Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Though - Несмотря"

Примеры: Though - Несмотря
Its recommendations, though valuable, were therefore incomplete. Поэтому содержащиеся в нем рекомендации, несмотря на их ценность, недостаточны.
Difficult and challenging though they were, these operations gave UNHCR invaluable experience. Несмотря на трудности и проблемы, связанные с этими операциями, они позволили УВКБ приобрести неоценимый опыт.
Progress has been made in their reintegration process, though some needs and protection challenges remain. Несмотря на то, что в отношении их реинтеграции был достигнут прогресс, у них все еще имеются особые потребности и они по-прежнему нуждаются в защите.
Agricultural trade is an opportunity for many developing countries as the sector absorbs almost half the workforce, though poor working conditions are prevalent. Торговля сельскохозяйственной продукцией открывает возможности для многих развивающихся стран, поскольку в этом секторе, несмотря на часто плохие условия труда, занята почти половина рабочей силы.
These militias, though poorly equipped, are very organized. Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации.
He is very kind, though, despite what he's been through. Он очень любезен, несмотря на то, что пережил.
Spouse of the deceased Alyaksandr Kazulin must return to the Vitsebsk colony tomorrow, though the whole world insists on his release. Завтра супруг покойной Александр Козулин должен вернуться в витебскую колонию, несмотря на то, что весь мир настаивает на его освобождении.
But she, though spurned loved me more than anyone. Но она любит меня, несмотря ни на что.
When minors are convicted, though conditions have improved, limitations on visits continue to apply. После осуждения несовершеннолетних, несмотря на улучшение условий, продолжают действовать ограничения на свидания.
The Interim Administration has taken some actions to respond to the deterioration of the security situation, though its capabilities are limited. Несмотря на свои ограниченные возможности, Временная администрация принимает определенные меры в ответ на ухудшение ситуации в области безопасности.
The island, though small, contains a large number of secrets and interconnected pathways. Несмотря на малый размер, остров включает в себя большое количество подземелий и взаимосвязанных путей.
He also established that she had psychic abilities, the full extent of which were unknown, though no explanation is given for these powers. Он также установил, что она имеет психические способности, пределы которых неизвестны, несмотря на отсутствие объяснений этим способностям.
His 2014 film Ambareesha received mixed responses, though it was commercially successful. В 2014 году вышел фильм «Ambareesha», который имел коммерческий успех несмотря на смешанные отклики критиков.
The fact that he is loyal, though so far away, deserves appreciation. Его преданность, несмотря на значительную удалённость, заслуживает высокой оценки.
His father worked as a paper and cordage wholesaler, though he also wrote articles on philosophical subjects. Его отец работал оптовым продавцом бумаги и такелажа, несмотря на это он писал статьи на философские темы.
The task force, aided by air power, initially advanced quickly though North Korean resistance was heavy. В ходе наступления силы группы при поддержке авиации сначала продвигались быстро, несмотря на упорное сопротивление северокорейцев.
Its official grand opening was on March 31, 2007, though the offices had been open since February. Официальное торжественное открытие состоялось 31 марта 2007 года, несмотря на то, что офисы были открыты с февраля.
According to Transparency International, Kenya ranks poorly in the corruption perception index though there have been significant improvements in recent times. Согласно организации "Транспэренси Интернэшнл", Кения, несмотря на значительные улучшения, отмеченные в последнее время, занимает невысокое место в Индексе восприятия коррупции.
The storm is expected to intensify though the night. Ожидается усиление шторма, несмотря на вечернее время.
I've lost six pounds, though. Несмотря на это, я скинула 2 кило.
And, though the government recognizes the need for growth-enhancing reform, its approach is all wrong. И, несмотря на тот факт, что правительство признает необходимость реформ для укрепления роста, его подход в корне не верен.
But, though they are gone, the issue of regional leadership remains. Однако, несмотря на их уход, проблема регионального лидерства осталась.
It's quite simple, really, though I should give you a grounding in cellular biology. Это довольно просто, несмотря на это, я должен объяснить вам некоторые азы биологии клетки.
The sarcasm's a little stale, though. Несмотря на то, что сарказм этот уже с душком.
He batted and threw right-handed, though he was a natural left-hander. Он отбивал и кидал правой рукой несмотря на то, что от природы левша.