы были отмечены те же симптомы, хотя в целом менее ярко выраженные.