Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
He pointed out that though students were coming mainly from Spain, the organization hoped to expand its activities to other Spanish-speaking Latin American countries. Он отметил, что, хотя студенты приезжают главным образом из Испании, организация надеется расширить свои связи с другими испаноязычными странами Латинской Америки.
Particular attention will be given to methodology applied in the EU and its Member States, though parallel situations are often found in other OECD countries. Особое внимание будет уделено методологии, используемой в ЕС и его государствах-членах, хотя в других странах - членах ОЭСР во многих случаях используются параллельные методики.
The Commission is not mandated by the Convention to conduct or organize training, though members may be involved in their personal capacities. Конвенция не уполномочивала Комиссию проводить или реорганизовывать обучение, хотя члены Комиссии могут участвовать в этом процессе в своем личном качестве.
A network of free-trade agreements have been completed in South-eastern Europe in response, though not yet fully implemented. В ответ в Юго-Восточной Европе был заключен целый ряд соглашений о свободной торговле, хотя и не осуществленных пока в полной мере.
In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения.
In general collectors tended to choose items that were good sellers, though frequently they over collected from models that were only mildly popular. В целом сборщики сведений выбирают товары, пользующиеся хорошим спросом, хотя нередко они собирали излишние, данные по моделям, пользовавшимся лишь умеренной популярностью.
Over the three months studied these results are fairly stable, though with enough variations to suggest some deterioration in the sample over the period. За более чем три месяца наблюдений эти результаты оставались вполне стабильными, хотя наблюдались и колебания, которые говорили об ухудшении качества выборки за этот период.
Part of this will, undoubtedly, be related to the differential increases in prices observed across the groups, though perhaps not all. Отчасти это, несомненно, связано с различным ростом цен, отмечаемым в группах товаров, хотя, возможно, и не во всех.
Significantly, neither study included landscape or wildlife as forms of natural capital, though these are items of major sensitivity in terms of environmental concern. Весьма примечательно, что ни в одно исследование не были включены ландшафт или дикая природа в качестве форм существования природного капитала, хотя эти аспекты вызывают особую озабоченность с точки зрения экологии.
At this point, we wish to offer our initial, though cautious, support for it - but with the following caveats. Пока же мы хотим высказать в отношении этого Плана первоначальную, хотя и осторожную, поддержку - однако со следующими оговорками.
There were several reports of intimidation, though none so far is considered to have greatly affected the voting. Поступали сообщения и о случаях запугивания, хотя, как считают, они не оказали серьезного влияния на голосование.
It is not for me to say what that decision should be, though I will certainly give the Council my view when the time comes. Не мне говорить, каким следует быть решению, хотя я, конечно, выскажу свою точку зрения, когда придет время.
Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have generally been modest, though the practice is developing. До настоящего времени суммы компенсации и убытков, присуждавшиеся или рекомендовавшиеся этими органами, как правило, являлись небольшими по своему размеру, хотя практика в этой области продолжает развиваться.
But certain persons, though otherwise qualified in accordance with these provisions, are expressly disqualified by the Constitution from membership of the Legislative Council. Конституция четко оговаривает, что некоторые лица, хотя и соответствующие в прочих отношениях предъявляемым требованиям, не имеют права быть членами Законодательного совета.
In the view of the Working Group, these two issues were distinct from one another, though related. По мнению Рабочей группы, эти два вопроса отличаются друг от друга, хотя и связаны между собой.
The Hebron office, though less affected, was not able to reach full capacity owing to the economic constraints facing its clients. Отделение в Хевроне, хотя оно и было затронуто этими событиями в меньшей степени, не могло работать в полную силу из-за экономических проблем его клиентов.
From 1995 to date, some progress has been made, though not without significant difficulties, and although a lot is yet to be done. Хотя за время, прошедшее с 1995 года, был достигнут некоторый прогресс, на пути к которому пришлось преодолеть существенные трудности, многое еще предстоит сделать.
Hence, railway's 30% market share will diminish though remain well over the 16% proportion in the European Union now. Поэтому составляющая сегодня 30% рынка доля железнодорожного транспорта сократится, хотя и будет по-прежнему ощутимо превышать характерную сейчас для Европейского союза долю в 16%.
No explicit completion strategy has yet been approved for either Tribunal, though one is being discussed at the Tribunal for the Former Yugoslavia. Четко определенная стратегия завершения работы пока еще не утверждена ни для одного из трибуналов, хотя одна из них обсуждается в Трибунале по бывшей Югославии.
New Zealand agrees that there should be minimum standards applicable to all States, though this should not preclude States from adopting more stringent measures. Новая Зеландия согласна с тем, что должны существовать минимальные стандарты, применимые ко всем государствам, хотя это не должно мешать государствам принимать более строгие меры.
This marked the formal start of the Conference process, though a number of useful informal meetings had already taken place in different parts of the world. Эти мероприятия ознаменовали собой официальное начало процесса Конференции, хотя в различных частях мира уже состоялся целый ряд полезных неофициальных встреч.
And rural women, though in the majority, remained disadvantaged in terms of their access to justice, education and health services. Сельские женщины, хотя и находятся в большинстве, остаются в ущемленном положении в отношении доступа к правосудию, образованию и здравоохранению.
The group will support the creation of additional JOs in 2007, though this may not follow the Cape Verde model. Группа будет поддерживать создание дополнительных совместных отделений в 2007 году, хотя, возможно, и не по модели совместного отделения в Кабо-Верде.
Another participant contended that such an approach would have little practical effect on the outcome of the deliberations, though it could be beneficial in terms of appearances. По заявлению другого участника, такой подход оказал бы незначительное практическое воздействие на результаты обсуждений, хотя он мог бы иметь положительный внешний эффект.
Moreover, though the importance of the Observatorio continues to be recognized by the Government, no concrete action has been taken towards its creation. Кроме того, хотя правительство по-прежнему признает важность учреждения наблюдательного органа, не было принято каких-либо конкретных мер по его созданию.