My father, too, though I didn't know it at the time. |
И отец тоже, хотя я и не знал об этом в то время. |
Nice of you to say so, though. |
Хотя, мило с твоей стороны. |
though you are the first professor I've seen in person. |
хотя ты первый профессор, которого я вижу в жизни. |
It's good that he's gone, though I feel sorry for him. |
Это хорошо, что он ушёл, хотя мне жаль его. |
It's hard, though, especially when the person you'd die for doesn't want to talk to you. |
Хотя и тяжело, особенно когда человек, за которого ты умрешь не хочет с тобой разговаривать. |
I do have sympathy for her, though. |
Хотя, я испытываю жалость к ней |
I don't believe you've really given up detecting, though. |
Хотя я все-таки до конца не верю, что ты завязал с поисками. |
Look, there's something I'm feeling terrible about, though, technically it's Joe's fault. |
Слушай, мне очень стыдно за кое-что, хотя, технически, виноват в этом Джо. |
Another personal book, he said, though what exactly he meant by that... |
Ещё одна книга о личном, говорил он, хотя, что именно он подразумевал... |
For now, though, with only 46% of precincts reporting, the race is still neck-and-neck. |
Хотя пока по данным от всего лишь 46% участков гонка все еще ноздря в ноздрю. |
Can I finish this, though? |
Я могу хотя бы доесть это? |
Just one question, though... you couldn't wait five minutes? |
Только один вопрос... ты не мог подождать хотя бы пять минут? |
You know, I do think he gets a bad rap, though, on the message boards for Dash's blog. |
Хотя, знаешь, мне кажется, он уже заработал дурную славу, если судить по сообщениям в блоге Дэша. |
Wouldn't kill you to have a cup of coffee with the guy, though. |
Хотя будет не смертельно, если ты выпьешь с ним чашку кофе. |
No thanks to the doctors, though. |
Хотя, врачи тут не при чём. |
It's incredible, though, isn't it? |
Хотя это невероятно, не так ли? |
They do many things for the community, though domestic violence is certainly a focus. |
Они многое делают для общины, хотя в основном имеют дело с домашним насилием. |
Too bad they got wiped out, though that is what they get for the sexist name. |
Жаль, что их не стало, хотя, так им и надо за сексистское название. |
I promise it won't happen again, though you might have to wear sunglasses whenever we're together. |
Я обещаю, такое больше не случится, хотя тебе возможно придетя одевать солнечные очки каждый раз, когда мы будем вместе. |
Then I am very sorry for him, though I couldn't say I'm surprised. |
Мне очень жаль его, хотя я нисколько не удивлена. |
There's one flaw with your theory though, detective, and is that all of this happened 14 years ago, which is long before... |
Хотя, ваша история имеет один недостаток, детектив всё это случилось 14 лет назад, задолго до взрыва... |
Thank you for coming down here, though I suspect it has been a pointless journey. |
Спасибо, что приехали, хотя, боюсь... поездка была напрасной. |
There was something yesterday though, he was having an argument with some guy, but that was over in a flash. |
Хотя, вчера у него был спор с одним парнем, но это произошло так быстро. |
I've never felt so sick in my life, though I've been in one or two very tight places. |
Я никогда не чувствовал себя таким беспомощным, хотя и попадал, бывало, в весьма неприятные положения. |
I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina's maid. |
Я думаю, что один из вас шестерых, сударь, очень похож на меня, хотя я всего лишь служанка госпожи Раины. |