Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Such assistance should never be used as a bargaining tool by those dealing with political issues, though the promotion and protection of human rights is undoubtedly important. Такая помощь никогда не должна использоваться, как средство получения выгоды, теми, кто занимается политическими вопросами, хотя поощрение и защита прав человека, безусловно, имеют большое значение.
This work is mostly, though not exclusively, related to the work of: (a) The Working Group on Effects; (b) EMEP. Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой: а) Рабочей группы по воздействию; Ь) ЕМЕП.
The EU Directives do not make detailed provision for procedures to award of individual purchase orders, though there is a general duty on procuring entities to treat suppliers equally and without discrimination. Директивы ЕС не содержат детального положения, касающегося процедур выдачи отдельных закупочных заказов, хотя установлена общая обязанность закупающих организаций обращаться с поставщиками на равной основе и без дискриминации.
Overall trafficking, as reflected in the number of seizure cases reported, continued growing in 2001, though at a slower pace than in the 1990s. Общий наркооборот, выраженный в количестве сообщенных случаев конфискации, продолжал в 2001 году возрастать, хотя и более медленными темпами, чем в 90е годы.
The topic of war and post-war reconciliation, though painful and somewhat embarrassing for us, is one that compels us to speak our mind. Хотя тема войны и послевоенного примирения является болезненной и отчасти неловкой для нас, она заставляет нас быть откровенными.
These fees are usually payable by customers establishing or applying for housing loans though they may be payable in respect of other loan types. Эти комиссионные обычно выплачиваются клиентами при оформлении или подаче заявления на предоставление жилищного кредита, хотя они могут начисляться и по ссудам других видов.
Brazil was vulnerable to financial disturbances, which led to a rise in interest rates, though output nevertheless grew by 1.5 per cent. Экономика Бразилии пострадала от финансовых неурядиц, которые привели к росту процентных ставок, хотя объем производства, тем не менее, увеличился на 1,5 процента.
No Croat parties, for example, won seats in the National Assembly of the Republika Srpska, though the number of Croat deputies remained the same at four. Например, никакие хорватские партии не завоевали мест в Народной скупщине Республики Сербской, хотя количество хорватских депутатов осталось прежним - 4.
The courts currently sit for two court sessions of two to three hours per day, though there is no formal set schedule. В настоящее время суд проводит два судебных заседания продолжительностью два-три часа в день, хотя официальное расписание заседаний отсутствует.
Furthermore, the reforms we have recommended for the Secretariat and the United Nations system in general will not be accomplished overnight, though some require urgent action. Кроме того, рекомендованные нами реформы в Секретариате и в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом за один день не осуществить, хотя в некоторых случаях необходимы срочные меры.
The participation of indigenous peoples in the political and decision-making processes is generally limited though there are a number of consultation processes in place. Как правило, участие представителей коренных народов в политической жизни и процессе принятия решений является ограниченным, хотя в этой стране существует ряд механизмов по проведению консультаций.
The arrangements approved last year allowing access to archives for staff of the Office of the Prosecutor worked well, though production of documents often suffered delays. Достигнутые в прошлом году договоренности в отношении предоставления сотрудникам Канцелярии Обвинителя доступа к архивам выполнялись вполне удовлетворительно, хотя предъявление документов зачастую было сопряжено с задержками.
Vital though the Millennium Development Goals were, development cooperation must continue beyond 2015. Хотя достижение целей в области развития Декларации тысячелетия имеет жизненно важное значение, сотрудничество в целях развития должно продолжаться и после 2015 года.
Some delegations, though they had some concerns about certain elements in the Proposal, said that they would not oppose consensus on it. Одни делегации, хотя они имели некоторые озабоченности относительно определенных элементов предложения, сказали, что они не будут выступать против консенсуса по нему.
Our independence, which we achieved some 60 years ago, is built on more than our democratic institutions, fundamentally important though they are. Наша независимость, которой мы смогли добиться 60 лет тому назад, покоится не только на наших демократических институтах, хотя им и принадлежит в этом важная роль.
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир.
This being possible only when no delegation formally objects to a consensus being recorded, though some delegations may have reservations to the substantive matter at issue or a part thereof. Это возможно лишь в том случае, если ни одна делегация формально не возражает против включения в протокол записи о достижении консенсуса, хотя у тех или иных делегаций при этом могут иметься оговорки по существу вопроса или его части.
All countries have a system for property referencing, though most such systems are based on historical factors including the technology of paper maps and hand-written documents. Хотя во всех странах есть система информации о собственности, большинство таких систем имеет исторические корни, в частности основано на бумажных картах и составленных от руки документах.
Significant progress had been achieved in improving the quality of the emission data, though further efforts were required, including strengthened cooperation with other international organizations and/or conventions. Значительный прогресс достигнут в деле повышения качества данных о выбросах, хотя требуются и дополнительные усилия, в том числе по укреплению сотрудничества с другими международными организациями и/или органами конвенций.
This time around, I should like to state that the situation is evolving, though not as fast as we would have wished. Теперь же я хотел бы заявить, что положение меняется, хотя и не так быстро, как мы того хотели бы.
However, we want to underline the fact that democratic elections are just the first step, though extremely important. Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что демократические выборы - это только первый шаг, хотя и очень важный.
However, though the case of two treaties with identical parties is in principle easy, there might still be complications. Вместе с тем, хотя случай двух договоров с одним и тем же составом участников является в принципе простым, осложнения могут все же возникнуть.
Numerous methods are available for predicting environmental effects, though SEA differs from EIA in the need to focus on indirect, secondary and cumulative effects. Существуют многочисленные методы прогнозирования воздействия на окружающую среду, хотя СЭО отличается от ОВОС в плане необходимости акцентирования внимания на косвенных, вторичных и кумулятивных воздействиях.
When normative conflicts come to be settled by third parties the pull of harmonization remains strong though perhaps not as compelling as between the parties themselves. Когда нормативные коллизии передаются на урегулирование третьим сторонам, тяга к согласованию остается сильной, хотя, пожалуй, не столь мощной, как между самими сторонами.
Moreover cessation, though related to restitution as the primary form of reparation, is not subjected to the limitations to which restitution is subject. Кроме того, прекращение, хотя и связано с реституцией как основной формой возмещения, не регулируется ограничениями, которые распространяются на реституцию.