Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Tell you one thing, though, I wouldn't have let Vega's men do me like that. Хотя, скажу вам одну вещь - я бы не позволил людям Веги поступить со мной подобным образом.
I've never had an affair with a student, though many have come on to me. У меня никогда не было романов со студентками, хотя многие ко мне подкатывались.
We can't prove that, though, right? Хотя мы не сможем доказать это, верно?
Still don't know who hired him to plant the bomb, though. Хотя, мы все еще не знаем, кто нанял его подложить бомбу.
It did get me thinking, though, that it was so easy to write with you, and I think we should do it again. Хотя, я тут подумал, писать песни с тобой было так легко, надо будет как-нибудь повторить.
It had that feel to it, though. Хотя я так сразу и понял.
It would've been nice, though, right? Хотя это было бы здорово, правда?
Both parties seem pleased though her lawyer wasn't "comfortable." Обе стороны кажутся довольными хотя ее адвокату было "не по себе".
Here's the thing, though - the parents listed on the birth certificate are Ray and Terry Beckett. Хотя, вот в чем дело... родители, указанные в св-ве о рождении, Рэй и Терри Беккетт.
"And foolish though it may seem to me." "И, хотя это может мне казаться... глупым."
The brass thinks I've been negligent too, though I'm not directly in charge. Начальство считает, что я тоже виновен хотя я и не прямо, но косвенно.
I do wish he'd leave, though. Хотя я все равно хочу, чтобы он ушел.
Maybe it was, though, I don't know. Хотя, может, и похоже.
The greatest problems for would-be democracies have never really been about voting systems or institutions, hard though those are to get right. Самые большие проблемы потенциальной демократии не в системе голосования или институтах, хотя и с ними были определенные трудности.
I was flattered that the password was "wings," though. Хотя мне было приятно, что пароль был "крылышки"
It was an odd night for the brothers, though. Хотя, странный у них тогда выдался вечер.
Like you, sir, though less of it, I suspect. Как и у вас, сэр, хотя думаю, немного скромнее.
You know, it's a pity, though, because underneath all that stuff is - is an amazing, funny, interesting mind. Знаешь, мне жаль, хотя бы, потому что вся эта подноготная... это удивительно, смешно, интересно для ума.
It's a little bit different now, though, because Gareth is not General Manager like I was when I was here. Хотя, сейчас всё немного по-другому, потому что Гарет - не главный менеджер, как я когда-то был.
No missing link there, though, right? хотя нет никакого недостающего звена, ведь так?
I've put him in Mr. Watson's old room, though he left it in quite a state, I can tell you. Я подготовила ему старую комнату мистера Уотсона, хотя он там такой кавардак оставил, скажу я вам.
Well, I can't say I've ever warmed to the child, though why he chose that occasion to throw one of his tantrums... Ну, я не могу сказать, что я когда-либо относился с теплотой к этому ребенку, хотя, мне не понятен, почему именно в тот момент, он устроил одну из своих истерик...
You know, he has an excellent brain, that man, though a little pedestrian. Знаешь ли, он очень умный, этот парень, хотя немного прозаичный.
I've been there many times myself, though not much lately. Я сам был влюблен, много раз, хотя и не так много в последнее время.
Well, such things have been known, though few men would be foolish enough to cross the Graff Vynda-K in such a matter. Ну, такие вещи случались, хотя немногие люди были столь глупы, чтобы проделывать такое с Граффом Винда-Кей.