| Something you love more than me, though you may not know it. Tara. | Есть то, что вы любите больше меня, хотя и не знаете этого. |
| I must congratulate you on extracting such useful information, though, of course, I regret the price you have to pay to get it. | Я должен поздравить тебя с получением такой полезной информации, хотя, конечно, сожалею о цене, которую тебе пришлось заплатить за это. |
| Won't fetch this price forever, though. | Хотя он не будет вечно столько стоить |
| We're at our wits' end, though I understand how she feels. | Мы просто с ума сходим, хотя я ее понимаю. |
| And though you won't be on yearbook committee, | И, хотя ты не будешь заниматься выпускной платформой, |
| He's still behind but pH 7.2, lactate 4.5, though, that's improved. | Держится, но кислотность 7.2, молочная кислота 4.5, хотя общее состояние улучшилось. |
| An action that, though none of us knew it at the time, would have terrible consequences in the weeks to come... | Поступок, хотя никто из нас тогда этого и не знал, повлечет за собой ужасные последствия недели спустя... |
| And though one question had been answered that night, that it was Clifford Blossom who killed Jason, a new mystery loomed over Riverdale. | И хотя один на один вопрос той ночью нашелся ответ, что именно Клиффорд Блоссом убил Джейсона, над Ривердейлом повисла новая тайна. |
| He was one of America's most prolific inventors, though he famously never filed a patent, because he thought that all human knowledge should be freely available. | Он был самым плодовитым изобретателем Америки, хотя, как известно, ни разу не подал на патент, ибо считал, что все знания человека должны быть в свободном доступе. |
| And I was alone, though... I could have taken Kayla. | И я был один, хотя... я мог бы взять Кейлу... |
| Can't get used to it not being there, though. | Хотя, мне сложно привыкнуть, что его нет на пальце. |
| I almost didn't, though, 'cause he showed up on that big, noisy motorcycle. | Хотя, я ему чуть не отказала, ведь он появился на этом большом, шумном мотоцикле. |
| Also, I want that crowd out there interviewed - though most of them will be a waste of time. | И я хочу, чтобы вы допросили эту толпу, Хотя толку, скорее всего, не будет. |
| No I'm not, but it's a nice wine bar though. | Нет- не интересен, но, хотя, бар хорош. |
| He did do two things right, though: | Хотя он сделал две вещи правильно: |
| Then what? - I came on behalf of my lady, though not with her permission. | Я пришла по делу моей госпожи, хотя и без ее разрешения. |
| I mean, she was kind, she was outgoing... though she had been acting a little strange lately. | Она была доброй, общительной... хотя в последнее время вела себя немного странно. |
| Nevertheless, in our view that basic, though not necessarily only, prerequisites are: | Тем не менее, по нашему мнению, основными, хотя и не единственными необходимыми условиями такого членства являются: |
| The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
| The Philippines is prepared to discuss any proposal on criteria for new members, though we maintain that a key criterion for new membership should be equitable geographical representation. | Филиппины готовы обсудить любое предложение по критериям для новых членов, хотя мы придерживаемся мнения, что главным критерием для нового членского состава должно быть равное географическое представительство. |
| This time it also contains, though in very sketchy form, a general agenda for the future. | На этот раз, хотя и вкратце, там дается общая повестка дня на будущее. |
| These individuals, though admittedly many of them were advocates for a single cause, had no other axe to grind. | Эти люди, хотя многие из них выступали за одно конкретное дело, не преследовали личные корыстные цели. |
| Great though those difficulties and sensitivities may be for some States, we are convinced that the needs of the international community are even more pressing. | Хотя для некоторых государств такого рода трудности и деликатность данной проблемы, возможно, велики, мы убеждены, что потребности международного сообщества должны возобладать. |
| In the intervening years though much has changed much has remained the same. | Хотя многое и изменилось за прошедшие с тех пор годы, многое осталось прежним. |
| But though the identity was in question, the message they left behind was clear. | Но, хотя личность его под сомнением, выразился он достаточно ясно. |