| Its recommendations, though valuable, were therefore incomplete. | Поэтому содержащиеся в нем рекомендации, несмотря на их ценность, недостаточны. | 
| Difficult and challenging though they were, these operations gave UNHCR invaluable experience. | Несмотря на трудности и проблемы, связанные с этими операциями, они позволили УВКБ приобрести неоценимый опыт. | 
| Progress has been made in their reintegration process, though some needs and protection challenges remain. | Несмотря на то, что в отношении их реинтеграции был достигнут прогресс, у них все еще имеются особые потребности и они по-прежнему нуждаются в защите. | 
| Agricultural trade is an opportunity for many developing countries as the sector absorbs almost half the workforce, though poor working conditions are prevalent. | Торговля сельскохозяйственной продукцией открывает возможности для многих развивающихся стран, поскольку в этом секторе, несмотря на часто плохие условия труда, занята почти половина рабочей силы. | 
| These militias, though poorly equipped, are very organized. | Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации. | 
| He is very kind, though, despite what he's been through. | Он очень любезен, несмотря на то, что пережил. | 
| Spouse of the deceased Alyaksandr Kazulin must return to the Vitsebsk colony tomorrow, though the whole world insists on his release. | Завтра супруг покойной Александр Козулин должен вернуться в витебскую колонию, несмотря на то, что весь мир настаивает на его освобождении. | 
| But she, though spurned loved me more than anyone. | Но она любит меня, несмотря ни на что. | 
| When minors are convicted, though conditions have improved, limitations on visits continue to apply. | После осуждения несовершеннолетних, несмотря на улучшение условий, продолжают действовать ограничения на свидания. | 
| The Interim Administration has taken some actions to respond to the deterioration of the security situation, though its capabilities are limited. | Несмотря на свои ограниченные возможности, Временная администрация принимает определенные меры в ответ на ухудшение ситуации в области безопасности. | 
| The island, though small, contains a large number of secrets and interconnected pathways. | Несмотря на малый размер, остров включает в себя большое количество подземелий и взаимосвязанных путей. | 
| He also established that she had psychic abilities, the full extent of which were unknown, though no explanation is given for these powers. | Он также установил, что она имеет психические способности, пределы которых неизвестны, несмотря на отсутствие объяснений этим способностям. | 
| His 2014 film Ambareesha received mixed responses, though it was commercially successful. | В 2014 году вышел фильм «Ambareesha», который имел коммерческий успех несмотря на смешанные отклики критиков. | 
| The fact that he is loyal, though so far away, deserves appreciation. | Его преданность, несмотря на значительную удалённость, заслуживает высокой оценки. | 
| His father worked as a paper and cordage wholesaler, though he also wrote articles on philosophical subjects. | Его отец работал оптовым продавцом бумаги и такелажа, несмотря на это он писал статьи на философские темы. | 
| The task force, aided by air power, initially advanced quickly though North Korean resistance was heavy. | В ходе наступления силы группы при поддержке авиации сначала продвигались быстро, несмотря на упорное сопротивление северокорейцев. | 
| Its official grand opening was on March 31, 2007, though the offices had been open since February. | Официальное торжественное открытие состоялось 31 марта 2007 года, несмотря на то, что офисы были открыты с февраля. | 
| According to Transparency International, Kenya ranks poorly in the corruption perception index though there have been significant improvements in recent times. | Согласно организации "Транспэренси Интернэшнл", Кения, несмотря на значительные улучшения, отмеченные в последнее время, занимает невысокое место в Индексе восприятия коррупции. | 
| The storm is expected to intensify though the night. | Ожидается усиление шторма, несмотря на вечернее время. | 
| I've lost six pounds, though. | Несмотря на это, я скинула 2 кило. | 
| And, though the government recognizes the need for growth-enhancing reform, its approach is all wrong. | И, несмотря на тот факт, что правительство признает необходимость реформ для укрепления роста, его подход в корне не верен. | 
| But, though they are gone, the issue of regional leadership remains. | Однако, несмотря на их уход, проблема регионального лидерства осталась. | 
| It's quite simple, really, though I should give you a grounding in cellular biology. | Это довольно просто, несмотря на это, я должен объяснить вам некоторые азы биологии клетки. | 
| The sarcasm's a little stale, though. | Несмотря на то, что сарказм этот уже с душком. | 
| He batted and threw right-handed, though he was a natural left-hander. | Он отбивал и кидал правой рукой несмотря на то, что от природы левша. |