| The various positions in the lodge are modeled directly after Craft Masonry and though the names are often different the duties are largely the same. | Различные положения в ложе моделируются непосредственно после символического масонства и хотя названия часто отличаются, обязанности в значительной степени те же самые. |
| The video game series Shadow Hearts has four known vampires (three playable) in the games (though hardly stereotypical). | В серии видеоигр Shadow Hearts четыре известных вампира (тремя из них можно играть), хотя они лишь немного соответствуют стереотипам. |
| Much of the northern border with Germany follows the Rhine, though the Rhine enters Switzerland near Schaffhausen. | Большая часть северной границы с Германией идет по реке Рейн, хотя Рейн входит на территорию Швейцарии около Шаффхаузена. |
| Conses can also easily be used to implement trees and other complex data structures; though it is usually advised to use structure or class instances instead. | Точечные пары также легко могут быть использованы для реализации деревьев и других сложных структур данных; хотя вместо этого, как правило, рекомендуется использовать структуры или экземпляры классов. |
| Paclík does not consider his connection with the Pilsen club a burden, though he claims that an FAČR President should be a non-party one. | Пацлик не считает свою связь с клубом Пльзень бременем, хотя он утверждает, что президент FAČR должен быть независимым. |
| Frontier's new carry-on fee won't start until summer, though a date hasn't been set. | Новый сбор Frontier за ручную кладь не начнет взиматься до лета, хотя дата еще не установлена. |
| In most rooms, it is possible (though difficult) to steal the treasure without defeating the monsters within. | В большинстве комнат, можно (хотя и с трудом) забрать сокровище, не сражаясь с находящимися в них монстрами. |
| The United Nations played no significant part in the process, though representatives were present as part of parallel negotiations on Eastern Slavonia, in Croatia. | Организация Объединенных Наций не играла существенной роли в этом процессе, хотя ее представители присутствовали в Дейтоне в связи с параллельно проводившимися переговорами по Восточной Славонии, Хорватия. |
| (b) Employees earning less than $4,000 a month are not required to contribute, though they may choose to do so if they wish. | Ь) работники, получающие менее 4000 долл. в месяц, не обязаны производить взносы, хотя они могут делать это по собственному желанию. |
| External agencies have had a mixed record of cooperation with the new administration, though actively seeking to support the improvement of its technical capacities. | Сотрудничество внешних учреждений с новой администрацией носит неоднородный характер, хотя они активно стремятся поддерживать усилия по расширению ее технических возможностей. |
| Yes, I am glad to see you, Arkady, though... | Я тоже очень рад видеть вас, Аркадий. Хотя... |
| And though he may not be gone, he will always live on inside of us, reminding us to be our best selves... | И хотя его больше нет с нами, он навсегда останется в наших сердцах, напоминанием быть лучше... |
| However, he did promote good treatment for slaves, including marriage among slaves (though rejected by the Council). | Тем не менее, он выступал за организацию хорошей медицинской помощи для рабов, за браки между рабами и урегулирование наказаний (хотя эти предложения были отклонены Советом). |
| It is a surprise though, that these parts are much less in number than you would expect (just three to be precise). | Хотя и удивительно, что этих фрагментов гораздо меньше, чем вы могли бы ожидать (всего три, чтобы быть точным). |
| Mr. Vuong Dinh Van said that his delegation appreciated the tremendous efforts made by the Secretary-General during his term of office and noted the tangible though modest reform achievements. | Г-н Вьёнг Динь Ван говорит, что его делегация позитивно оценивает огромные усилия, предпринимавшиеся Генеральным секретарем в период пребывания на своем посту, и отмечает ощутимые, хотя и скромные достижения в области реформы. |
| I'm sort of terrified at the pile of work that's waiting for me, though. | Хотя, я немного в ужасе от того количества работы, которое меня ожидает. |
| And though I don't do much talking about it, I like to run my house too. | И хотя я не говорю об этом, мне так же нравится следить за своим домом. |
| You are leaving, though we didn't hate you | Ты уходишь, хотя ненависти в нашем сердце к тебе нет. |
| You are leaving, though we liked you so much | Ты уходишь, Хотя мы так тебя любили. |
| This works out great for me, though. | Хотя, мне это на руку. |
| Sausage number 4 is the best, though it's too salty for me. | Самая лучшая - это четвёртая, хотя на мой вкус там очень много соли. |
| And, though it may not seem so right now at this moment, I don't think anybody's quite ready to leave. | И, хотя так и не кажется сейчас, в данный момент, я думаю никто на самом деле не готов уйти. |
| The Fall of Valor received mixed reviews, and, though sales were respectable, was considerably less successful than Jackson's famous first novel. | Роман получил неоднозначные отзывы и, хотя продажи были достойными, все же был значительно менее успешным, чем знаменитый первый роман Джексона. |
| A number of in-universe changes are intended to make characters more modern and accessible, though the scope of the changes varies from character to character. | Ряд изменений во Вселенной предназначались для того, чтобы сделать персонажей более современными и доступными, хотя объём изменений варьируется от персонажа к персонажу. |
| The Band did not release any albums, though three of their songs appeared on the 1998 Nitro compilation Gunnin' for Glory. | Группа не выпустила ни одного альбома, хотя три песни появились в 1998 году на компиляции группы Nitro под названием Gunnin' for Glory. |