Such assistance should never be used as a bargaining tool by those dealing with political issues, though the promotion and protection of human rights is undoubtedly important. |
Такая помощь никогда не должна использоваться, как средство получения выгоды, теми, кто занимается политическими вопросами, хотя поощрение и защита прав человека, безусловно, имеют большое значение. |
This work is mostly, though not exclusively, related to the work of: (a) The Working Group on Effects; (b) EMEP. |
Эта работа в основном, хотя и не полностью, связана с работой: а) Рабочей группы по воздействию; Ь) ЕМЕП. |
The EU Directives do not make detailed provision for procedures to award of individual purchase orders, though there is a general duty on procuring entities to treat suppliers equally and without discrimination. |
Директивы ЕС не содержат детального положения, касающегося процедур выдачи отдельных закупочных заказов, хотя установлена общая обязанность закупающих организаций обращаться с поставщиками на равной основе и без дискриминации. |
Overall trafficking, as reflected in the number of seizure cases reported, continued growing in 2001, though at a slower pace than in the 1990s. |
Общий наркооборот, выраженный в количестве сообщенных случаев конфискации, продолжал в 2001 году возрастать, хотя и более медленными темпами, чем в 90е годы. |
The topic of war and post-war reconciliation, though painful and somewhat embarrassing for us, is one that compels us to speak our mind. |
Хотя тема войны и послевоенного примирения является болезненной и отчасти неловкой для нас, она заставляет нас быть откровенными. |
These fees are usually payable by customers establishing or applying for housing loans though they may be payable in respect of other loan types. |
Эти комиссионные обычно выплачиваются клиентами при оформлении или подаче заявления на предоставление жилищного кредита, хотя они могут начисляться и по ссудам других видов. |
Brazil was vulnerable to financial disturbances, which led to a rise in interest rates, though output nevertheless grew by 1.5 per cent. |
Экономика Бразилии пострадала от финансовых неурядиц, которые привели к росту процентных ставок, хотя объем производства, тем не менее, увеличился на 1,5 процента. |
No Croat parties, for example, won seats in the National Assembly of the Republika Srpska, though the number of Croat deputies remained the same at four. |
Например, никакие хорватские партии не завоевали мест в Народной скупщине Республики Сербской, хотя количество хорватских депутатов осталось прежним - 4. |
The courts currently sit for two court sessions of two to three hours per day, though there is no formal set schedule. |
В настоящее время суд проводит два судебных заседания продолжительностью два-три часа в день, хотя официальное расписание заседаний отсутствует. |
Furthermore, the reforms we have recommended for the Secretariat and the United Nations system in general will not be accomplished overnight, though some require urgent action. |
Кроме того, рекомендованные нами реформы в Секретариате и в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом за один день не осуществить, хотя в некоторых случаях необходимы срочные меры. |
The participation of indigenous peoples in the political and decision-making processes is generally limited though there are a number of consultation processes in place. |
Как правило, участие представителей коренных народов в политической жизни и процессе принятия решений является ограниченным, хотя в этой стране существует ряд механизмов по проведению консультаций. |
The arrangements approved last year allowing access to archives for staff of the Office of the Prosecutor worked well, though production of documents often suffered delays. |
Достигнутые в прошлом году договоренности в отношении предоставления сотрудникам Канцелярии Обвинителя доступа к архивам выполнялись вполне удовлетворительно, хотя предъявление документов зачастую было сопряжено с задержками. |
Vital though the Millennium Development Goals were, development cooperation must continue beyond 2015. |
Хотя достижение целей в области развития Декларации тысячелетия имеет жизненно важное значение, сотрудничество в целях развития должно продолжаться и после 2015 года. |
Some delegations, though they had some concerns about certain elements in the Proposal, said that they would not oppose consensus on it. |
Одни делегации, хотя они имели некоторые озабоченности относительно определенных элементов предложения, сказали, что они не будут выступать против консенсуса по нему. |
Our independence, which we achieved some 60 years ago, is built on more than our democratic institutions, fundamentally important though they are. |
Наша независимость, которой мы смогли добиться 60 лет тому назад, покоится не только на наших демократических институтах, хотя им и принадлежит в этом важная роль. |
But we are also aware that though administering justice through law is an indispensable condition of peace, it is not yet a sufficient condition. |
Однако мы сознаем, что отправление правосудия на основе законности хотя и является неотъемлемым условием мира, само по себе оно еще не гарантирует мир. |
This being possible only when no delegation formally objects to a consensus being recorded, though some delegations may have reservations to the substantive matter at issue or a part thereof. |
Это возможно лишь в том случае, если ни одна делегация формально не возражает против включения в протокол записи о достижении консенсуса, хотя у тех или иных делегаций при этом могут иметься оговорки по существу вопроса или его части. |
All countries have a system for property referencing, though most such systems are based on historical factors including the technology of paper maps and hand-written documents. |
Хотя во всех странах есть система информации о собственности, большинство таких систем имеет исторические корни, в частности основано на бумажных картах и составленных от руки документах. |
Significant progress had been achieved in improving the quality of the emission data, though further efforts were required, including strengthened cooperation with other international organizations and/or conventions. |
Значительный прогресс достигнут в деле повышения качества данных о выбросах, хотя требуются и дополнительные усилия, в том числе по укреплению сотрудничества с другими международными организациями и/или органами конвенций. |
This time around, I should like to state that the situation is evolving, though not as fast as we would have wished. |
Теперь же я хотел бы заявить, что положение меняется, хотя и не так быстро, как мы того хотели бы. |
However, we want to underline the fact that democratic elections are just the first step, though extremely important. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что демократические выборы - это только первый шаг, хотя и очень важный. |
However, though the case of two treaties with identical parties is in principle easy, there might still be complications. |
Вместе с тем, хотя случай двух договоров с одним и тем же составом участников является в принципе простым, осложнения могут все же возникнуть. |
Numerous methods are available for predicting environmental effects, though SEA differs from EIA in the need to focus on indirect, secondary and cumulative effects. |
Существуют многочисленные методы прогнозирования воздействия на окружающую среду, хотя СЭО отличается от ОВОС в плане необходимости акцентирования внимания на косвенных, вторичных и кумулятивных воздействиях. |
When normative conflicts come to be settled by third parties the pull of harmonization remains strong though perhaps not as compelling as between the parties themselves. |
Когда нормативные коллизии передаются на урегулирование третьим сторонам, тяга к согласованию остается сильной, хотя, пожалуй, не столь мощной, как между самими сторонами. |
Moreover cessation, though related to restitution as the primary form of reparation, is not subjected to the limitations to which restitution is subject. |
Кроме того, прекращение, хотя и связано с реституцией как основной формой возмещения, не регулируется ограничениями, которые распространяются на реституцию. |