High inflation or moderate inflation or significant price changes for sub-periods within an accounting period result in similar conceptual difficulties for aggregation purposes, though their intensities are different. |
Высокая или умеренная инфляция или значительные изменения цен в периоды, меньшие одного года, в рамках отчетного периода приводят к аналогичным концептуальным трудностям при агрегировании, хотя степень их проявления является различной. |
According to media reports in March 2006, though United States military exercises were halted in Puerto Rico, residents were still bitter about their memory of six decades of naval bombardments. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, поступившим в марте 2006 года, хотя в Пуэрто-Рико уже не проводятся военные учения Соединенных Штатов, жители острова до сих пор с горечью вспоминают, как в течение шести десятилетий проводились бомбометания ВМС. |
That is an encouraging trend, though the amount available is still insufficient when compared to the needs of the two countries and the urgency of meeting those needs. |
Это - обнадеживающая тенденция, хотя поступившая сумма по-прежнему недостаточна по сравнению с потребностями обеих стран и неотложным характером этих потребностей. |
Approximately 60 States had established such institutions, though the format and work of each one has its own particularities. |
Такие учреждения созданы приблизительно в 60 государствах, хотя в том, что касается формата и работы, каждое из этих учреждений имеет свои особенности. |
The Committee is concerned about multiple aspects of women's health needs, including the maternal mortality rate which, though decreasing, still remains high. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу множества проблем, с которыми женщины сталкиваются в области здравоохранения, в том числе по поводу материнской смертности, которая, хотя и сокращается, по-прежнему остается на высоком уровне. |
Ms. Patten noted that though ratified, the ILO Convention was poorly implemented: women received lower wages than men and had fewer career opportunities. |
Г-жа Паттен отмечает, что, хотя Конвенция МОТ и была ратифицирована, дела с ее осуществлением обстоят плохо: женщины получают меньшее вознаграждение, чем мужчины, и имеют гораздо более ограниченные возможности карьерного роста. |
The United States accounts for the bulk of heroin interceptions in the region, though seizures for the first time in years seemed to have decreased slightly. |
Наибольшее коли-чество героина в этом регионе было перехвачено в Соединенных Штатах Америки, хотя объем изъятий впервые за несколько лет незначительно снизился. |
The use of BAT, though not mandatory, is enforced for major stationary emission sources through regulations with mandatory emission requirements. |
Использование НИТ, хотя и не носящее обязательного характера, обеспечивается в отношении крупных стационарных источников выбросов посредством осуществления предписаний, содержащих обязательные требования по ограничению выбросов. |
Reports - though unconfirmed - of criminal elements, many of them armed, both inside and outside Timor-Leste, continue to be received. |
Продолжают поступать сообщения - хотя и неподтвержденные - о вылазках уголовных элементов, многие из которых вооружены, как внутри Тимора-Лешти, так и за его пределами. |
As a matter of fact, the CISG, though a stand-alone instrument, is also a model for other legal texts. |
Фактически КМКПТ, хотя и является автономным международно-правовым документом, представляет собой также типовой образец для других правовых документов. |
Significant enough though this is, it is just the latest in a series of dramatic reductions in the United Kingdom's nuclear weapons. |
И хотя это уже и так достаточно значительно, это являет собой лишь самое последнее в серии кардинальных сокращений ядерного оружия Соединенного Королевства. |
Traditional justice often takes account of fundamental human rights principles though the degree of consideration afforded to human rights varies considerably from one case to another. |
При традиционной системе отправления правосудия часто учитываются основные принципы прав человека, хотя и в разной степени в зависимости от каждого конкретного дела. |
Language comprehension difficulties also exist both for teachers and students, though teachers have been allowed to use Tetum to explain lessons to children. |
Существуют трудности в понимании языка как для учителей, так и для учащихся, хотя учителям было разрешено использовать для объяснения уроков язык тетум. |
Annual resources available to the Special Unit have declined in real terms over the past decade, though the nominal value has not changed. |
В течение последнего десятилетия объем средств, поступающих в распоряжение Специальной группы, в реальном исчислении сокращается, хотя их номинальная величина не изменилась. |
There are currently few mechanisms that promote emphasis on gender, youth or elders, though there is a strong indigenous women's advocacy group in Convention processes. |
В настоящее время имеется немного механизмов, которые посвящены проблемам женщин, молодежи и стариков, хотя в рамках процессов Конвенции существует влиятельная группа поддержки интересов женщин из числа коренных народов. |
Piecemeal steps and approaches with respect to the reduction of nuclear stockpiles, though certainly useful, are interim measures. |
Хотя частичные шаги и постепенный подход в отношении сокращения запасов ядерных вооружений и являются полезными, они все же носят половинчатый характер. |
In particular, article 53 follows the broad pattern of the compromise contained in former article [48], though with some refinements of language. |
В частности, статья 53 следует общему характеру компромисса в бывшей статье [48], хотя и с некоторыми уточнениями формулировок. |
This second set of activities includes those that can be carried out in the slightly longer term - though whose implementation could start soon. |
Второй комплекс мер включает в себя действия, которые могут выполняться в несколько более отдаленной перспективе, хотя их осуществление может начаться в ближайшее время. |
The programmes cover most of the schools' ordinary course subjects, though details of the structure differ from school to school. |
Их программы включают большинство обычных предметов школьного курса, хотя в деталях их структура различна в разных школах. |
It was published partly in connection with the imminent local government elections, though its substance is in fact not restricted to any particular occasion. |
Она была отчасти опубликована в связи с приближающимися выборами в местные органы власти, хотя ее содержание по сути дела не привязано к тому или иному конкретному событию. |
Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. |
Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам. |
This was certainly a significant gesture though it presented only an interim option for the Timorese resistance leadership who were intent on a transition to independence. |
Это, безусловно, явилось важным жестом, хотя и представляло собой лишь промежуточный вариант для руководства тиморского сопротивления, которое было намерено добиваться полной независимости. |
Adoption is common in Timor-Leste, though there have been very few judicial decisions handed down in cases. |
Усыновление/удочерение в Тиморе-Лешти является обычной практикой, хотя судебных решений по этому вопросу было принято очень мало. |
Article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights was a suitable, though not the only, basis for treatment of the topic. |
Статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах является подходящей, хотя и не единственной, основой для толкования этой темы. |
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. |
Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции. |