We have given a closer look to challenge inspections, though my delegation is still unclear about several points. |
Мы провели более пристальное рассмотрение инспекций по запросу, хотя у моей делегации все еще нет ясности в нескольких моментах. |
The verification technologies under consideration are known and proven, though cost-effective international networks have to be developed. |
Рассматриваемые методы проверки являются хорошо известными и апробированными, хотя и предстоит еще разработать затратоэффективные международные сети. |
The computerization of the Registry of Companies will soon provide international round-the-clock services comparable - though not identical - to those provided by the British Virgin Islands. |
Благодаря компьютеризации Регистра компаний вскоре появится возможность предоставления на круглосуточной основе международным пользователям услуг, сравнимых - хотя и не идентичных - с услугами, предоставляемыми службами Британских Виргинских островов. |
Universal values, though they undoubtedly existed, were too imprecise to carry the weight imposed on them by article 19. |
Универсальные ценности, хотя, несомненно, и существуют, являются слишком расплывчатыми, чтобы взять на себя бремя, налагаемое статьей 19. |
It is hoped that the devaluation will help balance budgets and current accounts, though its effect on economic growth remains cloudy. |
Стоит надеяться, что девальвация поможет сбалансировать бюджеты и текущие счета, хотя ее воздействие на экономический рост остается неясным. |
Saudi Arabia's marketed production of natural gas has increased modestly in recent years, though reserves have remained largely unchanged. |
Коммерческая добыча природного газа в Саудовской Аравии в последние годы расширялась умеренными темпами, хотя уровень запасов в целом не изменился. |
The last entry's July 12th, though there's not actually anything on the pages before that. |
Последняя запись датирована двенадцатым июля, хотя перед этим вообще никаких записей нет. |
I know her not, though she is of my mind. |
Я не знаю ее, хотя с ней согласен. |
I should take my jacket, though. |
Хотя, мне лучше взять куртку. |
Can't tell you what's on the cover, though. |
Хотя и не смогу сказать тебе, что на обложке. |
Never know how much we can handle till we try, though. |
Хотя никогда не знаешь, чего ты можешь достичь, пока не попробуешь. |
It's only gone in recent, though it happened years ago. |
Есть другой компромат, хотя прошли уже годы. |
The others can do their own reports, though frankly... |
Другие тоже могут писать отчеты, хотя... |
He does though have some rather piercing questions about some of my muses. |
Хотя у него есть некоторые довольно пронзительные вопросы на счет некоторых моих муз. |
Can't take care of you though. |
Хотя о тебе позаботиться не могу. |
I'm not easy with all this police stuff, though. |
Хотя я плохо переношу эту полицию. |
I'll tell you this much, though... |
Хотя я вам даже больше скажу... |
Not yet, my innocent one though I'm delighted my pyrotechnic display impressed you. |
Пока еще нет, милая моя, хотя я рад, что мой фейрверк произвел на тебя впечатление. |
While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. |
Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
Try being his partner, though. |
Хотя быть его напарником - похуже будет. |
I do not know, though I always thought Trantis was a little unstable anyway. |
Не знаю, хотя я всегда думал, что Трантис неуравновешен. |
That's not really praying though. |
Хотя, это не считается за молитву. |
And though you won't admit it, she was your best friend. |
И хотя ты не признаешься она была твоей лучшей подругой. |
That Izzy, though, I feel like I know her from somewhere. |
Хотя насчёт этой Иззи, у меня чувство будто я её откуда-то знаю. |
I promise we'll get to it, though. |
Хотя я обещаю, что мы и до этого дойдём. |