Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. |
Аргументация относительно таких соображений, хотя ее и невозможно выразить в виде определенных правил или приемов, не должна рассматриваться как произвольная. |
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. |
Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени. |
In Latin America, opium production continued in Colombia and Mexico, though remaining at a lower level than in Asia. |
В Латинской Америке производство опия по-прежнему осуществляется в Колумбии и Мексике, хотя объем производства продолжает оставаться на более низком уровне, чем в Азии. |
Mr. Jeenbaev said that, though the NPT was facing extraordinary challenges, international circumstances offered an opportunity to move the nuclear disarmament and non-proliferation agenda forward. |
Г-н Жеенбаев говорит, что, хотя ДНЯО сталкивается с чрезвычайными проблемами, международные условия дают возможность для продвижения по пути ядерного разоружения и нераспространения. |
In some developed countries, the recycling rate of the consumed paper is relatively high, though it varies by country. |
В некоторых развитых странах коэффициент рециркуляции макулатуры является относительно высоким, хотя и различным в разных странах. |
It is commendable that all countries on the isthmus have human rights ombudsmen, though several of them lack the resources and political backing necessary to fulfil their mandated functions. |
Заслуживает похвалы то обстоятельство, что во всех странах перешейка имеются омбудсмены по правам человека, хотя в некоторых из них отсутствуют ресурсы и политическая поддержка, необходимые для выполнения их предусмотренных мандатом функций. |
In view of the prevailing security situation and other difficulties in attracting qualified international staff, succession planning is extremely challenging, though UNRWA takes all measures to plan ahead. |
Ввиду существующей ситуации с безопасностью и других трудностей в привлечении квалифицированного международного персонала планирование заполнения вакансий чрезвычайно затруднено, хотя БАПОР и принимает все меры по обеспечению перспективного планирования. |
A parallel environmental review process that may be organized by a citizens' group, though this rarely occurs in practice. |
Параллельный процесс экологической экспертизы, который может быть организован группой граждан, хотя на практике общественная экологическая экспертиза проводится редко. |
The introduction of a ceiling on TRAC 1 earmarkings, though desirable in view of resource constraints, seems also to have no strong support at this juncture. |
Установление максимального предела для ассигнований по линии ПРОФ1, хотя и является желательным в свете трудностей с ресурсами, на данном этапе, похоже, также не получает серьезной поддержки. |
A socio-economic classification has yet to be created, though progress is being made funded by Eurostat with the ILO's participation. |
Еще не разработана социально-экономическая классификация, хотя работа в этой области финансируется Евростатом при участии МОТ. |
In addition, though some strategies necessitate longer-term, expensive investments that will pay off over time, others can be implemented quickly and at relatively low cost. |
Кроме того, хотя некоторые стратегии связаны с долгосрочными большими инвестициями, которые окупают себя со временем, другие могут быть осуществлены быстро и с относительно небольшими затратами. |
Just over a quarter of labour input to agriculture comes from salaried workers though there are wide variations among Member States. |
Чуть более четверти затрат труда в сельском хозяйстве приходится на наемных работников, хотя между государствами-членами этот показатель характеризуется значительными различиями. |
There is a risk that this scenario, though practicable in theory, may not always facilitate the desired coordination between the various State or other institutions involved in efforts to combat desertification. |
При выборе такого варианта, хотя теоретически он может быть и вполне приемлемым, существует одна опасность: он не во всех случаях может содействовать достижению желательного уровня координации между различными - государственными и негосударственными - учреждениями, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием. |
The latter is jointly managed and operated by the Bar Association and the Law Society, though it is wholly funded by the government. |
Эта служба находится в совместном ведении Ассоциации адвокатов и Общества юристов, хотя и функционирует полностью на средства правительства. |
In those cases, though the international provisions are still entirely and directly effective, they must be implemented by means of domestic legislation. |
В этих случаях, хотя положения международных договоров все же имеют полномасштабное и прямое действие, их необходимо осуществлять посредством внутреннего законодательства. |
It is important to remember that Banks, though they have a valuable role to play in supporting business, are not investors. |
Важно помнить, что банки, хотя они и играют весьма существенную роль в оказании поддержки предпринимательству, не являются инвесторами. |
Such investment criteria will often not suit the longer-term view that technology research and development demands, though is still of value to the commercialization of developed technologies. |
Такие критерии инвестиций часто не соответствуют требованиям более долгосрочного подхода, который нужен тем, кто занимается исследованиями и разработками в области технологий, хотя такие инвестиции все же представляют интерес с точки зрения коммерциализации разработанных технологий. |
The introduction, though more descriptive than analytical, has the advantage of being concise and concrete. |
Хотя введение носит больше описательный, чем аналитический характер, оно, тем не менее, является сжатым и конкретным. |
The educational system, though it is beginning to be restored, is still not fully accessible to all who need it. |
Система образования, хотя ее и начали восстанавливать, пока еще не доступна в полной мере для всех, кто хочет учиться. |
Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. |
Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
The 1998 Aarhus Protocol on Heavy Metals targets three harmful metals, cadmium, lead and mercury, though it makes provision for adding others in the future if necessary. |
Объектом принятого в Орхусе в 1998 году Протокола по тяжелым металлам являются три оказывающих особо вредное воздействие металла - кадмий, свинец и ртуть, хотя он предусматривает возможность включения в его охват в случае необходимости других металлов. |
We also believe that the Brahimi report, though written at a time when only 20,000 peacekeepers were deployed, has not lost its validity. |
Мы считаем также, что доклад Брахими, хотя он и был составлен тогда, когда было развернуто лишь 20000 миротворцев, не утратил своей актуальности. |
Growth in Malaysia will continue to be higher than that of its middle-income neighbours, though lower than the estimated 5.4 per cent of 2008. |
Рост в Малайзии будет оставаться более высоким по сравнению с ее странами-соседями со средним уровнем доходов, хотя и будет ниже, чем расчетный показатель 2008 года в 5,4 процента. |
Therefore, we believe that the continued presence of international military and police components will be necessary after independence, though reduced in accordance with the developments on the ground. |
Поэтому мы считаем, что до получения независимости необходимо будет обеспечить продолжение присутствия международного военного и полицейского компонентов, хотя и меньшей численности в соответствии с потребностью на местах. |
The Special Rapporteur remains concerned, however, at the recurrence of cases of abductions, though in decreasing numbers since March 2001, in Bahr al-Ghazal. |
При этом Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен продолжающимися случаями похищений в штате Бахр-эль-Газаль, хотя с марта 2001 года их число и уменьшилось. |