| She's desperate though, and that's unpredictable. | Она отчаянна хотя и это непредсказуемо. |
| There's something sad about that, though. | Хотя, в этом есть что-то грустное. |
| Our d.N.A doesn't account for all of us, though. | Хотя, наше ДНК не всегда отвечает за нас. |
| I'd wait a few weeks before I tested it out, though. | Хотя я бы подождал пару недель, прежде чем проверять его в действии. |
| She barely looks at my abs, though she wants to. | Она старается не смотреть на мой пресс, хотя ей и хочется. |
| I read The Monk the other day, though. | Хотя на днях дочитал "Монаха". |
| I can't pretend I'm 25, though my physical activity is similar. | Я не могу притворяться, что мне 25, хотя у меня та же физическая активность. |
| Seems like something's different to me though. | Хотя мне тоже кажется, что что-то изменилось. |
| That's very rare, though surprisingly not unique in this town. | Такое бывает очень редко. Хотя, на удивление, в этом городе не впервые. |
| I am very creative, though. | Хотя я и правда очень творческий человек. |
| There are men far more monstrous than you, though they conceal it well. | Есть люди гораздо более чудовищны чем ты, хотя им удается это очень хорошо скрывать. |
| We don't like each other, though... | Хотя и не очень нравимся друг другу. |
| It's not about the money, Nixon, though I'd like much more. | Это не из-за денег, Никсон, хотя мне бы хотелось больше. |
| Can't say that I really like it though. | Хотя не могу сказать, что мне это нравится. |
| Your brick walkway's not very comfortable, though. | Хотя ваш кирпич на дорожке не очень удобен. |
| He still ages like a human, though. | Хотя он стареет, так же как и люди. |
| Brazil suffers from declining agricultural prices, though it benefits from falling oil prices. | Бразилия страдает от падающих цен на сельскохозяйственные продукты, хотя и выигрывает от низких цен на нефть. |
| Pakistan's clampdown on its offices throughout the country essentially confirms this conclusion, though Pakistan is publicly demanding more evidence. | Запрет Пакистана на ее офисы по всей стране по существу подтверждает это заключение, хотя Пакистан публично требует больше доказательств. |
| I did get a prank phone call about some fake name though. | Хотя был телефонный розыгрыш, называли вымышленное имя. |
| (Sniffs) I do miss her cooking, though. | Хотя я скучаю по ее стряпне. |
| This somewhat bleak picture could change, though probably not in the short run. | Данная несколько унылая картина может измениться, хотя, вероятно, не очень скоро. |
| No major reform has been undertaken through consensus, though successful reforms usually generate a broad consensus a few years later. | Ни одна серьезная реформа не проводилась на основе консенсуса, хотя успешные реформы зачастую генерируют обширный консенсус несколько лет спустя. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| So, too, did the Bank of England, though it was a bit slower to react. | Так же поступил и Банк Англии, хотя он среагировал чуть медленнее. |
| All three alternatives are possible, though it is impossible to predict which one will come to pass. | Все три варианта возможны, хотя и невозможно предсказать, какой из них сбудется. |