| You'd notice that when you pulled it on, though, I would guess. | Ты бы заметил это, когда натягивал бандаж, хотя, я бы догадался. |
| I never try to articulate it, though. | хотя я никогда не пыталась формулировать это. |
| I hoped you would show strength... though I was willing to settle for competence. | Я надеялась, что ты проявишь силу. Хотя, мне хватило бы и компетентности. |
| Not much meat on her, though. | Хотя не скажешь, что она толстушка. |
| Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure, that population doesn't get replenished. | Это важно хотя бы потому, что если есть опасность отлова, популяция не будет пополняться. |
| The Incans were very, very advanced, though. | Хотя Инки были очень, очень продвинутыми. |
| I mean, on the other hand though, I'm sure as a dragon, I would find them delicious, especially that Fishlegs. | Хотя, с другой стороны, в облике дракона они покажутся мне очень вкусными, особенно Рыбьеног. |
| It's quite Almodovar, though, isn't it, if it's high heels. | Хотя это довольно по-Альмодоварски, не так ли, если это высокие каблуки. |
| I don't think he'd know how to steal one though. | Хотя не думаю, что он знает, как его красть. |
| Not that I wouldn't, though, because you're givin' me a weird face. | Хотя, я бы не стал, потому что ты странно смотришь на меня. |
| And though we've got a nice collection of dead underlings, it's not taking us any nearer the top man. | И хотя теперь у нас целая коллекция трупов мелких сошек, это нас не приблизило к их шефу. |
| Here I am, alone though it feels the same | Вот я и здесь, одна, хотя это выглядит так же. |
| And though my tactics changed to address an insane world my resolve and my dedication to the Navy never faltered. | И хотя в этом безумном мире моя тактика изменилась... моя решимость и преданность флоту осталась неизменной. |
| He's back in town, though word has it he took a few bumps off the wagon on his way. | Он вернулся в город, хотя, ходят слухи, он опрокинул пару стаканчиков по пути. |
| I couldn't walk very fast, though I'd learn if that's what it takes. | Хотя я мог бы научиться, если это необходимо. |
| We shall have to try out your scheme though I very much doubt of any sort of success that it might have. | Нам придется испытать вашу схему, хотя я очень сомневаюсь в успехе, который она может иметь. |
| It won't be enough though, will it? | Хотя этого будет недостаточно, верно? |
| Today peace is more likely to be threatened by the explosion of internal conflicts (though at times with transnational components) than by acts of open aggression across international borders. | Сегодня миру угрожает скорее взрывоопасность внутренних конфликтов (хотя временами и с транснациональными компонентами), чем акты открытой агрессии, осуществляемые через международные границы. |
| For their part, non-traditional exports, both intraregional and extraregional, continued to increase rapidly, though at lower rates than in preceding years. | Со своей стороны как внутри региона, так и на внешнем рынке по-прежнему стремительно рос экспорт нетрадиционной продукции, хотя происходило это и более низкими темпами, чем в предыдущие годы. |
| Demilitarization has also produced painful strains among the industrialized market economies, though less severe than those in countries in transition. | В промышленно развитых странах с рыночной экономикой демилитаризация также породила острые проблемы, хотя и менее серьезные, чем в странах с переходной экономикой. |
| The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. | Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями. |
| None of them has yet developed a capacity which matches that of the United Nations, though some have accumulated important experience in the field and others are developing rapidly. | Ни одна из этих организаций пока не обладает столь значительным потенциалом, как Организация Объединенных Наций, хотя некоторые из них накопили большой опыт в этой области, а другие быстро расширяют свои возможности. |
| The representative of Australia said that his Government had not yet determined its position on the trade point issue, though it was most interested. | Представитель Австралии отметил, что его правительство пока не определило свою позицию по вопросу создания центров торговли, хотя и проявляет большой интерес к этой инициативе. |
| They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. | По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев. |
| Many of its beneficiaries were second-generation refugees whose needs the Agency had been addressing adequately, though not without difficulty, owing to a lack of sufficient resources. | Многие из его бенефициариев являются беженцами во втором поколении, потребности которых Агентство удовлетворяло надлежащим образом, хотя и не без трудностей, в связи с отсутствием достаточных ресурсов. |