Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Thus, trademarks may also be involved in parallel trade discussions, though patents appear to be the main focus. Таким образом, вопрос о товарных знаках также может быть включен в дискуссии по проблеме параллельной торговли, хотя патенты, как представляется, находятся в центре данной проблематики.
Latin America has competition provisions in its respective regional arrangements, though implementation has been slow. Латинская Америка имеет положения о конкуренции в соответствующих региональных соглашениях, хотя процесс их осуществления идет медленно.
In Regional Command North, the situation has remained mostly calm, though not stable. В районе регионального командования «Север» положение оставалось в основном спокойным, хотя и нестабильным.
Greater equality in education had been achieved, though there were disparities between rural and urban areas. Большего равенства удалось достичь в области образования, хотя между сельскими и городскими районами по-прежнему существуют различия.
Meetings had not been systematic, though efforts were ongoing to improve monitoring and evaluation. Совещания проводятся не систематически, хотя усилия по повышению уровня мониторинга и оценки продолжаются.
Progress, though steady, had been slow because there was little turnover in such posts. Этот рост, хотя и является стабильным, однако осуществляется медленными темпами, ввиду незначительной текучести персонала на этих постах.
Arrests without warrant, though permitted under certain circumstances, appear to have been unlawful in many instances. Во многих случаях аресты без ордера, хотя они и разрешены в определенных обстоятельствах, как представляется, были произведены в нарушение закона.
The Ministry is undertaking licensing of small-scale mining activities, though this requires ongoing efforts owing to the scale of activities. Министерство занимается лицензированием мелкомасштабной разработки месторождений, хотя это требует постоянного внимания из-за масштаба работы.
Waste data are not regularly collected, though this is required by the LEP. Регулярного сбора данных об отходах не производится, хотя такое требование и предусмотрено в ЗООС.
The document also recognises that, though difficult to measure, some topics are, nevertheless, being proposed for inclusion. В документе также признается, что, хотя некоторые признаки и являются трудноизмеримыми, их тем не менее предлагается включить в программу переписи.
The institution of estoppel may become relevant, though this requires more explicit proof of the readiness of the confronted states to accept the interpretation . Актуальным может стать установление эстоппеля, хотя для этого потребуются более четкие доказательства готовности затронутых государств принять толкование».
It seems that this question may be the subject of further discussion, though the Special Rapporteur would rather favour his original proposal. По всей видимости, обсуждение этого вопроса можно продолжить, хотя Специальному докладчику больше нравится его первоначальное предложение.
The strengthening of the investigation function, though undoubtedly an important issue, should not adversely affect the other functions of the Office. Укрепление деятельности по проведению расследований, хотя это, несомненно, является важным вопросом, не должно неблагоприятным образом сказываться на других функциях Управления.
Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня.
Storms, droughts and floods, though inevitable, need not necessarily lead to humanitarian crises. Хотя штормы, засухи и наводнения неизбежны, они не обязательно должны приводить к гуманитарным кризисам.
The progress made thus far, though significant, had been uneven. Хотя достигнутые к настоящему времени успехи и являются существенными, тем не менее, их распространение было крайне неравномерным.
Important though it was to meet the needs of the least developed countries, the middle-income countries should not be neglected. Хотя удовлетворение потребностей наименее развитых стран является важным, не следует забывать о странах со средним уровнем доходов.
Most reports are in the English language though some have been forwarded in other UN languages. Большинство докладов составлены на английском языке, хотя некоторые были препровождены на других языках Организации Объединенных Наций.
Thus, a sound understanding of this verse would prohibit polygamy, though we must acknowledge it is still practiced. Таким образом, при правильном понимании эта сура должна запрещать многоженство, хотя мы вынуждены признать, что оно по-прежнему практикуется.
A number of Egyptian women hold high-level posts in international and regional entities, though precise statistics are lacking in this respect. Несколько египетских женщин занимают должности высокого уровня в международных и региональных организациях, хотя точные статистические данные в этом отношении отсутствуют.
Micronutrient supplemental has been initiated; though this is still on a very low scale. Было начато введение дополнительных микроэлементов; хотя это делается пока что в очень небольших масштабах.
Like unaccompanied minors, though to a lesser extent, they had problems obtaining schooling. Подобно несопровождаемым детям, хотя и в меньшей степени, они сталкиваются с проблемами в области получения школьного образования.
Likewise, freedom of expression was essential to creating an environment in which a constructive though sometimes critical discussion about religious matters could be held. Аналогичным образом, свобода выражения мнений имеет существенное значение для создания атмосферы, в которой можно проводить конструктивную, хотя и временами критическую дискуссию о религиозных вопросах.
This has arguably resulted in greater stability though, perhaps, at a cost of reducing the accountability of the executive arm of government. Возможно, это привело к большей стабильности, хотя и ценой снижения подотчетности исполнительной ветви власти.
Textbooks did show gender bias, though a complete review had not been done owing to financial constraints. В учебниках проявления гендерной предвзятости действительно отмечаются, хотя всеобъемлющего обзора их содержания пока провести не удалось из-за финансовых трудностей.