Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
High inflation or moderate inflation or significant price changes for sub-periods within an accounting period result in similar conceptual difficulties for aggregation purposes, though their intensities are different. Высокая или умеренная инфляция или значительные изменения цен в периоды, меньшие одного года, в рамках отчетного периода приводят к аналогичным концептуальным трудностям при агрегировании, хотя степень их проявления является различной.
According to media reports in March 2006, though United States military exercises were halted in Puerto Rico, residents were still bitter about their memory of six decades of naval bombardments. Согласно сообщениям средств массовой информации, поступившим в марте 2006 года, хотя в Пуэрто-Рико уже не проводятся военные учения Соединенных Штатов, жители острова до сих пор с горечью вспоминают, как в течение шести десятилетий проводились бомбометания ВМС.
That is an encouraging trend, though the amount available is still insufficient when compared to the needs of the two countries and the urgency of meeting those needs. Это - обнадеживающая тенденция, хотя поступившая сумма по-прежнему недостаточна по сравнению с потребностями обеих стран и неотложным характером этих потребностей.
Approximately 60 States had established such institutions, though the format and work of each one has its own particularities. Такие учреждения созданы приблизительно в 60 государствах, хотя в том, что касается формата и работы, каждое из этих учреждений имеет свои особенности.
The Committee is concerned about multiple aspects of women's health needs, including the maternal mortality rate which, though decreasing, still remains high. Комитет выражает обеспокоенность по поводу множества проблем, с которыми женщины сталкиваются в области здравоохранения, в том числе по поводу материнской смертности, которая, хотя и сокращается, по-прежнему остается на высоком уровне.
Ms. Patten noted that though ratified, the ILO Convention was poorly implemented: women received lower wages than men and had fewer career opportunities. Г-жа Паттен отмечает, что, хотя Конвенция МОТ и была ратифицирована, дела с ее осуществлением обстоят плохо: женщины получают меньшее вознаграждение, чем мужчины, и имеют гораздо более ограниченные возможности карьерного роста.
The United States accounts for the bulk of heroin interceptions in the region, though seizures for the first time in years seemed to have decreased slightly. Наибольшее коли-чество героина в этом регионе было перехвачено в Соединенных Штатах Америки, хотя объем изъятий впервые за несколько лет незначительно снизился.
The use of BAT, though not mandatory, is enforced for major stationary emission sources through regulations with mandatory emission requirements. Использование НИТ, хотя и не носящее обязательного характера, обеспечивается в отношении крупных стационарных источников выбросов посредством осуществления предписаний, содержащих обязательные требования по ограничению выбросов.
Reports - though unconfirmed - of criminal elements, many of them armed, both inside and outside Timor-Leste, continue to be received. Продолжают поступать сообщения - хотя и неподтвержденные - о вылазках уголовных элементов, многие из которых вооружены, как внутри Тимора-Лешти, так и за его пределами.
As a matter of fact, the CISG, though a stand-alone instrument, is also a model for other legal texts. Фактически КМКПТ, хотя и является автономным международно-правовым документом, представляет собой также типовой образец для других правовых документов.
Significant enough though this is, it is just the latest in a series of dramatic reductions in the United Kingdom's nuclear weapons. И хотя это уже и так достаточно значительно, это являет собой лишь самое последнее в серии кардинальных сокращений ядерного оружия Соединенного Королевства.
Traditional justice often takes account of fundamental human rights principles though the degree of consideration afforded to human rights varies considerably from one case to another. При традиционной системе отправления правосудия часто учитываются основные принципы прав человека, хотя и в разной степени в зависимости от каждого конкретного дела.
Language comprehension difficulties also exist both for teachers and students, though teachers have been allowed to use Tetum to explain lessons to children. Существуют трудности в понимании языка как для учителей, так и для учащихся, хотя учителям было разрешено использовать для объяснения уроков язык тетум.
Annual resources available to the Special Unit have declined in real terms over the past decade, though the nominal value has not changed. В течение последнего десятилетия объем средств, поступающих в распоряжение Специальной группы, в реальном исчислении сокращается, хотя их номинальная величина не изменилась.
There are currently few mechanisms that promote emphasis on gender, youth or elders, though there is a strong indigenous women's advocacy group in Convention processes. В настоящее время имеется немного механизмов, которые посвящены проблемам женщин, молодежи и стариков, хотя в рамках процессов Конвенции существует влиятельная группа поддержки интересов женщин из числа коренных народов.
Piecemeal steps and approaches with respect to the reduction of nuclear stockpiles, though certainly useful, are interim measures. Хотя частичные шаги и постепенный подход в отношении сокращения запасов ядерных вооружений и являются полезными, они все же носят половинчатый характер.
In particular, article 53 follows the broad pattern of the compromise contained in former article [48], though with some refinements of language. В частности, статья 53 следует общему характеру компромисса в бывшей статье [48], хотя и с некоторыми уточнениями формулировок.
This second set of activities includes those that can be carried out in the slightly longer term - though whose implementation could start soon. Второй комплекс мер включает в себя действия, которые могут выполняться в несколько более отдаленной перспективе, хотя их осуществление может начаться в ближайшее время.
The programmes cover most of the schools' ordinary course subjects, though details of the structure differ from school to school. Их программы включают большинство обычных предметов школьного курса, хотя в деталях их структура различна в разных школах.
It was published partly in connection with the imminent local government elections, though its substance is in fact not restricted to any particular occasion. Она была отчасти опубликована в связи с приближающимися выборами в местные органы власти, хотя ее содержание по сути дела не привязано к тому или иному конкретному событию.
Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам.
This was certainly a significant gesture though it presented only an interim option for the Timorese resistance leadership who were intent on a transition to independence. Это, безусловно, явилось важным жестом, хотя и представляло собой лишь промежуточный вариант для руководства тиморского сопротивления, которое было намерено добиваться полной независимости.
Adoption is common in Timor-Leste, though there have been very few judicial decisions handed down in cases. Усыновление/удочерение в Тиморе-Лешти является обычной практикой, хотя судебных решений по этому вопросу было принято очень мало.
Article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights was a suitable, though not the only, basis for treatment of the topic. Статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах является подходящей, хотя и не единственной, основой для толкования этой темы.
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции.