No prosecutions have taken place in any of these cases of attacks, though in all cases the perpetrators are known to the authorities. |
Ни в одном из этих случаев нападений не было возбуждено судебное преследование, хотя во всех случаях виновные известны властям. |
Its functioning could, however, be made more effective, though related changes might need to be revalidated by the fourth special session on disarmament. |
Однако этот механизм может работать более эффективно, хотя соответствующие изменения, возможно, потребуется подтвердить на четвертой специальной сессии по разоружению. |
It should be noted that though many agreements and conventions have been concluded, no tangible results have been registered so far in their implementation. |
Следует отметить, что, хотя и было принято много соглашений и конвенций, ощутимых результатов их выполнения пока не наблюдается. |
Since no consensus seemed to be emerging on treaty crimes, they should not be included in the Statute, though a subsequent review might be possible. |
Поскольку сформировать консенсус в отношении преступлений по международным договорам, видимо, не удается, их следует включить в Статут, хотя эти преступления можно рассмотреть и на последующем этапе. |
It had serious doubts about the inclusion of motives where crimes against humanity were concerned, important though they were as an element with regard to genocide. |
У нее имеются серьезные сомнения по поводу включения мотивов, лежащих в основе преступлений против человечности, хотя они и имеют важное значение как один из элементов в связи с преступлением геноцида. |
Her preference with regard to paragraph (a bis) was for option 1, though she noted the very cogent statement by the representative of Jordan. |
В отношении подпункта а-бис) она отдает предпочтение варианту 1, хотя она принимает к сведению очень убедительное выступление представителя Иордании. |
He was convinced that, though the Court would not solve all problems, it would promote the rule of law and help to maintain peace. |
Он убежден в том, что хотя Суд не решит все проблемы, он будет способствовать установлению главенства закона и поможет сохранить мир. |
For 1999, no GIS software has been used for sampling though it appears clearly to be a geographic work. |
В случае переписи 1999 года программные средства ГИС для выборочных обследований не используются, хотя, как представляется, эта работа имеет явно географический характер. |
Minor civil cases in Northern Ireland are dealt with in county courts, though magistrates' courts also deal with certain classes of civil case. |
Незначительные гражданские дела в Северной Ирландии рассматриваются в судах графств, хотя мировые суды также рассматривают некоторые виды гражданских дел. |
A wide consensus of opinion, though probably not unanimity, on reform is more likely to be achieved with broad representation of States. |
Широкое представительство государств, по всей вероятности, даст возможность достичь более широкого консенсуса мнений, хотя, возможно, и не единодушия по вопросу о реформе. |
The word "asylum", though of wider amplitude, signifies, for the purposes of our discussion, a place of refuge. |
Слово "убежище", хотя и имеет очень широкую семантику, означает в целях нашего анализа соответствующее место убежища. |
In addition, though Governments may initiate and require environmental impact assessments, too often indigenous peoples' perspectives and values are overlooked in State efforts to mitigate or minimize environmental degradation. |
Кроме того, хотя правительства могут явиться инициаторами и требовать оценки влияния определенных мер на окружающую среду, слишком часто перспективы и ценности коренных народов остаются без внимания при осуществлении попыток государств бороться или свести к минимуму ухудшение состояния окружающей среды. |
Court statistics do not show the incidence of family violence against children, though some information is available in the problem children offices. |
Количество судебных дел не отражает реальное число случаев насилия в отношении детей в рамках семьи, хотя некоторую информацию можно получить в учреждениях, занимающихся проблемными подростками. |
In its numerous informal contacts, too, though it received extremely valuable cooperation from many sources, the Commission felt that some of its interlocutors might have been more helpful and informative. |
Кроме того, в рамках своих многочисленных неофициальных контактов, хотя многие источники оказывали ей весьма ценное сотрудничество, Комиссия пришла к мнению о том, что некоторые из опрошенных ею лиц могли бы оказать ей большее содействие и предоставить больший объем информации. |
The number of armed incidents have lately been reduced substantially though the mechanism of their settlement agreed upon on 6 February 1995 was not utilized properly. |
Количество вооруженных инцидентов в последнее время существенно сократилось, хотя согласованный 6 февраля 1995 года механизм их улаживания не использовался должным образом. |
Helicopter support would be essential, though in greater quantity for the first option than for the second. |
Весьма важное значение будет иметь вертолетная поддержка, хотя потребности в ней будут значительно выше в первом случае, нежели во втором. |
It has been suggested in some, though not all, cases that those responsible may be coming across the border from territory controlled by Bosnian Croat forces in Bosnia and Herzegovina. |
В некоторых - хотя и не во всех - случаях высказывались предположения о том, что лица, ответственные за совершение этих действий, прибывают через границу с территории, находящейся под контролем сил боснийских хорватов в Боснии и Герцеговине. |
In addition, the success of many (though by no means all) of the data-related activities depends upon good and financially accessible telecommunications infrastructure. |
Кроме того, успех многих (хотя отнюдь не всех) мероприятий, касающихся данных, зависит от наличия хорошей и доступной в финансовом отношении инфраструктуры дистанционной связи. |
None of these pension plans provided separate financial benefits for divorced spouses, though, as indicated earlier, they have payment facilities. |
Пенсионный план ни одной из указанных организаций не предусматривает выплаты отдельных финансовых пособий разведенным супругам, хотя, разумеется, в некоторых из них действуют механизмы выплаты соответствующих пособий, о чем уже говорилось выше. |
Structural adjustment, though necessary, can have painful short-term consequences for the more vulnerable sectors of society, particularly the rural and urban poor. |
Хотя существует необходимость в структурной перестройке, она может вызвать болезненные краткосрочные последствия для более уязвимых слоев общества, особенно для сельской и городской бедноты. |
Where the industrialized countries have developed stable populations and mature - though still changing - economies, much of the developing world is in a rapid growth phase. |
Если промышленно развитые страны формировали стабильное население и зрелую - хотя и по-прежнему меняющуюся - экономику, большинство развивающихся стран находятся в фазе быстрого роста. |
A useful though not comprehensive way of examining this geographical spread is to monitor changes occurring in reporting patterns in relation both to countries or regions and to illicit substances reported on. |
Плодотворным, хотя и не всеобъемлющим, методом изучения такого расширения географии является анализ изменений в динамике представления сообщений в том, что касается как стран или регионов, так и незаконных веществ, о которых поступают сообщения. |
These trade increases continued in the period 1995-1996, though at a slower pace. |
Эта тенденция продолжала расти, хотя и более низкими темпами, в 1995-1996 годах. |
Article 2, paragraph 5, leaves the prohibition to the judgement, though theoretically not to the discretion, of each party. |
Пункт 5 статьи 2 ставит меры запрета в зависимость от мнения каждой стороны, хотя теоретически и не оставляет их на ее усмотрение. |
Most persisted in some criminal activity, though less than half were dependent on crime as a source of income. |
Большинство пациентов продолжали участвовать в той или иной противоправной деятельности, хотя лишь менее половины из них занимались преступной деятельностью в целях получения источника доходов. |