I know we don't talk much, though a lot of girls call out your name because of me. |
Я знаю, что мы говорим нечасто, хотя много девочек вспоминает о тебе благодаря мне. |
She must have calmed down, though I can't be sure of it. |
Хотя я не могу Вас в этом заверить полностью. |
Our ambassador to France sings the latter's praises, though it seems... she is half promised to the King of Scotland. |
Наш посол во Франции восхваляет её, хотя, кажется, она почти обручена с королем Шотландии. |
Well, though Elvis toured the world several times... he always said that his favorite place was his home in Graceland. |
Ну, хотя Элвис объехал вокруг света несколько раз... он всегда говорил, что его любимое место - его дом в Грейсленде. |
River would know, though - River always knew. |
Ривер могла знать, хотя - Ривер всегда знала. |
Dr. Hope's been super emotional about it... though that could have more to do with her recent divorce. |
Др. Хоуп был так взволнована из-за этого... хотя возможно это больше связано с ее недавним разводом. |
After all, I'm kind of a criminal, and though I'm not his own child, ...he raised me. |
В конце концов, я вроде как преступник, и хотя я ему не родной сын... он меня вырастил. |
And though we shall lose this war, my heart... will be here with you... always. |
И хотя мы и проиграем эту войну, моё сердце... останется здесь, с вами... навсегда. |
He's still in intensive care though, but he's got to have a scan this morning. |
Хотя он всё ещё в реанимации, но ему сделают томографию этим утром. |
Do you really enjoy it, though? |
Хотя, ты правда так этим наслаждался? |
Come, let me to her, Jane, though Heaven knows I have no glad tidings for her. |
Идемте, проводи меня к ней, Джейн. Хотя, должна признаться мне ее нечем порадовать. |
I'm not always thinking of your son, though you think I am. |
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это. |
Isn't he a charmer, though? |
Разве он - не очарователен, хотя? |
It's not about the money, Nixon, though I'd like much more. |
Дело не в деньгах, Никсон, хотя мне надо больше. |
In South America, it seems to be the same story, though we don't have the data yet. |
В Южной Америке похоже происходит подобная ситуация, хотя точных данных еще нет. |
It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. |
Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
This transformation, though far from complete - indeed, it may well last years - has nonetheless started to bear fruit. |
Эта трансформация, хотя она и далека от завершения - она может тянуться годами - тем не менее, начала приносить свои плоды. |
First, few leaders write well, though there are exceptions, like Nehru, Churchill, and de Gaulle. |
Во-первых, мало кто из политиков хорошо пишет, хотя есть и исключения, например, Неру, Черчилль и де Голль. |
Given the terrible costs, I hope that this war will prove justified, though I have my doubts based on the current evidence. |
Учитывая жуткие затраты, я надеюсь, что эта война окажется оправданной, хотя на основании имеющихся данных у меня есть сомнения. |
Indeed, though the threat of a serious Ebola outbreak in the US remains minimal, that is no reason for complacency. |
В самом деле, хотя угроза серьезной вспышки лихорадки Эбола в США остается минимальной, это не дает повода для самоуспокоения. |
Germany could absorb more refugees (though not at the rate of a million per year). |
Германия могла бы принять больше беженцев (хотя, конечно, не по миллиону в год). |
Citizens of the EU can move freely within the Union (Britain wants to stop this, too, though it is unlikely to succeed). |
Граждане ЕС могут свободно перемещаться в пределах Союза (Великобритания хочет остановить это, тоже, хотя вряд ли это получится). |
But, though the Syriza party's victory sent Greek equities and bonds plummeting, there is little sign of contagion to other distressed countries on the eurozone periphery. |
Но, хотя победа партии СИРИЗА привела греческие акции и облигации к падению, есть мало признаков заражения у других проблемных стран на периферии еврозоны. |
They assumed control (though not over the military), but did not govern wisely. |
Они взяли на себя управление (хотя и не армией), но не управляли с умом. |
But, though Chinese government always was authoritarian, it was not always as corrupt as it is now. |
Но, хотя китайское правительство всегда было авторитарным, оно не было таким коррумпированным, как сейчас. |