Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Not true, the other members of your family, though - Не правда, другие члены семьи, хотя.
though it's something with which we are in constant negotiation. хотя именно со смыслом мы постоянно ведем переговоры.
Thanks for coming to see me, though I don't know why you would. Спасибо, что пришла проведать меня, хотя я и не знаю зачем ты это делаешь.
I'll keep doing what I've done all along, though now perhaps in a different form. Я буду продолжать делать то, что я делал все это время, хотя теперь, наверное, в другой форме.
I got to admit, though, it's all a bit hazy. Хотя, должен признать, все словно в тумане.
And my suit cost 800 Euros, and, though I'm moderately impressed and just a little bit flattered, you still can't see him. И мой костюм стоит восемьсот евро, и хотя я слегка впечатлена, и лишь чуточку польщена, вы по-прежнему не сможете его увидеть.
Ms. resnick is divorced, and though this job will take time away from her boat, she's excited about the opportunity. Мисс Резник разведена, и хотя теперь у неё будет меньше времени плавать на своей лодке, она очень возбуждена грядущими перспективами.
You saw an old lady and never thought of the possibility, though I was exhibiting all of the behavior. Видишь старушку, даже не думаешь о таком варианте, хотя налицо все признаки.
This is pretty awesome, though, right? Хотя это тоже довольно классно, так?
I wouldn't say I'm any good, though. Хотя я бы не сказал, что у меня хорошо получается.
Your anger is aimed at me, though you are responsible for what you have done. Ты злишься на меня, хотя и сама виновата в том, что сделала.
He was a natural, though, I got to say. Хотя он как будто создан для этого, должен сказать.
I doubt if she had anything to do with this, though. Хотя сомневаюсь, что она имела к этому отношение.
[Laughing] That's probably not relevant, though. Хотя, наверное, это не имеет значения.
I wasn't lying about it though Хотя и не врал насчёт них.
For me, though, I guess it doesn't matter very much. Хотя для меня, это не столь важно.
It wasn't a loveless marriage, though I wasn't loved. Это не был брак без любви, хотя я и не был любим.
He will find solace in his beloved Pennsylvania, though Peter Russo will find solace nowhere. Он найдет утешение в своей любимой Пенсильвании, хотя Питер Руссо нигде не найдет утешения.
There's still the other guilty party to be dealt with, though. Хотя, есть ещё одно дело к виновной стороне.
I've got three wives, though... well, one wife and two exes. У меня есть три жен, хотя... ну, одна жена и два бывших .
And though you may come upon hard and painful times, I want you all to sit together and eat as a family. И хотя могут быть тяжёлые и неприятные времена, я хочу, чтобы вы все оставались единой семьёй.
However, though America and Europe are in many ways our competitors, we are nonetheless reliant on their good will. Но, хотя США и Европа являются нашими конкурентами, мы зависим от их доброй воли.
One thing did come up, though - Jayne Smythe thought that Mrs Dupree may have had a lover's tiff with one of the other guests. Хотя есть одна вещь - Джэйн Смайт сказала, что у миссис Дюпре вроде была любовная ссора с одним из гостей.
I could do that, but it's a single cell, though. Это я могу, хотя у нас камера одиночка.
And though these are not the circumstances I would've wished for, in the interests of stability and national security he will also oversee my coronation. И хотя это не те обстоятельства, которых я бы пожелал, в интересах стабильности и национальной безопасности... он также проведёт мою коронацию.