And though I am alone tonight... |
И хотя я сегодня один, я чувствую ваше присутствие. |
Wider though still limited access to improved sanitation services. |
Расширился доступ к улучшенным санитарно-техническим средствам, хотя он по-прежнему остается на низком уровне. |
No injuries were reported, though facilities were damaged. |
Никаких ранений, согласно сообщениям, никто не получил, хотя здания были повреждены. |
This is an improvement over the previous year, though progress has remained variable. |
Это свидетельствует об улучшении положения по сравнению с предыдущим годом, хотя прогресс по-прежнему достигается с переменным успехом. |
Their activities, though unusual, are best described as publicity stunts. |
Ее деятельность - хотя и не очень обычную - можно в лучшем случае рассматривать в качестве рекламного трюка». |
Betterment, though evident, is not quantified. |
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях. |
Globalization affects all States, though differently and unevenly. |
Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. |
The non-project areas have also made important, though less clear, progress. |
В районах, не охваченных проектами, также был достигнут значительный, хотя и менее очевидный прогресс. |
Some commentators have suggested though not in explicit terms strengthening the regulation of health-care institutions. |
В ряде замечаний содержалось предложение, хотя и не в четко выраженной форме, усилить нормативное регулирование деятельности медицинских учреждений. |
Hungary commended Greece for efforts in tackling overpopulation of prisons though detention prison conditions were still disturbing. |
Венгрия с удовлетворением отметила усилия Греции по борьбе с переполненностью тюрем, хотя условия содержания под стражей в тюрьмах по-прежнему вызывают тревогу. |
These pledges, though welcome, fall short of projected requirements. |
И хотя эти обязательства можно только приветствовать, они, тем не менее, значительно ниже предполагаемых потребностей. |
Blanket amnesties, though still present in some accords, are less pervasive. |
Всеобщие амнистии, хотя они еще и предусмотрены в некоторых соглашениях, стали не столь распространенным явлением. |
He doesn't deserve it, though. |
Он живет в квартире, хотя не заслуживает ее. |
Looks good on a plaque, though. |
Хотя, если повесить эти слова в рамочке, будет выглядеть неплохо. |
I still miss Colin, though. |
Хотя, я до сих пор скучаю по Колину. |
We have got some plans, though. |
Хотя, знаешь, у нас есть кое-какие планы. |
Bernie Williams just doubled, though. |
Хотя, Берни Уильямс только что сделал дабл. |
That sucking sound is odd, though - deliberate. |
Этот звук, как он пьёт, довольно странный, хотя - намеренный. |
It helped though, I think. |
Хотя, я думаю, в чем-то он помогает. |
She has money though, you know that. |
Хотя деньги у неё есть, ты и сам знаешь. |
Broadband networks have become pervasive in developed countries, though they are less extensive in developing countries. |
Широкополосные сети стали повсеместными в развитых странах, хотя и получили меньшее развитие в развивающихся странах. |
I asked the two advisers to form a Joint Office as their responsibilities, though distinct, were complementary. |
Я предложил этим двум советникам создать совместную канцелярию, поскольку их задачи, хотя и отличаются друг от друга, носят взаимодополняющий характер. |
It was a worthwhile effort, though it yielded much the same result. |
Это была достойная инициатива, хотя она, по сути, дала тот же результат. |
Adult literacy is mentioned in the report, though not included as a suggested goal. |
В докладе также упоминается обучение грамоте взрослых, хотя эта деятельность не включена в перечень предлагаемых целей. |
Detention as a deterrent to future arrivals, though ineffective in practice and contrary to international law, was a stated policy of a few governments. |
Содержание под стражей в качестве сдерживающего средства в отношении будущих прибывающих лиц, хотя и являлось неэффективным на практике и противоречащим международному праву, представляло собой заявленную цель политики нескольких правительств. |