Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Concerted national and international efforts have so far yielded marked though uneven progress in reducing poverty. К настоящему времени согласованные усилия на национальном и международном уровне привели к заметному, хотя и неравномерному прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты.
Foreign investment in Africa, though flat over the past year, is significantly higher than a decade ago. Объем иностранных капиталовложений в Африке, хотя и не возрос в минувшем году, сейчас значительно выше, чем десятилетие назад.
Overall, the quality of self-evaluation reports was satisfactory, though quality varied widely throughout the programmes. В целом, качество докладов о самооценке было удовлетворительным, хотя его уровень в зависимости от программ был весьма различным.
Information from evaluations is used for a variety of important purposes, though evaluation has yet to become a fully accepted management function. Информация, получаемая в результате оценок, используется для различных важных целей, хотя оценка еще не стала полностью признанной управленческой функцией.
A gradual recovery of the world economy will support the upward trend in prices for this commodity group, though at a slower pace. Постепенное оживление мировой экономики будет служить опорой для тенденции повышения цен по этой товарной группе, хотя и более медленными темпами.
Otherwise, all our talk and deliberations, though sincere, would only lead to inconclusive efforts. В противном случае все наши разговоры и обсуждения, хотя и искренние, приведут лишь к неубедительным усилиям.
This provision, though no longer in force, provides a useful starting point for the investigation. Это положение, хотя оно уже не имеет силы, служит полезным исходным пунктом для проведения исследования.
Internal auditing is normally carried out by in-house staff, though it could be complemented with outside expertise, as necessary. Внутренний аудит, как правило, проводится сотрудниками организации, хотя и может, в случае необходимости, подкрепляться внешними экспертами.
Attacks by LRA on civilians continued in 2009, though on a smaller scale. В 2009 году нападения ЛРА на мирных жителей продолжились, хотя и не в таких масштабах.
The long-term tracking of gender-related expenditures remains an organizational challenge, though some progress was made in 2009. Одной из задач организации по-прежнему является долгосрочное отслеживание расходов на деятельность по обеспечению гендерного равенства, хотя следует отметить, что в 2009 году в этом вопросе был достигнут определенный прогресс.
The Operating surplus, though not significant, is calculated as a residual item. Операционная прибыль, хотя и не значительная по объему, рассчитывается как остаточный элемент.
For this reason especially (though there are other reasons) the ASNA compiles volume estimates for land. Именно по этой причине (хотя существуют и другие) АСНС собирает оценочные данные о физическом объеме земельных ресурсов.
Those who married were denied marriage certificates, though some go to unusual lengths to obtain one. Лица, относящиеся к этой категории, которые заключили брак, получают отказ в выдаче свидетельств о браке, хотя некоторые из них и пытаются преодолеть огромные препятствия с целью получения такого свидетельства.
Two years of higher secondary schooling is also available, though with limited capacity. Имеется также возможность, хотя и ограниченная, для учебы в старших классах средней школы.
It is not clear, though, to what extent individual providers of training have adopted a wider dissemination approach. Хотя неясно, насколько часто отдельные учреждения и организации, осуществляющие подготовку, прибегают к более широкому распространению.
Some speakers welcomed the strengthening of the evaluation function at the regional level, though one said it still lacked sufficient capacity. Некоторые ораторы приветствовали укрепление функции оценки на региональном уровне, хотя один из них сказал, что она по-прежнему страдает от отсутствия достаточного потенциала.
The key results were also redefined (though not changed in substance), and comprise the chapter sub-headings. Ключевые результаты были также переработаны (хотя их суть не изменилась), и они указаны в подзаголовках глав.
The micro-credit projects for women now extend to all 75 districts, though the coverage of VDCs within districts is a bit limited. В настоящее время программа микрокредитования женщин существует во всех 75 округах, хотя охват СКР внутри округов несколько ограничен.
There are also early childhood education and care services, though in limited number, provided by various municipalities and non-governmental organizations. Кроме того, услуги в области воспитания и ухода за детьми младшего возраста, хотя и в ограниченном количестве, предоставляются различными муниципалитетами и неправительственными организациями.
The kinetic energy from the collision will destroy the target, though some concepts have considered using nuclear warheads. Уничтожение цели происходит за счет кинетической энергии от столкновения, хотя некоторые конструкции предусматривают использование ядерных боеголовок.
One comprehensive agreement could be created, though this would take more time. Можно было бы создать одно всеобъемлющее соглашение, хотя это заняло бы больше времени.
This progress has been made possible by broad international interest and support, though this has yet to appear for the PAROS debate. Этот прогресс стал возможен благодаря широкому международному интересу и поддержке, хотя это еще не проявилось в дебатах по ПГВКП.
We have already achieved much on the disarmament front, though we have much yet to do. Хотя нам еще немало предстоит сделать, мы уже многого добились на разоруженческом фронте.
The system is multi-party, though dominated by two major parties. В стране существует многопартийная система, хотя в ней доминируют две основные партии.
There are also a few ILO conventions which have been incorporated into legislation, though not yet ratified. Кроме того, несколько конвенций МОТ уже включены в национальное законодательство, хотя и пока не ратифицированы.