She's desperate though, and that's unpredictable. |
Она отчаянна хотя и это непредсказуемо. |
There's something sad about that, though. |
Хотя, в этом есть что-то грустное. |
Our d.N.A doesn't account for all of us, though. |
Хотя, наше ДНК не всегда отвечает за нас. |
I'd wait a few weeks before I tested it out, though. |
Хотя я бы подождал пару недель, прежде чем проверять его в действии. |
She barely looks at my abs, though she wants to. |
Она старается не смотреть на мой пресс, хотя ей и хочется. |
I read The Monk the other day, though. |
Хотя на днях дочитал "Монаха". |
I can't pretend I'm 25, though my physical activity is similar. |
Я не могу притворяться, что мне 25, хотя у меня та же физическая активность. |
Seems like something's different to me though. |
Хотя мне тоже кажется, что что-то изменилось. |
That's very rare, though surprisingly not unique in this town. |
Такое бывает очень редко. Хотя, на удивление, в этом городе не впервые. |
I am very creative, though. |
Хотя я и правда очень творческий человек. |
There are men far more monstrous than you, though they conceal it well. |
Есть люди гораздо более чудовищны чем ты, хотя им удается это очень хорошо скрывать. |
We don't like each other, though... |
Хотя и не очень нравимся друг другу. |
It's not about the money, Nixon, though I'd like much more. |
Это не из-за денег, Никсон, хотя мне бы хотелось больше. |
Can't say that I really like it though. |
Хотя не могу сказать, что мне это нравится. |
Your brick walkway's not very comfortable, though. |
Хотя ваш кирпич на дорожке не очень удобен. |
He still ages like a human, though. |
Хотя он стареет, так же как и люди. |
Brazil suffers from declining agricultural prices, though it benefits from falling oil prices. |
Бразилия страдает от падающих цен на сельскохозяйственные продукты, хотя и выигрывает от низких цен на нефть. |
Pakistan's clampdown on its offices throughout the country essentially confirms this conclusion, though Pakistan is publicly demanding more evidence. |
Запрет Пакистана на ее офисы по всей стране по существу подтверждает это заключение, хотя Пакистан публично требует больше доказательств. |
I did get a prank phone call about some fake name though. |
Хотя был телефонный розыгрыш, называли вымышленное имя. |
(Sniffs) I do miss her cooking, though. |
Хотя я скучаю по ее стряпне. |
This somewhat bleak picture could change, though probably not in the short run. |
Данная несколько унылая картина может измениться, хотя, вероятно, не очень скоро. |
No major reform has been undertaken through consensus, though successful reforms usually generate a broad consensus a few years later. |
Ни одна серьезная реформа не проводилась на основе консенсуса, хотя успешные реформы зачастую генерируют обширный консенсус несколько лет спустя. |
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. |
Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
So, too, did the Bank of England, though it was a bit slower to react. |
Так же поступил и Банк Англии, хотя он среагировал чуть медленнее. |
All three alternatives are possible, though it is impossible to predict which one will come to pass. |
Все три варианта возможны, хотя и невозможно предсказать, какой из них сбудется. |