| Thus, trademarks may also be involved in parallel trade discussions, though patents appear to be the main focus. | Таким образом, вопрос о товарных знаках также может быть включен в дискуссии по проблеме параллельной торговли, хотя патенты, как представляется, находятся в центре данной проблематики. |
| Latin America has competition provisions in its respective regional arrangements, though implementation has been slow. | Латинская Америка имеет положения о конкуренции в соответствующих региональных соглашениях, хотя процесс их осуществления идет медленно. |
| In Regional Command North, the situation has remained mostly calm, though not stable. | В районе регионального командования «Север» положение оставалось в основном спокойным, хотя и нестабильным. |
| Greater equality in education had been achieved, though there were disparities between rural and urban areas. | Большего равенства удалось достичь в области образования, хотя между сельскими и городскими районами по-прежнему существуют различия. |
| Meetings had not been systematic, though efforts were ongoing to improve monitoring and evaluation. | Совещания проводятся не систематически, хотя усилия по повышению уровня мониторинга и оценки продолжаются. |
| Progress, though steady, had been slow because there was little turnover in such posts. | Этот рост, хотя и является стабильным, однако осуществляется медленными темпами, ввиду незначительной текучести персонала на этих постах. |
| Arrests without warrant, though permitted under certain circumstances, appear to have been unlawful in many instances. | Во многих случаях аресты без ордера, хотя они и разрешены в определенных обстоятельствах, как представляется, были произведены в нарушение закона. |
| The Ministry is undertaking licensing of small-scale mining activities, though this requires ongoing efforts owing to the scale of activities. | Министерство занимается лицензированием мелкомасштабной разработки месторождений, хотя это требует постоянного внимания из-за масштаба работы. |
| Waste data are not regularly collected, though this is required by the LEP. | Регулярного сбора данных об отходах не производится, хотя такое требование и предусмотрено в ЗООС. |
| The document also recognises that, though difficult to measure, some topics are, nevertheless, being proposed for inclusion. | В документе также признается, что, хотя некоторые признаки и являются трудноизмеримыми, их тем не менее предлагается включить в программу переписи. |
| The institution of estoppel may become relevant, though this requires more explicit proof of the readiness of the confronted states to accept the interpretation . | Актуальным может стать установление эстоппеля, хотя для этого потребуются более четкие доказательства готовности затронутых государств принять толкование». |
| It seems that this question may be the subject of further discussion, though the Special Rapporteur would rather favour his original proposal. | По всей видимости, обсуждение этого вопроса можно продолжить, хотя Специальному докладчику больше нравится его первоначальное предложение. |
| The strengthening of the investigation function, though undoubtedly an important issue, should not adversely affect the other functions of the Office. | Укрепление деятельности по проведению расследований, хотя это, несомненно, является важным вопросом, не должно неблагоприятным образом сказываться на других функциях Управления. |
| Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. | Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня. |
| Storms, droughts and floods, though inevitable, need not necessarily lead to humanitarian crises. | Хотя штормы, засухи и наводнения неизбежны, они не обязательно должны приводить к гуманитарным кризисам. |
| The progress made thus far, though significant, had been uneven. | Хотя достигнутые к настоящему времени успехи и являются существенными, тем не менее, их распространение было крайне неравномерным. |
| Important though it was to meet the needs of the least developed countries, the middle-income countries should not be neglected. | Хотя удовлетворение потребностей наименее развитых стран является важным, не следует забывать о странах со средним уровнем доходов. |
| Most reports are in the English language though some have been forwarded in other UN languages. | Большинство докладов составлены на английском языке, хотя некоторые были препровождены на других языках Организации Объединенных Наций. |
| Thus, a sound understanding of this verse would prohibit polygamy, though we must acknowledge it is still practiced. | Таким образом, при правильном понимании эта сура должна запрещать многоженство, хотя мы вынуждены признать, что оно по-прежнему практикуется. |
| A number of Egyptian women hold high-level posts in international and regional entities, though precise statistics are lacking in this respect. | Несколько египетских женщин занимают должности высокого уровня в международных и региональных организациях, хотя точные статистические данные в этом отношении отсутствуют. |
| Micronutrient supplemental has been initiated; though this is still on a very low scale. | Было начато введение дополнительных микроэлементов; хотя это делается пока что в очень небольших масштабах. |
| Like unaccompanied minors, though to a lesser extent, they had problems obtaining schooling. | Подобно несопровождаемым детям, хотя и в меньшей степени, они сталкиваются с проблемами в области получения школьного образования. |
| Likewise, freedom of expression was essential to creating an environment in which a constructive though sometimes critical discussion about religious matters could be held. | Аналогичным образом, свобода выражения мнений имеет существенное значение для создания атмосферы, в которой можно проводить конструктивную, хотя и временами критическую дискуссию о религиозных вопросах. |
| This has arguably resulted in greater stability though, perhaps, at a cost of reducing the accountability of the executive arm of government. | Возможно, это привело к большей стабильности, хотя и ценой снижения подотчетности исполнительной ветви власти. |
| Textbooks did show gender bias, though a complete review had not been done owing to financial constraints. | В учебниках проявления гендерной предвзятости действительно отмечаются, хотя всеобъемлющего обзора их содержания пока провести не удалось из-за финансовых трудностей. |