With regard to the current ERP initiative; projected costs and benefits were clearly indicated though specific benefits figures were not explicitly defined. |
Что касается нынешней инициативы, связанной с КСПР, то прогнозируемые затраты и выгоды были четко указаны, хотя конкретные цифры по выгодам не были точно определены. |
The figures may include appeals that, though filed during a previous year, were disposed of in subsequent years owing to an existing backlog. |
В это число могут входить апелляции, которые, хотя и были поданы в предыдущем году, рассматривались в последующие годы из-за существующего отставания в рассмотрении апелляций. |
We also note that the Council continued to engage in holding debates on thematic issues, though there seems to be a lessening of that activity. |
Мы также отмечаем, что Совет продолжал проводить прения по тематическим вопросам, хотя, судя по всему, такая активность несколько ослабла. |
Neither were Government Diamond Office staff aware of any imports, though they were expecting one from China. |
Сотрудники Государственного управления по алмазам также ничего не знали о такого рода импорте, хотя и ожидали партию алмазов из Китая. |
Besides, major part of the largest companies is registered and has headquarters in Moscow though their manufacture can be located for thousand kilometers from it. |
Кроме того, большая часть крупнейших компаний зарегистрированы и имеют центральные офисы именно в Москве, хотя их производство может быть расположено за тысячи километров от неё. |
Having this STD isn't the end of the world, though it can seem that way to anyone who suffers from them. |
Иметь этот STD не будет концом мира, хотя может показаться той дорогой к любому которое терпит от их. |
It is difficult to walk along Beijing streets for want of habit (though after other Chinese cities, it seems easy - the other way round). |
Ходить по улицам Пекина с непривычки немного трудно (хотя, после других китайских городов, кажется, наоборот, легко). |
But as a duet - it is their debut work, though they have been playing together starting from 2004. |
Но в качестве дуэта - это из дебютная работа, хотя играют вместе они еще с 2004-го. |
Today there is no Republic of Nogai, but there is Tatarstan, Mordva or Bashkiria though all these grounds rule by Nogaian. |
Сегодня нет Ногайской республики, зато есть Татарстан, Мордва или Башкирия, хотя все эти земли управлялись ногайцами. |
She is apparently a member of the Manga Drawing Club at school, though her skill level varies widely when shown in the anime. |
Также видимо она является членом клуба манга-художников в школе, хотя уровень её навыков варьируется сильно, если смотреть аниме. |
Sperati was born 1884 in Pistoia, Italy, though he spent a large part of his life in France where he adopted the name Jean. |
Сперати родился в 1884 году в Пистое (Италия), хотя провёл значительную часть своей жизни во Франции, где принял имя Жан. |
Currently, all rail operates through Slovenia, though this is planned to be solved with a tunnel north of Rijeka. |
В настоящее время, все перевозки идут через Словению, хотя проблему можно было решить постройкой туннеля к северу от Риеки. |
In December 1714 Lord Carnarvon wrote that "hardly one Tory is left in any place, though never so mean a one". |
В декабре 1714 года Лорд Карнарвон писал, что «едва ли хотя бы один тори остался в каком-либо месте». |
In the 2001 Australian national census, the population of the islands was recorded as 8,089, though many more live outside of Torres Strait in Australia. |
По данным австралийской переписи 2001 население островов составляло 8089 человек, хотя ещё многие другие живут вне Торресова пролива в Австралии. |
Livingston returned as writer, and though he also found Roddenberry unreasonable, Wise and Katzenberg convinced him to continue rewriting the script throughout production. |
Ливингстон вернулся как сценарист, и хотя он также нашел Родденберри неразумным, Уайз и Катценберг убедили его продолжать переписывать сценарий на протяжении всего производства. |
Additional fragments were discovered in the 1940s and were later incorporated into an influential, though inaccurate, skull reconstruction at the American Museum of Natural History. |
Дополнительные фрагменты были найдены в конце 1940-х годов и позже были включены в серьёзную, хотя и неточную, реконструкцию черепа, выполненную Американским музеем естественной истории. |
Textiles are another major industrial export sector, though of declining importance due to labor shortages, increasing overhead costs, land prices, and environmental protection. |
Текстиль является ещё одним крупным промышленным сектором экспорта, хотя его объёмы снижаются, в связи с нехваткой рабочей силы, увеличением накладных расходов, цены на землю и затрат на охрану окружающей среды. |
The work was finished in the remarkably short time, though Cao felt called upon to apologize to the emperor for the delay. |
Работа была завершена в короткие сроки, хотя Цао и вынужден был извиниться пред императором за задержку. |
As detailed below, the way in which an algorithm is implemented can also have a significant effect on actual efficiency, though many aspects of this relate to optimization issues. |
Как объяснено ниже, способ реализации алгоритма может также дать существенный эффект на фактическую эффективность, хотя многие аспекты реализации относятся к вопросам оптимизации. |
He was criticized by the nobility including Voltaire, who thought his measures, though theoretically beneficial, were not suitable for wartime and the French political situation. |
Он был подвергнут критике со стороны знати, в том числе Вольтера, который считал, что его меры, хотя бы теоретически и полезные, не годились для военных лет и для французской политической ситуации в целом. |
Over the latter the master had complete rights of ownership, though these slaves were unlikely to be sold or disposed of by the master. |
По отношению к последнему хозяин был поноправным собственником, хотя эти рабы вряд ли продавались или ликвидировались хозяином. |
The Dutch fleet, though having lost only two ships, was severely damaged and would for some weeks be unable to challenge the English fleet. |
Голландский флот, хотя и потерял лишь два корабля, был серьёзно поврежден и в течение нескольких недель не мог противостоять англичанам. |
The family are unable to decide how they should spend all the money, though Lois states that she does not want it to change their lifestyle. |
Семья не в состоянии решить, как они должны тратить деньги, хотя Лоис утверждает, что она не хочет, чтобы наличные изменили их образ жизни. |
virtually the astronomical coordinates of the place can vary, though this change is vanishingly small. |
формально астрономические координаты точки могут меняться, хотя это изменение ничтожно. |
In addition it was revealed that most of his father's devices are protected against magic, though obviously the first pair were not. |
Кроме того, было обнаружено, что большая часть устройства его отца защищена от магии, хотя, очевидно, первая пара не была. |