Phase II has been launched, though compliance in some areas leaves much to be desired. |
Началось осуществление этапа II, хотя соблюдение в некоторых районах оставляет желать лучшего. |
Spending on public transport is reasonably evenly distributed between men and women, though women have a small advantage on balance. |
Расходы на общественный транспорт практически равномерно распределяются между мужчинами и женщинами, хотя женщины пользуются небольшим преимуществом. |
Those rockets are not just a danger and a provocation - though they are that. |
Эти ракеты - не только опасность и провокация, хотя и это правда. |
We will pursue our hard work on public administration reform, on which visible though insufficient progress has been achieved recently. |
Мы будем продолжать напряженно работать над реформой государственного управления, в рамках осуществления которой за последнее время был достигнут заметный, хотя и недостаточный прогресс. |
The restitution, though encouraging, is minimal as compared to the great number of objects still located abroad. |
Реституции, хотя сам факт их внушает надежду, являются минимальными по сравнению с огромным количеством ценностей, по-прежнему находящихся за рубежом. |
Not a single comma has been changed, though several substantive and procedural suggestions have been made by our delegation and by other delegations. |
Не изменилось ни одной запятой, хотя и наша делегация, и другие делегации излагали несколько предметных и процедурных предложений. |
There are no private higher education institutions, though that is made possible by article 13 of the law. |
В стране не имеется частных высших учебных заведений, хотя их учреждение разрешается в статье 13 Закона. |
Within an overall consolidation of the labour market, women represent the most dynamic segment, though one that is still fragile. |
В процессе общего укрепления рынка труда женщины являются наиболее динамичным, хотя пока еще хрупким, сегментом. |
In some organizations, Member States may have access to individual oversight reports on request, though this does not generally extend to investigation reports. |
В некоторых организациях государства-члены могут по их просьбе получить доступ к отдельным докладам по надзору, хотя, как правило, это не распространяется на доклады о расследованиях. |
The restrictions affected freedom of movement, though to a lesser degree than in the previous reporting period. |
Эти ограничения затрудняли, хотя и в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период, свободу передвижения. |
Under the current political climate, health-care reform, though urgently needed, is not forthcoming in the near future. |
В существующих политических условиях нереально рассчитывать на проведение в ближайшем будущем реформы системы здравоохранения, хотя в ней ощущается острая необходимость. |
The parties have reached agreement on disputed properties in the land transfer programme, though some titles remain to be issued. |
Стороны достигли договоренности в отношении оспариваемой собственности в рамках программы передачи земель, хотя некоторые правовые титулы до сих пор еще не выданы. |
I think that that handful is actually numbered at four, though I am open to correction. |
Я думаю, что эта оставшаяся горстка сейчас насчитывает всего четыре человека, хотя я могу ошибаться. |
The current commodity boom, though different from earlier ones and potentially long-lasting, will come to an end. |
Нынешний бум в сырьевом секторе, хотя он и отличается от имевших место прежде и в принципе может быть длительным, в конце концов прекратится. |
Most governmental organizations and commercial companies follow similar processes, though not all of them take as long as that of the United Nations. |
Большинство государственных организаций и коммерческих компаний придерживаются аналогичных процедур, хотя не у всех из них это занимает столько времени, сколько у Организации Объединенных Наций. |
Despite these problems, however, port throughput continued to rise, though at a slow pace. |
Несмотря на указанные проблемы, грузооборот порта продолжал увеличиваться, хотя и медленными темпами. |
Among Eastern European States, overall participation has been reasonably high as well as relatively stable, though not universal. |
Среди государств Восточной Европы общий уровень участия был довольно высоким и относительно стабильным, хотя и не всеобщим. |
All the provisions for conversion rates, though formulated differently, were consistent with the current scale methodology. |
Все положения в отношении коэффициентов пересчета, хотя и сформулированы иначе, соответствуют действующей методологии построения шкалы взносов. |
No provision spelling this out seems to be required, though the point should be made clear in the commentary. |
По-видимому, нет необходимости формулировать положение для выражения этой концепции, хотя этот момент следует четко отразить в комментарии. |
This is a different problem from that of multilateral obligations, though it overlaps with it to a degree. |
Эта проблема отличается от проблемы многосторонних обязательств, хотя и в некоторой степени пересекается с ней. |
UNICEF is providing the training for the staff though there are difficulties in this area. |
ЮНИСЕФ осуществляет подготовку сотрудников таких отделений, хотя трудности в этой области по-прежнему есть. |
Indeed, there have been some flickers of hope, though rare. |
Появились некоторые проблески надежды, хотя их и немного. |
Comparisons with measurements were good across most of Europe though problems remained with predictions in the South-East. |
Сопоставление с измерениями были удовлетворительными почти на всей территории Европы, хотя по-прежнему остаются проблемы с прогнозами в ее юго-восточной части. |
Data available at the national level would be used, though the quality of data and the assessment of uncertainties were crucial. |
Она использует данные, имеющиеся на национальном уровне, хотя решающее значение имеют качество данных и оценка неопределенностей. |
In terms of the enabling economic environment, though most countries achieved moderate growth rates, at least three fared poorly. |
Что касается создания благоприятной экономической среды, то, хотя в большинстве стран и были достигнуты умеренные темпы роста, по крайней мере в трех из них результаты были плохими. |