Tell you one thing, though, I wouldn't have let Vega's men do me like that. |
Хотя, скажу вам одну вещь - я бы не позволил людям Веги поступить со мной подобным образом. |
I've never had an affair with a student, though many have come on to me. |
У меня никогда не было романов со студентками, хотя многие ко мне подкатывались. |
We can't prove that, though, right? |
Хотя мы не сможем доказать это, верно? |
Still don't know who hired him to plant the bomb, though. |
Хотя, мы все еще не знаем, кто нанял его подложить бомбу. |
It did get me thinking, though, that it was so easy to write with you, and I think we should do it again. |
Хотя, я тут подумал, писать песни с тобой было так легко, надо будет как-нибудь повторить. |
It had that feel to it, though. |
Хотя я так сразу и понял. |
It would've been nice, though, right? |
Хотя это было бы здорово, правда? |
Both parties seem pleased though her lawyer wasn't "comfortable." |
Обе стороны кажутся довольными хотя ее адвокату было "не по себе". |
Here's the thing, though - the parents listed on the birth certificate are Ray and Terry Beckett. |
Хотя, вот в чем дело... родители, указанные в св-ве о рождении, Рэй и Терри Беккетт. |
"And foolish though it may seem to me." |
"И, хотя это может мне казаться... глупым." |
The brass thinks I've been negligent too, though I'm not directly in charge. |
Начальство считает, что я тоже виновен хотя я и не прямо, но косвенно. |
I do wish he'd leave, though. |
Хотя я все равно хочу, чтобы он ушел. |
Maybe it was, though, I don't know. |
Хотя, может, и похоже. |
The greatest problems for would-be democracies have never really been about voting systems or institutions, hard though those are to get right. |
Самые большие проблемы потенциальной демократии не в системе голосования или институтах, хотя и с ними были определенные трудности. |
I was flattered that the password was "wings," though. |
Хотя мне было приятно, что пароль был "крылышки" |
It was an odd night for the brothers, though. |
Хотя, странный у них тогда выдался вечер. |
Like you, sir, though less of it, I suspect. |
Как и у вас, сэр, хотя думаю, немного скромнее. |
You know, it's a pity, though, because underneath all that stuff is - is an amazing, funny, interesting mind. |
Знаешь, мне жаль, хотя бы, потому что вся эта подноготная... это удивительно, смешно, интересно для ума. |
It's a little bit different now, though, because Gareth is not General Manager like I was when I was here. |
Хотя, сейчас всё немного по-другому, потому что Гарет - не главный менеджер, как я когда-то был. |
No missing link there, though, right? |
хотя нет никакого недостающего звена, ведь так? |
I've put him in Mr. Watson's old room, though he left it in quite a state, I can tell you. |
Я подготовила ему старую комнату мистера Уотсона, хотя он там такой кавардак оставил, скажу я вам. |
Well, I can't say I've ever warmed to the child, though why he chose that occasion to throw one of his tantrums... |
Ну, я не могу сказать, что я когда-либо относился с теплотой к этому ребенку, хотя, мне не понятен, почему именно в тот момент, он устроил одну из своих истерик... |
You know, he has an excellent brain, that man, though a little pedestrian. |
Знаешь ли, он очень умный, этот парень, хотя немного прозаичный. |
I've been there many times myself, though not much lately. |
Я сам был влюблен, много раз, хотя и не так много в последнее время. |
Well, such things have been known, though few men would be foolish enough to cross the Graff Vynda-K in such a matter. |
Ну, такие вещи случались, хотя немногие люди были столь глупы, чтобы проделывать такое с Граффом Винда-Кей. |