Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Other areas, such as South Kivu, are considered too volatile for returns, though spontaneous returnees are provided with community-based assistance to aid their reintegration. Ситуация в других районах, как, например, Южная Киву, считается слишком нестабильной для возвращения, хотя самостоятельно возвращающимся лицам оказывается помощь на уровне общин в целях содействия их реинтеграции.
Indeed, though pastoralism and subsistence agriculture are the traditional uses of semi-arid drylands, with the mounting population pressures these uses cause land degradation. Хотя скотоводство и ведение натурального земледелия являются традиционными видами экономической деятельности на засушливых землях с полуаридным климатом, в условиях растущего демографического давления эта деятельность приводит к деградации почв.
It does not always concern the same countries from year to year, though some tend to figure more consistently than others. Она отнюдь не каждый год касается одних и тех же стран, хотя некоторые страны упоминаются чаще других.
The region whose forecasts have been most sharply marked down since mid-1998 is Latin America, though recently the outlook has become a little more optimistic. Наиболее значительному пересмотру в сторону понижения с середины 1998 года были подвергнуты прогнозы в отношении Латинской Америки, хотя в последнее время перспективы развития этого региона выглядят несколько более оптимистично.
Mr. van BOVEN said that the statement should be confined to a footnote since it concerned a procedural, though important, issue. Г-н ван БОВЕН говорит, что, поскольку речь идет о хотя и важном, но процедурном вопросе, следует ограничиться сноской.
The agreement laid down the terms under which Srebrenica would be demilitarized, though it did not define the area to be demilitarized. В соглашении излагались условия, на которых Сребреница будет демилитаризована, хотя в нем и не оговаривался район, подлежащий демилитаризации.
The situation in the valley is quiet, and contacts by the Kodori administration with the Abkhaz side, though infrequent, have been cordial. В ущелье сохраняется спокойная обстановка, а встречи кодорской администрации с абхазской стороной были хотя и не частыми, но радушными.
The number of qualified judges is thus very small, though perhaps large enough to form a bench for trials of the Khmer Rouge. Таким образом, количество квалифицированных судей ничтожно мало, хотя, возможно, оно будет достаточным для формирования судебной коллегии для судебных процессов над "красными кхмерами".
But the term would have different meanings in different contexts; some clarification was necessary, though without incorporating whole segments of criminal law in the articles. Однако этот термин будет иметь разное значение в разных контекстах; необходимы определенные пояснения, хотя и без внесения в статьи целых сегментов уголовного права.
As a result, exports of environmental services, though still only a small share of total revenues, have become relatively more significant. Таким образом, хотя доля экспорта экологических услуг в общем объеме экспортных поступлений все еще невелика, тем не менее она стала более значительной.
The representative of Morocco said that the secretariat's report represented a valuable contribution, though future reports should be more analytical and forward-looking. Представитель Марокко заявил, что доклад секретариата является весьма ценным документом, хотя в будущем в докладах должно содержаться больше анализа и прогнозов.
The representative of Senegal said that the secretariat's report was very useful, though in future it should be designed to allow a critical evaluation of activities. Представитель Сенегала заявил, что доклад секретариата является весьма полезным, хотя в будущем в нем должна содержаться критическая оценка деятельности.
The preparations for the new ECOWAS ASYCUDA project were to be commended, though his country had continued to bear the full costs of its participation. Подготовительные мероприятия к новому проекту АСОТД для ЭКОВАС следует приветствовать, хотя его страна и продолжает нести бремя всех расходов на участие.
Conditions seemed to be improving in some CEEC countries, though these figures continue to grow faster than elsewhere. Складывается впечатление, что в некоторых странах ЦВЕС условия улучшаются, хотя показатели в этих странах постоянно растут быстрее, чем в других странах.
This viewpoint, though perfectly respectable, does not take into account the complex nature of mercenary acts or the dire consequences of tolerating such activities. Эта точка зрения, хотя она заслуживает всяческого уважения, не учитывает сложного характера деятельности наемников и пагубных последствий терпимости по отношению к ней.
In the past, though various health data were available in Belgium, they were not integrated into a real health information system. Хотя ранее в Бельгии подготавливались различные данные в области здравоохранения, эти данные не были интегрированы в реальную систему информации о здравоохранении.
Other Parties, such as France and the United States, though not following the tabular format requested by the guidelines, reported extensive information on their activities. Другие Стороны, например Франция и Соединенные Штаты, сообщили обширную информацию о своей деятельности, хотя и не изложили ее в табличной форме, как того требуют руководящие принципы.
In most developing countries also, women live longer than men, though generally less so than in industrialized countries. В большинстве развивающихся стран женщины также живут дольше, чем мужчины, хотя в целом их продолжительность жизни меньше, чем в промышленно развитых странах.
With the exception of petrol, there are no fuel quality standards at the federal level, though some provinces have standards. Если не считать нефти, то на федеральном уровне не установлено стандартов качества топлива, хотя некоторые провинции их имеют.
There is no policy for the external promotion of its reduction technologies, though this may change in the near future. В настоящее время не реализуется какой-либо политики в области внешнего распространения информации о национальных технологиях сокращения загрязнения, хотя в ближайшем будущем положение в этой области может измениться.
In most west European countries, there are no specific public funds to promote public participation, though support including finance is sometimes provided for this purpose. В большинстве западноевропейских стран отсутствуют какие-либо конкретные государственные фонды для содействия участию общественности, хотя поддержка, включая финансирование, иногда предоставляется для этой цели.
The Advisory Committee was informed that these agencies with a total of 35 international staff are accommodated separately though based in the same area. Консультативный комитет был информирован о том, что 35 международным сотрудникам этих учреждений жилье предоставляется отдельно, хотя они и базируются в одном районе.
This requires recognition not only of the mutuality of interests and benefits but also of common, though differentiated, responsibilities. Это требует признания не только обоюдности интересов и выгод, но и общих, хотя и дифференцированных, обязанностей.
The growing, though far from complete, integration of all countries in world trade and investment represents a historic structural change in international economic relations. Все более тесная, хотя далеко не полная, интеграция всех стран в мировую торгово-инвестиционную систему представляет собой историческое структурное изменение в международных экономических отношениях.
This could be an effective (though expensive) reduction option, particularly if the tanks are covered by rigid lids. Этот метод может представлять собой эффективный (хотя и связанный с высокими затратами) вариант сокращения выбросов, особенно в том случае, если резервуары покрывать жесткой крышкой.