Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
You'd notice that when you pulled it on, though, I would guess. Ты бы заметил это, когда натягивал бандаж, хотя, я бы догадался.
I never try to articulate it, though. хотя я никогда не пыталась формулировать это.
I hoped you would show strength... though I was willing to settle for competence. Я надеялась, что ты проявишь силу. Хотя, мне хватило бы и компетентности.
Not much meat on her, though. Хотя не скажешь, что она толстушка.
Now that's important, though, because if there's a lot of fishing pressure, that population doesn't get replenished. Это важно хотя бы потому, что если есть опасность отлова, популяция не будет пополняться.
The Incans were very, very advanced, though. Хотя Инки были очень, очень продвинутыми.
I mean, on the other hand though, I'm sure as a dragon, I would find them delicious, especially that Fishlegs. Хотя, с другой стороны, в облике дракона они покажутся мне очень вкусными, особенно Рыбьеног.
It's quite Almodovar, though, isn't it, if it's high heels. Хотя это довольно по-Альмодоварски, не так ли, если это высокие каблуки.
I don't think he'd know how to steal one though. Хотя не думаю, что он знает, как его красть.
Not that I wouldn't, though, because you're givin' me a weird face. Хотя, я бы не стал, потому что ты странно смотришь на меня.
And though we've got a nice collection of dead underlings, it's not taking us any nearer the top man. И хотя теперь у нас целая коллекция трупов мелких сошек, это нас не приблизило к их шефу.
Here I am, alone though it feels the same Вот я и здесь, одна, хотя это выглядит так же.
And though my tactics changed to address an insane world my resolve and my dedication to the Navy never faltered. И хотя в этом безумном мире моя тактика изменилась... моя решимость и преданность флоту осталась неизменной.
He's back in town, though word has it he took a few bumps off the wagon on his way. Он вернулся в город, хотя, ходят слухи, он опрокинул пару стаканчиков по пути.
I couldn't walk very fast, though I'd learn if that's what it takes. Хотя я мог бы научиться, если это необходимо.
We shall have to try out your scheme though I very much doubt of any sort of success that it might have. Нам придется испытать вашу схему, хотя я очень сомневаюсь в успехе, который она может иметь.
It won't be enough though, will it? Хотя этого будет недостаточно, верно?
Today peace is more likely to be threatened by the explosion of internal conflicts (though at times with transnational components) than by acts of open aggression across international borders. Сегодня миру угрожает скорее взрывоопасность внутренних конфликтов (хотя временами и с транснациональными компонентами), чем акты открытой агрессии, осуществляемые через международные границы.
For their part, non-traditional exports, both intraregional and extraregional, continued to increase rapidly, though at lower rates than in preceding years. Со своей стороны как внутри региона, так и на внешнем рынке по-прежнему стремительно рос экспорт нетрадиционной продукции, хотя происходило это и более низкими темпами, чем в предыдущие годы.
Demilitarization has also produced painful strains among the industrialized market economies, though less severe than those in countries in transition. В промышленно развитых странах с рыночной экономикой демилитаризация также породила острые проблемы, хотя и менее серьезные, чем в странах с переходной экономикой.
The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями.
None of them has yet developed a capacity which matches that of the United Nations, though some have accumulated important experience in the field and others are developing rapidly. Ни одна из этих организаций пока не обладает столь значительным потенциалом, как Организация Объединенных Наций, хотя некоторые из них накопили большой опыт в этой области, а другие быстро расширяют свои возможности.
The representative of Australia said that his Government had not yet determined its position on the trade point issue, though it was most interested. Представитель Австралии отметил, что его правительство пока не определило свою позицию по вопросу создания центров торговли, хотя и проявляет большой интерес к этой инициативе.
They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев.
Many of its beneficiaries were second-generation refugees whose needs the Agency had been addressing adequately, though not without difficulty, owing to a lack of sufficient resources. Многие из его бенефициариев являются беженцами во втором поколении, потребности которых Агентство удовлетворяло надлежащим образом, хотя и не без трудностей, в связи с отсутствием достаточных ресурсов.