Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Phase II has been launched, though compliance in some areas leaves much to be desired. Началось осуществление этапа II, хотя соблюдение в некоторых районах оставляет желать лучшего.
Spending on public transport is reasonably evenly distributed between men and women, though women have a small advantage on balance. Расходы на общественный транспорт практически равномерно распределяются между мужчинами и женщинами, хотя женщины пользуются небольшим преимуществом.
Those rockets are not just a danger and a provocation - though they are that. Эти ракеты - не только опасность и провокация, хотя и это правда.
We will pursue our hard work on public administration reform, on which visible though insufficient progress has been achieved recently. Мы будем продолжать напряженно работать над реформой государственного управления, в рамках осуществления которой за последнее время был достигнут заметный, хотя и недостаточный прогресс.
The restitution, though encouraging, is minimal as compared to the great number of objects still located abroad. Реституции, хотя сам факт их внушает надежду, являются минимальными по сравнению с огромным количеством ценностей, по-прежнему находящихся за рубежом.
Not a single comma has been changed, though several substantive and procedural suggestions have been made by our delegation and by other delegations. Не изменилось ни одной запятой, хотя и наша делегация, и другие делегации излагали несколько предметных и процедурных предложений.
There are no private higher education institutions, though that is made possible by article 13 of the law. В стране не имеется частных высших учебных заведений, хотя их учреждение разрешается в статье 13 Закона.
Within an overall consolidation of the labour market, women represent the most dynamic segment, though one that is still fragile. В процессе общего укрепления рынка труда женщины являются наиболее динамичным, хотя пока еще хрупким, сегментом.
In some organizations, Member States may have access to individual oversight reports on request, though this does not generally extend to investigation reports. В некоторых организациях государства-члены могут по их просьбе получить доступ к отдельным докладам по надзору, хотя, как правило, это не распространяется на доклады о расследованиях.
The restrictions affected freedom of movement, though to a lesser degree than in the previous reporting period. Эти ограничения затрудняли, хотя и в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период, свободу передвижения.
Under the current political climate, health-care reform, though urgently needed, is not forthcoming in the near future. В существующих политических условиях нереально рассчитывать на проведение в ближайшем будущем реформы системы здравоохранения, хотя в ней ощущается острая необходимость.
The parties have reached agreement on disputed properties in the land transfer programme, though some titles remain to be issued. Стороны достигли договоренности в отношении оспариваемой собственности в рамках программы передачи земель, хотя некоторые правовые титулы до сих пор еще не выданы.
I think that that handful is actually numbered at four, though I am open to correction. Я думаю, что эта оставшаяся горстка сейчас насчитывает всего четыре человека, хотя я могу ошибаться.
The current commodity boom, though different from earlier ones and potentially long-lasting, will come to an end. Нынешний бум в сырьевом секторе, хотя он и отличается от имевших место прежде и в принципе может быть длительным, в конце концов прекратится.
Most governmental organizations and commercial companies follow similar processes, though not all of them take as long as that of the United Nations. Большинство государственных организаций и коммерческих компаний придерживаются аналогичных процедур, хотя не у всех из них это занимает столько времени, сколько у Организации Объединенных Наций.
Despite these problems, however, port throughput continued to rise, though at a slow pace. Несмотря на указанные проблемы, грузооборот порта продолжал увеличиваться, хотя и медленными темпами.
Among Eastern European States, overall participation has been reasonably high as well as relatively stable, though not universal. Среди государств Восточной Европы общий уровень участия был довольно высоким и относительно стабильным, хотя и не всеобщим.
All the provisions for conversion rates, though formulated differently, were consistent with the current scale methodology. Все положения в отношении коэффициентов пересчета, хотя и сформулированы иначе, соответствуют действующей методологии построения шкалы взносов.
No provision spelling this out seems to be required, though the point should be made clear in the commentary. По-видимому, нет необходимости формулировать положение для выражения этой концепции, хотя этот момент следует четко отразить в комментарии.
This is a different problem from that of multilateral obligations, though it overlaps with it to a degree. Эта проблема отличается от проблемы многосторонних обязательств, хотя и в некоторой степени пересекается с ней.
UNICEF is providing the training for the staff though there are difficulties in this area. ЮНИСЕФ осуществляет подготовку сотрудников таких отделений, хотя трудности в этой области по-прежнему есть.
Indeed, there have been some flickers of hope, though rare. Появились некоторые проблески надежды, хотя их и немного.
Comparisons with measurements were good across most of Europe though problems remained with predictions in the South-East. Сопоставление с измерениями были удовлетворительными почти на всей территории Европы, хотя по-прежнему остаются проблемы с прогнозами в ее юго-восточной части.
Data available at the national level would be used, though the quality of data and the assessment of uncertainties were crucial. Она использует данные, имеющиеся на национальном уровне, хотя решающее значение имеют качество данных и оценка неопределенностей.
In terms of the enabling economic environment, though most countries achieved moderate growth rates, at least three fared poorly. Что касается создания благоприятной экономической среды, то, хотя в большинстве стран и были достигнуты умеренные темпы роста, по крайней мере в трех из них результаты были плохими.