| And though I am alone tonight... | И хотя я сегодня один, я чувствую ваше присутствие. |
| Wider though still limited access to improved sanitation services. | Расширился доступ к улучшенным санитарно-техническим средствам, хотя он по-прежнему остается на низком уровне. |
| No injuries were reported, though facilities were damaged. | Никаких ранений, согласно сообщениям, никто не получил, хотя здания были повреждены. |
| This is an improvement over the previous year, though progress has remained variable. | Это свидетельствует об улучшении положения по сравнению с предыдущим годом, хотя прогресс по-прежнему достигается с переменным успехом. |
| Their activities, though unusual, are best described as publicity stunts. | Ее деятельность - хотя и не очень обычную - можно в лучшем случае рассматривать в качестве рекламного трюка». |
| Betterment, though evident, is not quantified. | Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях. |
| Globalization affects all States, though differently and unevenly. | Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. |
| The non-project areas have also made important, though less clear, progress. | В районах, не охваченных проектами, также был достигнут значительный, хотя и менее очевидный прогресс. |
| Some commentators have suggested though not in explicit terms strengthening the regulation of health-care institutions. | В ряде замечаний содержалось предложение, хотя и не в четко выраженной форме, усилить нормативное регулирование деятельности медицинских учреждений. |
| Hungary commended Greece for efforts in tackling overpopulation of prisons though detention prison conditions were still disturbing. | Венгрия с удовлетворением отметила усилия Греции по борьбе с переполненностью тюрем, хотя условия содержания под стражей в тюрьмах по-прежнему вызывают тревогу. |
| These pledges, though welcome, fall short of projected requirements. | И хотя эти обязательства можно только приветствовать, они, тем не менее, значительно ниже предполагаемых потребностей. |
| Blanket amnesties, though still present in some accords, are less pervasive. | Всеобщие амнистии, хотя они еще и предусмотрены в некоторых соглашениях, стали не столь распространенным явлением. |
| He doesn't deserve it, though. | Он живет в квартире, хотя не заслуживает ее. |
| Looks good on a plaque, though. | Хотя, если повесить эти слова в рамочке, будет выглядеть неплохо. |
| I still miss Colin, though. | Хотя, я до сих пор скучаю по Колину. |
| We have got some plans, though. | Хотя, знаешь, у нас есть кое-какие планы. |
| Bernie Williams just doubled, though. | Хотя, Берни Уильямс только что сделал дабл. |
| That sucking sound is odd, though - deliberate. | Этот звук, как он пьёт, довольно странный, хотя - намеренный. |
| It helped though, I think. | Хотя, я думаю, в чем-то он помогает. |
| She has money though, you know that. | Хотя деньги у неё есть, ты и сам знаешь. |
| Broadband networks have become pervasive in developed countries, though they are less extensive in developing countries. | Широкополосные сети стали повсеместными в развитых странах, хотя и получили меньшее развитие в развивающихся странах. |
| I asked the two advisers to form a Joint Office as their responsibilities, though distinct, were complementary. | Я предложил этим двум советникам создать совместную канцелярию, поскольку их задачи, хотя и отличаются друг от друга, носят взаимодополняющий характер. |
| It was a worthwhile effort, though it yielded much the same result. | Это была достойная инициатива, хотя она, по сути, дала тот же результат. |
| Adult literacy is mentioned in the report, though not included as a suggested goal. | В докладе также упоминается обучение грамоте взрослых, хотя эта деятельность не включена в перечень предлагаемых целей. |
| Detention as a deterrent to future arrivals, though ineffective in practice and contrary to international law, was a stated policy of a few governments. | Содержание под стражей в качестве сдерживающего средства в отношении будущих прибывающих лиц, хотя и являлось неэффективным на практике и противоречащим международному праву, представляло собой заявленную цель политики нескольких правительств. |