| Not true, the other members of your family, though - | Не правда, другие члены семьи, хотя. |
| though it's something with which we are in constant negotiation. | хотя именно со смыслом мы постоянно ведем переговоры. |
| Thanks for coming to see me, though I don't know why you would. | Спасибо, что пришла проведать меня, хотя я и не знаю зачем ты это делаешь. |
| I'll keep doing what I've done all along, though now perhaps in a different form. | Я буду продолжать делать то, что я делал все это время, хотя теперь, наверное, в другой форме. |
| I got to admit, though, it's all a bit hazy. | Хотя, должен признать, все словно в тумане. |
| And my suit cost 800 Euros, and, though I'm moderately impressed and just a little bit flattered, you still can't see him. | И мой костюм стоит восемьсот евро, и хотя я слегка впечатлена, и лишь чуточку польщена, вы по-прежнему не сможете его увидеть. |
| Ms. resnick is divorced, and though this job will take time away from her boat, she's excited about the opportunity. | Мисс Резник разведена, и хотя теперь у неё будет меньше времени плавать на своей лодке, она очень возбуждена грядущими перспективами. |
| You saw an old lady and never thought of the possibility, though I was exhibiting all of the behavior. | Видишь старушку, даже не думаешь о таком варианте, хотя налицо все признаки. |
| This is pretty awesome, though, right? | Хотя это тоже довольно классно, так? |
| I wouldn't say I'm any good, though. | Хотя я бы не сказал, что у меня хорошо получается. |
| Your anger is aimed at me, though you are responsible for what you have done. | Ты злишься на меня, хотя и сама виновата в том, что сделала. |
| He was a natural, though, I got to say. | Хотя он как будто создан для этого, должен сказать. |
| I doubt if she had anything to do with this, though. | Хотя сомневаюсь, что она имела к этому отношение. |
| [Laughing] That's probably not relevant, though. | Хотя, наверное, это не имеет значения. |
| I wasn't lying about it though | Хотя и не врал насчёт них. |
| For me, though, I guess it doesn't matter very much. | Хотя для меня, это не столь важно. |
| It wasn't a loveless marriage, though I wasn't loved. | Это не был брак без любви, хотя я и не был любим. |
| He will find solace in his beloved Pennsylvania, though Peter Russo will find solace nowhere. | Он найдет утешение в своей любимой Пенсильвании, хотя Питер Руссо нигде не найдет утешения. |
| There's still the other guilty party to be dealt with, though. | Хотя, есть ещё одно дело к виновной стороне. |
| I've got three wives, though... well, one wife and two exes. | У меня есть три жен, хотя... ну, одна жена и два бывших . |
| And though you may come upon hard and painful times, I want you all to sit together and eat as a family. | И хотя могут быть тяжёлые и неприятные времена, я хочу, чтобы вы все оставались единой семьёй. |
| However, though America and Europe are in many ways our competitors, we are nonetheless reliant on their good will. | Но, хотя США и Европа являются нашими конкурентами, мы зависим от их доброй воли. |
| One thing did come up, though - Jayne Smythe thought that Mrs Dupree may have had a lover's tiff with one of the other guests. | Хотя есть одна вещь - Джэйн Смайт сказала, что у миссис Дюпре вроде была любовная ссора с одним из гостей. |
| I could do that, but it's a single cell, though. | Это я могу, хотя у нас камера одиночка. |
| And though these are not the circumstances I would've wished for, in the interests of stability and national security he will also oversee my coronation. | И хотя это не те обстоятельства, которых я бы пожелал, в интересах стабильности и национальной безопасности... он также проведёт мою коронацию. |