Thus, trademarks may also be involved in parallel trade discussions, though patents appear to be the main focus. |
Таким образом, вопрос о товарных знаках также может быть включен в дискуссии по проблеме параллельной торговли, хотя патенты, как представляется, находятся в центре данной проблематики. |
Latin America has competition provisions in its respective regional arrangements, though implementation has been slow. |
Латинская Америка имеет положения о конкуренции в соответствующих региональных соглашениях, хотя процесс их осуществления идет медленно. |
In Regional Command North, the situation has remained mostly calm, though not stable. |
В районе регионального командования «Север» положение оставалось в основном спокойным, хотя и нестабильным. |
Greater equality in education had been achieved, though there were disparities between rural and urban areas. |
Большего равенства удалось достичь в области образования, хотя между сельскими и городскими районами по-прежнему существуют различия. |
Meetings had not been systematic, though efforts were ongoing to improve monitoring and evaluation. |
Совещания проводятся не систематически, хотя усилия по повышению уровня мониторинга и оценки продолжаются. |
Progress, though steady, had been slow because there was little turnover in such posts. |
Этот рост, хотя и является стабильным, однако осуществляется медленными темпами, ввиду незначительной текучести персонала на этих постах. |
Arrests without warrant, though permitted under certain circumstances, appear to have been unlawful in many instances. |
Во многих случаях аресты без ордера, хотя они и разрешены в определенных обстоятельствах, как представляется, были произведены в нарушение закона. |
The Ministry is undertaking licensing of small-scale mining activities, though this requires ongoing efforts owing to the scale of activities. |
Министерство занимается лицензированием мелкомасштабной разработки месторождений, хотя это требует постоянного внимания из-за масштаба работы. |
Waste data are not regularly collected, though this is required by the LEP. |
Регулярного сбора данных об отходах не производится, хотя такое требование и предусмотрено в ЗООС. |
The document also recognises that, though difficult to measure, some topics are, nevertheless, being proposed for inclusion. |
В документе также признается, что, хотя некоторые признаки и являются трудноизмеримыми, их тем не менее предлагается включить в программу переписи. |
The institution of estoppel may become relevant, though this requires more explicit proof of the readiness of the confronted states to accept the interpretation . |
Актуальным может стать установление эстоппеля, хотя для этого потребуются более четкие доказательства готовности затронутых государств принять толкование». |
It seems that this question may be the subject of further discussion, though the Special Rapporteur would rather favour his original proposal. |
По всей видимости, обсуждение этого вопроса можно продолжить, хотя Специальному докладчику больше нравится его первоначальное предложение. |
The strengthening of the investigation function, though undoubtedly an important issue, should not adversely affect the other functions of the Office. |
Укрепление деятельности по проведению расследований, хотя это, несомненно, является важным вопросом, не должно неблагоприятным образом сказываться на других функциях Управления. |
Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. |
Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня. |
Storms, droughts and floods, though inevitable, need not necessarily lead to humanitarian crises. |
Хотя штормы, засухи и наводнения неизбежны, они не обязательно должны приводить к гуманитарным кризисам. |
The progress made thus far, though significant, had been uneven. |
Хотя достигнутые к настоящему времени успехи и являются существенными, тем не менее, их распространение было крайне неравномерным. |
Important though it was to meet the needs of the least developed countries, the middle-income countries should not be neglected. |
Хотя удовлетворение потребностей наименее развитых стран является важным, не следует забывать о странах со средним уровнем доходов. |
Most reports are in the English language though some have been forwarded in other UN languages. |
Большинство докладов составлены на английском языке, хотя некоторые были препровождены на других языках Организации Объединенных Наций. |
Thus, a sound understanding of this verse would prohibit polygamy, though we must acknowledge it is still practiced. |
Таким образом, при правильном понимании эта сура должна запрещать многоженство, хотя мы вынуждены признать, что оно по-прежнему практикуется. |
A number of Egyptian women hold high-level posts in international and regional entities, though precise statistics are lacking in this respect. |
Несколько египетских женщин занимают должности высокого уровня в международных и региональных организациях, хотя точные статистические данные в этом отношении отсутствуют. |
Micronutrient supplemental has been initiated; though this is still on a very low scale. |
Было начато введение дополнительных микроэлементов; хотя это делается пока что в очень небольших масштабах. |
Like unaccompanied minors, though to a lesser extent, they had problems obtaining schooling. |
Подобно несопровождаемым детям, хотя и в меньшей степени, они сталкиваются с проблемами в области получения школьного образования. |
Likewise, freedom of expression was essential to creating an environment in which a constructive though sometimes critical discussion about religious matters could be held. |
Аналогичным образом, свобода выражения мнений имеет существенное значение для создания атмосферы, в которой можно проводить конструктивную, хотя и временами критическую дискуссию о религиозных вопросах. |
This has arguably resulted in greater stability though, perhaps, at a cost of reducing the accountability of the executive arm of government. |
Возможно, это привело к большей стабильности, хотя и ценой снижения подотчетности исполнительной ветви власти. |
Textbooks did show gender bias, though a complete review had not been done owing to financial constraints. |
В учебниках проявления гендерной предвзятости действительно отмечаются, хотя всеобъемлющего обзора их содержания пока провести не удалось из-за финансовых трудностей. |