You'd notice that when you pulled it on, though, I would guess. |
Ты бы заметил это, когда натягивал бандаж, хотя, я бы догадался. |
I never try to articulate it, though. |
хотя я никогда не пыталась формулировать это. |
I hoped you would show strength... though I was willing to settle for competence. |
Я надеялась, что ты проявишь силу. Хотя, мне хватило бы и компетентности. |
Not much meat on her, though. |
Хотя не скажешь, что она толстушка. |
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure, that population doesn't get replenished. |
Это важно хотя бы потому, что если есть опасность отлова, популяция не будет пополняться. |
The Incans were very, very advanced, though. |
Хотя Инки были очень, очень продвинутыми. |
I mean, on the other hand though, I'm sure as a dragon, I would find them delicious, especially that Fishlegs. |
Хотя, с другой стороны, в облике дракона они покажутся мне очень вкусными, особенно Рыбьеног. |
It's quite Almodovar, though, isn't it, if it's high heels. |
Хотя это довольно по-Альмодоварски, не так ли, если это высокие каблуки. |
I don't think he'd know how to steal one though. |
Хотя не думаю, что он знает, как его красть. |
Not that I wouldn't, though, because you're givin' me a weird face. |
Хотя, я бы не стал, потому что ты странно смотришь на меня. |
And though we've got a nice collection of dead underlings, it's not taking us any nearer the top man. |
И хотя теперь у нас целая коллекция трупов мелких сошек, это нас не приблизило к их шефу. |
Here I am, alone though it feels the same |
Вот я и здесь, одна, хотя это выглядит так же. |
And though my tactics changed to address an insane world my resolve and my dedication to the Navy never faltered. |
И хотя в этом безумном мире моя тактика изменилась... моя решимость и преданность флоту осталась неизменной. |
He's back in town, though word has it he took a few bumps off the wagon on his way. |
Он вернулся в город, хотя, ходят слухи, он опрокинул пару стаканчиков по пути. |
I couldn't walk very fast, though I'd learn if that's what it takes. |
Хотя я мог бы научиться, если это необходимо. |
We shall have to try out your scheme though I very much doubt of any sort of success that it might have. |
Нам придется испытать вашу схему, хотя я очень сомневаюсь в успехе, который она может иметь. |
It won't be enough though, will it? |
Хотя этого будет недостаточно, верно? |
Today peace is more likely to be threatened by the explosion of internal conflicts (though at times with transnational components) than by acts of open aggression across international borders. |
Сегодня миру угрожает скорее взрывоопасность внутренних конфликтов (хотя временами и с транснациональными компонентами), чем акты открытой агрессии, осуществляемые через международные границы. |
For their part, non-traditional exports, both intraregional and extraregional, continued to increase rapidly, though at lower rates than in preceding years. |
Со своей стороны как внутри региона, так и на внешнем рынке по-прежнему стремительно рос экспорт нетрадиционной продукции, хотя происходило это и более низкими темпами, чем в предыдущие годы. |
Demilitarization has also produced painful strains among the industrialized market economies, though less severe than those in countries in transition. |
В промышленно развитых странах с рыночной экономикой демилитаризация также породила острые проблемы, хотя и менее серьезные, чем в странах с переходной экономикой. |
The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. |
Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями. |
None of them has yet developed a capacity which matches that of the United Nations, though some have accumulated important experience in the field and others are developing rapidly. |
Ни одна из этих организаций пока не обладает столь значительным потенциалом, как Организация Объединенных Наций, хотя некоторые из них накопили большой опыт в этой области, а другие быстро расширяют свои возможности. |
The representative of Australia said that his Government had not yet determined its position on the trade point issue, though it was most interested. |
Представитель Австралии отметил, что его правительство пока не определило свою позицию по вопросу создания центров торговли, хотя и проявляет большой интерес к этой инициативе. |
They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. |
По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев. |
Many of its beneficiaries were second-generation refugees whose needs the Agency had been addressing adequately, though not without difficulty, owing to a lack of sufficient resources. |
Многие из его бенефициариев являются беженцами во втором поколении, потребности которых Агентство удовлетворяло надлежащим образом, хотя и не без трудностей, в связи с отсутствием достаточных ресурсов. |