Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Something you love more than me, though you may not know it. Tara. Есть то, что вы любите больше меня, хотя и не знаете этого.
I must congratulate you on extracting such useful information, though, of course, I regret the price you have to pay to get it. Я должен поздравить тебя с получением такой полезной информации, хотя, конечно, сожалею о цене, которую тебе пришлось заплатить за это.
Won't fetch this price forever, though. Хотя он не будет вечно столько стоить
We're at our wits' end, though I understand how she feels. Мы просто с ума сходим, хотя я ее понимаю.
And though you won't be on yearbook committee, И, хотя ты не будешь заниматься выпускной платформой,
He's still behind but pH 7.2, lactate 4.5, though, that's improved. Держится, но кислотность 7.2, молочная кислота 4.5, хотя общее состояние улучшилось.
An action that, though none of us knew it at the time, would have terrible consequences in the weeks to come... Поступок, хотя никто из нас тогда этого и не знал, повлечет за собой ужасные последствия недели спустя...
And though one question had been answered that night, that it was Clifford Blossom who killed Jason, a new mystery loomed over Riverdale. И хотя один на один вопрос той ночью нашелся ответ, что именно Клиффорд Блоссом убил Джейсона, над Ривердейлом повисла новая тайна.
He was one of America's most prolific inventors, though he famously never filed a patent, because he thought that all human knowledge should be freely available. Он был самым плодовитым изобретателем Америки, хотя, как известно, ни разу не подал на патент, ибо считал, что все знания человека должны быть в свободном доступе.
And I was alone, though... I could have taken Kayla. И я был один, хотя... я мог бы взять Кейлу...
Can't get used to it not being there, though. Хотя, мне сложно привыкнуть, что его нет на пальце.
I almost didn't, though, 'cause he showed up on that big, noisy motorcycle. Хотя, я ему чуть не отказала, ведь он появился на этом большом, шумном мотоцикле.
Also, I want that crowd out there interviewed - though most of them will be a waste of time. И я хочу, чтобы вы допросили эту толпу, Хотя толку, скорее всего, не будет.
No I'm not, but it's a nice wine bar though. Нет- не интересен, но, хотя, бар хорош.
He did do two things right, though: Хотя он сделал две вещи правильно:
Then what? - I came on behalf of my lady, though not with her permission. Я пришла по делу моей госпожи, хотя и без ее разрешения.
I mean, she was kind, she was outgoing... though she had been acting a little strange lately. Она была доброй, общительной... хотя в последнее время вела себя немного странно.
Nevertheless, in our view that basic, though not necessarily only, prerequisites are: Тем не менее, по нашему мнению, основными, хотя и не единственными необходимыми условиями такого членства являются:
The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов.
The Philippines is prepared to discuss any proposal on criteria for new members, though we maintain that a key criterion for new membership should be equitable geographical representation. Филиппины готовы обсудить любое предложение по критериям для новых членов, хотя мы придерживаемся мнения, что главным критерием для нового членского состава должно быть равное географическое представительство.
This time it also contains, though in very sketchy form, a general agenda for the future. На этот раз, хотя и вкратце, там дается общая повестка дня на будущее.
These individuals, though admittedly many of them were advocates for a single cause, had no other axe to grind. Эти люди, хотя многие из них выступали за одно конкретное дело, не преследовали личные корыстные цели.
Great though those difficulties and sensitivities may be for some States, we are convinced that the needs of the international community are even more pressing. Хотя для некоторых государств такого рода трудности и деликатность данной проблемы, возможно, велики, мы убеждены, что потребности международного сообщества должны возобладать.
In the intervening years though much has changed much has remained the same. Хотя многое и изменилось за прошедшие с тех пор годы, многое осталось прежним.
But though the identity was in question, the message they left behind was clear. Но, хотя личность его под сомнением, выразился он достаточно ясно.