Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. Аргументация относительно таких соображений, хотя ее и невозможно выразить в виде определенных правил или приемов, не должна рассматриваться как произвольная.
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени.
In Latin America, opium production continued in Colombia and Mexico, though remaining at a lower level than in Asia. В Латинской Америке производство опия по-прежнему осуществляется в Колумбии и Мексике, хотя объем производства продолжает оставаться на более низком уровне, чем в Азии.
Mr. Jeenbaev said that, though the NPT was facing extraordinary challenges, international circumstances offered an opportunity to move the nuclear disarmament and non-proliferation agenda forward. Г-н Жеенбаев говорит, что, хотя ДНЯО сталкивается с чрезвычайными проблемами, международные условия дают возможность для продвижения по пути ядерного разоружения и нераспространения.
In some developed countries, the recycling rate of the consumed paper is relatively high, though it varies by country. В некоторых развитых странах коэффициент рециркуляции макулатуры является относительно высоким, хотя и различным в разных странах.
It is commendable that all countries on the isthmus have human rights ombudsmen, though several of them lack the resources and political backing necessary to fulfil their mandated functions. Заслуживает похвалы то обстоятельство, что во всех странах перешейка имеются омбудсмены по правам человека, хотя в некоторых из них отсутствуют ресурсы и политическая поддержка, необходимые для выполнения их предусмотренных мандатом функций.
In view of the prevailing security situation and other difficulties in attracting qualified international staff, succession planning is extremely challenging, though UNRWA takes all measures to plan ahead. Ввиду существующей ситуации с безопасностью и других трудностей в привлечении квалифицированного международного персонала планирование заполнения вакансий чрезвычайно затруднено, хотя БАПОР и принимает все меры по обеспечению перспективного планирования.
A parallel environmental review process that may be organized by a citizens' group, though this rarely occurs in practice. Параллельный процесс экологической экспертизы, который может быть организован группой граждан, хотя на практике общественная экологическая экспертиза проводится редко.
The introduction of a ceiling on TRAC 1 earmarkings, though desirable in view of resource constraints, seems also to have no strong support at this juncture. Установление максимального предела для ассигнований по линии ПРОФ1, хотя и является желательным в свете трудностей с ресурсами, на данном этапе, похоже, также не получает серьезной поддержки.
A socio-economic classification has yet to be created, though progress is being made funded by Eurostat with the ILO's participation. Еще не разработана социально-экономическая классификация, хотя работа в этой области финансируется Евростатом при участии МОТ.
In addition, though some strategies necessitate longer-term, expensive investments that will pay off over time, others can be implemented quickly and at relatively low cost. Кроме того, хотя некоторые стратегии связаны с долгосрочными большими инвестициями, которые окупают себя со временем, другие могут быть осуществлены быстро и с относительно небольшими затратами.
Just over a quarter of labour input to agriculture comes from salaried workers though there are wide variations among Member States. Чуть более четверти затрат труда в сельском хозяйстве приходится на наемных работников, хотя между государствами-членами этот показатель характеризуется значительными различиями.
There is a risk that this scenario, though practicable in theory, may not always facilitate the desired coordination between the various State or other institutions involved in efforts to combat desertification. При выборе такого варианта, хотя теоретически он может быть и вполне приемлемым, существует одна опасность: он не во всех случаях может содействовать достижению желательного уровня координации между различными - государственными и негосударственными - учреждениями, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием.
The latter is jointly managed and operated by the Bar Association and the Law Society, though it is wholly funded by the government. Эта служба находится в совместном ведении Ассоциации адвокатов и Общества юристов, хотя и функционирует полностью на средства правительства.
In those cases, though the international provisions are still entirely and directly effective, they must be implemented by means of domestic legislation. В этих случаях, хотя положения международных договоров все же имеют полномасштабное и прямое действие, их необходимо осуществлять посредством внутреннего законодательства.
It is important to remember that Banks, though they have a valuable role to play in supporting business, are not investors. Важно помнить, что банки, хотя они и играют весьма существенную роль в оказании поддержки предпринимательству, не являются инвесторами.
Such investment criteria will often not suit the longer-term view that technology research and development demands, though is still of value to the commercialization of developed technologies. Такие критерии инвестиций часто не соответствуют требованиям более долгосрочного подхода, который нужен тем, кто занимается исследованиями и разработками в области технологий, хотя такие инвестиции все же представляют интерес с точки зрения коммерциализации разработанных технологий.
The introduction, though more descriptive than analytical, has the advantage of being concise and concrete. Хотя введение носит больше описательный, чем аналитический характер, оно, тем не менее, является сжатым и конкретным.
The educational system, though it is beginning to be restored, is still not fully accessible to all who need it. Система образования, хотя ее и начали восстанавливать, пока еще не доступна в полной мере для всех, кто хочет учиться.
Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты.
The 1998 Aarhus Protocol on Heavy Metals targets three harmful metals, cadmium, lead and mercury, though it makes provision for adding others in the future if necessary. Объектом принятого в Орхусе в 1998 году Протокола по тяжелым металлам являются три оказывающих особо вредное воздействие металла - кадмий, свинец и ртуть, хотя он предусматривает возможность включения в его охват в случае необходимости других металлов.
We also believe that the Brahimi report, though written at a time when only 20,000 peacekeepers were deployed, has not lost its validity. Мы считаем также, что доклад Брахими, хотя он и был составлен тогда, когда было развернуто лишь 20000 миротворцев, не утратил своей актуальности.
Growth in Malaysia will continue to be higher than that of its middle-income neighbours, though lower than the estimated 5.4 per cent of 2008. Рост в Малайзии будет оставаться более высоким по сравнению с ее странами-соседями со средним уровнем доходов, хотя и будет ниже, чем расчетный показатель 2008 года в 5,4 процента.
Therefore, we believe that the continued presence of international military and police components will be necessary after independence, though reduced in accordance with the developments on the ground. Поэтому мы считаем, что до получения независимости необходимо будет обеспечить продолжение присутствия международного военного и полицейского компонентов, хотя и меньшей численности в соответствии с потребностью на местах.
The Special Rapporteur remains concerned, however, at the recurrence of cases of abductions, though in decreasing numbers since March 2001, in Bahr al-Ghazal. При этом Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен продолжающимися случаями похищений в штате Бахр-эль-Газаль, хотя с марта 2001 года их число и уменьшилось.