Other areas, such as South Kivu, are considered too volatile for returns, though spontaneous returnees are provided with community-based assistance to aid their reintegration. |
Ситуация в других районах, как, например, Южная Киву, считается слишком нестабильной для возвращения, хотя самостоятельно возвращающимся лицам оказывается помощь на уровне общин в целях содействия их реинтеграции. |
Indeed, though pastoralism and subsistence agriculture are the traditional uses of semi-arid drylands, with the mounting population pressures these uses cause land degradation. |
Хотя скотоводство и ведение натурального земледелия являются традиционными видами экономической деятельности на засушливых землях с полуаридным климатом, в условиях растущего демографического давления эта деятельность приводит к деградации почв. |
It does not always concern the same countries from year to year, though some tend to figure more consistently than others. |
Она отнюдь не каждый год касается одних и тех же стран, хотя некоторые страны упоминаются чаще других. |
The region whose forecasts have been most sharply marked down since mid-1998 is Latin America, though recently the outlook has become a little more optimistic. |
Наиболее значительному пересмотру в сторону понижения с середины 1998 года были подвергнуты прогнозы в отношении Латинской Америки, хотя в последнее время перспективы развития этого региона выглядят несколько более оптимистично. |
Mr. van BOVEN said that the statement should be confined to a footnote since it concerned a procedural, though important, issue. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, поскольку речь идет о хотя и важном, но процедурном вопросе, следует ограничиться сноской. |
The agreement laid down the terms under which Srebrenica would be demilitarized, though it did not define the area to be demilitarized. |
В соглашении излагались условия, на которых Сребреница будет демилитаризована, хотя в нем и не оговаривался район, подлежащий демилитаризации. |
The situation in the valley is quiet, and contacts by the Kodori administration with the Abkhaz side, though infrequent, have been cordial. |
В ущелье сохраняется спокойная обстановка, а встречи кодорской администрации с абхазской стороной были хотя и не частыми, но радушными. |
The number of qualified judges is thus very small, though perhaps large enough to form a bench for trials of the Khmer Rouge. |
Таким образом, количество квалифицированных судей ничтожно мало, хотя, возможно, оно будет достаточным для формирования судебной коллегии для судебных процессов над "красными кхмерами". |
But the term would have different meanings in different contexts; some clarification was necessary, though without incorporating whole segments of criminal law in the articles. |
Однако этот термин будет иметь разное значение в разных контекстах; необходимы определенные пояснения, хотя и без внесения в статьи целых сегментов уголовного права. |
As a result, exports of environmental services, though still only a small share of total revenues, have become relatively more significant. |
Таким образом, хотя доля экспорта экологических услуг в общем объеме экспортных поступлений все еще невелика, тем не менее она стала более значительной. |
The representative of Morocco said that the secretariat's report represented a valuable contribution, though future reports should be more analytical and forward-looking. |
Представитель Марокко заявил, что доклад секретариата является весьма ценным документом, хотя в будущем в докладах должно содержаться больше анализа и прогнозов. |
The representative of Senegal said that the secretariat's report was very useful, though in future it should be designed to allow a critical evaluation of activities. |
Представитель Сенегала заявил, что доклад секретариата является весьма полезным, хотя в будущем в нем должна содержаться критическая оценка деятельности. |
The preparations for the new ECOWAS ASYCUDA project were to be commended, though his country had continued to bear the full costs of its participation. |
Подготовительные мероприятия к новому проекту АСОТД для ЭКОВАС следует приветствовать, хотя его страна и продолжает нести бремя всех расходов на участие. |
Conditions seemed to be improving in some CEEC countries, though these figures continue to grow faster than elsewhere. |
Складывается впечатление, что в некоторых странах ЦВЕС условия улучшаются, хотя показатели в этих странах постоянно растут быстрее, чем в других странах. |
This viewpoint, though perfectly respectable, does not take into account the complex nature of mercenary acts or the dire consequences of tolerating such activities. |
Эта точка зрения, хотя она заслуживает всяческого уважения, не учитывает сложного характера деятельности наемников и пагубных последствий терпимости по отношению к ней. |
In the past, though various health data were available in Belgium, they were not integrated into a real health information system. |
Хотя ранее в Бельгии подготавливались различные данные в области здравоохранения, эти данные не были интегрированы в реальную систему информации о здравоохранении. |
Other Parties, such as France and the United States, though not following the tabular format requested by the guidelines, reported extensive information on their activities. |
Другие Стороны, например Франция и Соединенные Штаты, сообщили обширную информацию о своей деятельности, хотя и не изложили ее в табличной форме, как того требуют руководящие принципы. |
In most developing countries also, women live longer than men, though generally less so than in industrialized countries. |
В большинстве развивающихся стран женщины также живут дольше, чем мужчины, хотя в целом их продолжительность жизни меньше, чем в промышленно развитых странах. |
With the exception of petrol, there are no fuel quality standards at the federal level, though some provinces have standards. |
Если не считать нефти, то на федеральном уровне не установлено стандартов качества топлива, хотя некоторые провинции их имеют. |
There is no policy for the external promotion of its reduction technologies, though this may change in the near future. |
В настоящее время не реализуется какой-либо политики в области внешнего распространения информации о национальных технологиях сокращения загрязнения, хотя в ближайшем будущем положение в этой области может измениться. |
In most west European countries, there are no specific public funds to promote public participation, though support including finance is sometimes provided for this purpose. |
В большинстве западноевропейских стран отсутствуют какие-либо конкретные государственные фонды для содействия участию общественности, хотя поддержка, включая финансирование, иногда предоставляется для этой цели. |
The Advisory Committee was informed that these agencies with a total of 35 international staff are accommodated separately though based in the same area. |
Консультативный комитет был информирован о том, что 35 международным сотрудникам этих учреждений жилье предоставляется отдельно, хотя они и базируются в одном районе. |
This requires recognition not only of the mutuality of interests and benefits but also of common, though differentiated, responsibilities. |
Это требует признания не только обоюдности интересов и выгод, но и общих, хотя и дифференцированных, обязанностей. |
The growing, though far from complete, integration of all countries in world trade and investment represents a historic structural change in international economic relations. |
Все более тесная, хотя далеко не полная, интеграция всех стран в мировую торгово-инвестиционную систему представляет собой историческое структурное изменение в международных экономических отношениях. |
This could be an effective (though expensive) reduction option, particularly if the tanks are covered by rigid lids. |
Этот метод может представлять собой эффективный (хотя и связанный с высокими затратами) вариант сокращения выбросов, особенно в том случае, если резервуары покрывать жесткой крышкой. |