Concerted national and international efforts have so far yielded marked though uneven progress in reducing poverty. |
К настоящему времени согласованные усилия на национальном и международном уровне привели к заметному, хотя и неравномерному прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты. |
Foreign investment in Africa, though flat over the past year, is significantly higher than a decade ago. |
Объем иностранных капиталовложений в Африке, хотя и не возрос в минувшем году, сейчас значительно выше, чем десятилетие назад. |
Overall, the quality of self-evaluation reports was satisfactory, though quality varied widely throughout the programmes. |
В целом, качество докладов о самооценке было удовлетворительным, хотя его уровень в зависимости от программ был весьма различным. |
Information from evaluations is used for a variety of important purposes, though evaluation has yet to become a fully accepted management function. |
Информация, получаемая в результате оценок, используется для различных важных целей, хотя оценка еще не стала полностью признанной управленческой функцией. |
A gradual recovery of the world economy will support the upward trend in prices for this commodity group, though at a slower pace. |
Постепенное оживление мировой экономики будет служить опорой для тенденции повышения цен по этой товарной группе, хотя и более медленными темпами. |
Otherwise, all our talk and deliberations, though sincere, would only lead to inconclusive efforts. |
В противном случае все наши разговоры и обсуждения, хотя и искренние, приведут лишь к неубедительным усилиям. |
This provision, though no longer in force, provides a useful starting point for the investigation. |
Это положение, хотя оно уже не имеет силы, служит полезным исходным пунктом для проведения исследования. |
Internal auditing is normally carried out by in-house staff, though it could be complemented with outside expertise, as necessary. |
Внутренний аудит, как правило, проводится сотрудниками организации, хотя и может, в случае необходимости, подкрепляться внешними экспертами. |
Attacks by LRA on civilians continued in 2009, though on a smaller scale. |
В 2009 году нападения ЛРА на мирных жителей продолжились, хотя и не в таких масштабах. |
The long-term tracking of gender-related expenditures remains an organizational challenge, though some progress was made in 2009. |
Одной из задач организации по-прежнему является долгосрочное отслеживание расходов на деятельность по обеспечению гендерного равенства, хотя следует отметить, что в 2009 году в этом вопросе был достигнут определенный прогресс. |
The Operating surplus, though not significant, is calculated as a residual item. |
Операционная прибыль, хотя и не значительная по объему, рассчитывается как остаточный элемент. |
For this reason especially (though there are other reasons) the ASNA compiles volume estimates for land. |
Именно по этой причине (хотя существуют и другие) АСНС собирает оценочные данные о физическом объеме земельных ресурсов. |
Those who married were denied marriage certificates, though some go to unusual lengths to obtain one. |
Лица, относящиеся к этой категории, которые заключили брак, получают отказ в выдаче свидетельств о браке, хотя некоторые из них и пытаются преодолеть огромные препятствия с целью получения такого свидетельства. |
Two years of higher secondary schooling is also available, though with limited capacity. |
Имеется также возможность, хотя и ограниченная, для учебы в старших классах средней школы. |
It is not clear, though, to what extent individual providers of training have adopted a wider dissemination approach. |
Хотя неясно, насколько часто отдельные учреждения и организации, осуществляющие подготовку, прибегают к более широкому распространению. |
Some speakers welcomed the strengthening of the evaluation function at the regional level, though one said it still lacked sufficient capacity. |
Некоторые ораторы приветствовали укрепление функции оценки на региональном уровне, хотя один из них сказал, что она по-прежнему страдает от отсутствия достаточного потенциала. |
The key results were also redefined (though not changed in substance), and comprise the chapter sub-headings. |
Ключевые результаты были также переработаны (хотя их суть не изменилась), и они указаны в подзаголовках глав. |
The micro-credit projects for women now extend to all 75 districts, though the coverage of VDCs within districts is a bit limited. |
В настоящее время программа микрокредитования женщин существует во всех 75 округах, хотя охват СКР внутри округов несколько ограничен. |
There are also early childhood education and care services, though in limited number, provided by various municipalities and non-governmental organizations. |
Кроме того, услуги в области воспитания и ухода за детьми младшего возраста, хотя и в ограниченном количестве, предоставляются различными муниципалитетами и неправительственными организациями. |
The kinetic energy from the collision will destroy the target, though some concepts have considered using nuclear warheads. |
Уничтожение цели происходит за счет кинетической энергии от столкновения, хотя некоторые конструкции предусматривают использование ядерных боеголовок. |
One comprehensive agreement could be created, though this would take more time. |
Можно было бы создать одно всеобъемлющее соглашение, хотя это заняло бы больше времени. |
This progress has been made possible by broad international interest and support, though this has yet to appear for the PAROS debate. |
Этот прогресс стал возможен благодаря широкому международному интересу и поддержке, хотя это еще не проявилось в дебатах по ПГВКП. |
We have already achieved much on the disarmament front, though we have much yet to do. |
Хотя нам еще немало предстоит сделать, мы уже многого добились на разоруженческом фронте. |
The system is multi-party, though dominated by two major parties. |
В стране существует многопартийная система, хотя в ней доминируют две основные партии. |
There are also a few ILO conventions which have been incorporated into legislation, though not yet ratified. |
Кроме того, несколько конвенций МОТ уже включены в национальное законодательство, хотя и пока не ратифицированы. |