| He pointed out that though students were coming mainly from Spain, the organization hoped to expand its activities to other Spanish-speaking Latin American countries. | Он отметил, что, хотя студенты приезжают главным образом из Испании, организация надеется расширить свои связи с другими испаноязычными странами Латинской Америки. |
| Particular attention will be given to methodology applied in the EU and its Member States, though parallel situations are often found in other OECD countries. | Особое внимание будет уделено методологии, используемой в ЕС и его государствах-членах, хотя в других странах - членах ОЭСР во многих случаях используются параллельные методики. |
| The Commission is not mandated by the Convention to conduct or organize training, though members may be involved in their personal capacities. | Конвенция не уполномочивала Комиссию проводить или реорганизовывать обучение, хотя члены Комиссии могут участвовать в этом процессе в своем личном качестве. |
| A network of free-trade agreements have been completed in South-eastern Europe in response, though not yet fully implemented. | В ответ в Юго-Восточной Европе был заключен целый ряд соглашений о свободной торговле, хотя и не осуществленных пока в полной мере. |
| In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. | В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
| In general collectors tended to choose items that were good sellers, though frequently they over collected from models that were only mildly popular. | В целом сборщики сведений выбирают товары, пользующиеся хорошим спросом, хотя нередко они собирали излишние, данные по моделям, пользовавшимся лишь умеренной популярностью. |
| Over the three months studied these results are fairly stable, though with enough variations to suggest some deterioration in the sample over the period. | За более чем три месяца наблюдений эти результаты оставались вполне стабильными, хотя наблюдались и колебания, которые говорили об ухудшении качества выборки за этот период. |
| Part of this will, undoubtedly, be related to the differential increases in prices observed across the groups, though perhaps not all. | Отчасти это, несомненно, связано с различным ростом цен, отмечаемым в группах товаров, хотя, возможно, и не во всех. |
| Significantly, neither study included landscape or wildlife as forms of natural capital, though these are items of major sensitivity in terms of environmental concern. | Весьма примечательно, что ни в одно исследование не были включены ландшафт или дикая природа в качестве форм существования природного капитала, хотя эти аспекты вызывают особую озабоченность с точки зрения экологии. |
| At this point, we wish to offer our initial, though cautious, support for it - but with the following caveats. | Пока же мы хотим высказать в отношении этого Плана первоначальную, хотя и осторожную, поддержку - однако со следующими оговорками. |
| There were several reports of intimidation, though none so far is considered to have greatly affected the voting. | Поступали сообщения и о случаях запугивания, хотя, как считают, они не оказали серьезного влияния на голосование. |
| It is not for me to say what that decision should be, though I will certainly give the Council my view when the time comes. | Не мне говорить, каким следует быть решению, хотя я, конечно, выскажу свою точку зрения, когда придет время. |
| Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have generally been modest, though the practice is developing. | До настоящего времени суммы компенсации и убытков, присуждавшиеся или рекомендовавшиеся этими органами, как правило, являлись небольшими по своему размеру, хотя практика в этой области продолжает развиваться. |
| But certain persons, though otherwise qualified in accordance with these provisions, are expressly disqualified by the Constitution from membership of the Legislative Council. | Конституция четко оговаривает, что некоторые лица, хотя и соответствующие в прочих отношениях предъявляемым требованиям, не имеют права быть членами Законодательного совета. |
| In the view of the Working Group, these two issues were distinct from one another, though related. | По мнению Рабочей группы, эти два вопроса отличаются друг от друга, хотя и связаны между собой. |
| The Hebron office, though less affected, was not able to reach full capacity owing to the economic constraints facing its clients. | Отделение в Хевроне, хотя оно и было затронуто этими событиями в меньшей степени, не могло работать в полную силу из-за экономических проблем его клиентов. |
| From 1995 to date, some progress has been made, though not without significant difficulties, and although a lot is yet to be done. | Хотя за время, прошедшее с 1995 года, был достигнут некоторый прогресс, на пути к которому пришлось преодолеть существенные трудности, многое еще предстоит сделать. |
| Hence, railway's 30% market share will diminish though remain well over the 16% proportion in the European Union now. | Поэтому составляющая сегодня 30% рынка доля железнодорожного транспорта сократится, хотя и будет по-прежнему ощутимо превышать характерную сейчас для Европейского союза долю в 16%. |
| No explicit completion strategy has yet been approved for either Tribunal, though one is being discussed at the Tribunal for the Former Yugoslavia. | Четко определенная стратегия завершения работы пока еще не утверждена ни для одного из трибуналов, хотя одна из них обсуждается в Трибунале по бывшей Югославии. |
| New Zealand agrees that there should be minimum standards applicable to all States, though this should not preclude States from adopting more stringent measures. | Новая Зеландия согласна с тем, что должны существовать минимальные стандарты, применимые ко всем государствам, хотя это не должно мешать государствам принимать более строгие меры. |
| This marked the formal start of the Conference process, though a number of useful informal meetings had already taken place in different parts of the world. | Эти мероприятия ознаменовали собой официальное начало процесса Конференции, хотя в различных частях мира уже состоялся целый ряд полезных неофициальных встреч. |
| And rural women, though in the majority, remained disadvantaged in terms of their access to justice, education and health services. | Сельские женщины, хотя и находятся в большинстве, остаются в ущемленном положении в отношении доступа к правосудию, образованию и здравоохранению. |
| The group will support the creation of additional JOs in 2007, though this may not follow the Cape Verde model. | Группа будет поддерживать создание дополнительных совместных отделений в 2007 году, хотя, возможно, и не по модели совместного отделения в Кабо-Верде. |
| Another participant contended that such an approach would have little practical effect on the outcome of the deliberations, though it could be beneficial in terms of appearances. | По заявлению другого участника, такой подход оказал бы незначительное практическое воздействие на результаты обсуждений, хотя он мог бы иметь положительный внешний эффект. |
| Moreover, though the importance of the Observatorio continues to be recognized by the Government, no concrete action has been taken towards its creation. | Кроме того, хотя правительство по-прежнему признает важность учреждения наблюдательного органа, не было принято каких-либо конкретных мер по его созданию. |