Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Neither the current or draft Labour Codes refer to this issue, though consultations with women on CEDAW have called for a legal recognition of this right. Этот вопрос не затрагивается ни в действующем Кодексе законов о труде, ни в проекте нового Кодекса, хотя в ходе консультаций с женщинами по КЛДОЖ звучали призывы к юридическому признанию этого права.
Attacks on schools and hospitals have not been a prominent characteristic of the conflict in Somalia, though they appear to be on the rise. Нападения на школы и больницы не были отличительной особенностью конфликта в Сомали, хотя, как представляется, их число растет.
CPDs for 2006 and 2007 showed an adequate, though not strong, performance after tightening of the review criteria in 2007. В ДСП за 2006 и 2007 годы говорится о надлежащих, хотя и не идеальных, результатах работы после усиления критериев обзора в 2007 году.
Since 1999, some of the driving forces have changed, though many of the important issues still remain. После 1999 года некоторые поставленные в ней задачи претерпели изменения, хотя многие важные вопросы по-прежнему не нашли решения.
Significant progress, though still insufficient to achieve the target by 2010, has been made in another 20 since 1990. С 1990 года был достигнут существенный прогресс, хотя и недостаточный для достижения этой цели к 2010 году, в других 20 странах.
The Special Rapporteur agrees with these remarks, though, at this stage, he considers it rather premature to concentrate on the precise formulation of terms. Специальный докладчик согласен с этими замечаниями, хотя на данном этапе, по его мнению, было бы преждевременно заниматься точной формулировкой употребления терминов.
As a result, they are dealt with together here though they should be addressed on separate forms in a reporting system. А в результате они трактуются здесь вместе, хотя в системе отчетности они должны трактоваться в отдельных формах.
First, congratulations are in order because of his new ambassadorial assignment, though he is temporarily moving out of the multilateral arena. Во-первых, тут надлежит выразить поздравления в связи с его новым посольским назначением, хотя он и временно уходит из многосторонней сферы.
These drivers are categorized below by three sources of change, though it is recognized that these distinctions are not mutually exclusive nor necessarily comprehensive. Эти факторы классифицируются ниже по трем источникам изменений, хотя при этом признается, что указанные различия не являются взаимоисключающими и тем более всеобъемлющими.
It only had individual projects promoting women's entrepreneurship which, though highly effective, could not replace gender analysis and the inclusion of gender issues in technical assistance and research activities. Она может похвастать лишь отдельными проектами, направленными на развитие предпринимательства среди женщин, но эти проекты, хотя и являясь весьма эффективными, не в состоянии подменить гендерный анализ и меры включения гендерных вопросов в деятельность по оказанию технического содействия и проведению исследований.
On the other hand, though not for frequent as a phenomenon, transmission of HIV infection from mother to child has been detected in 13 cases. С другой стороны, хотя это и не является устойчивой тенденцией, было выявлено 13 случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку.
Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так.
It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства.
It was noted that trade agreements have led to important economic success for a number of countries, though at times disregarding workers' rights. Было отмечено, что в ряде стран заключение торговых соглашений привело к значительным экономическим успехам, хотя в некоторых случаях при этом игнорировались права трудящихся.
Botswana denied that xenophobia in the country is at an alarming extent, though recognized the report of complaints, particularly those regarding the employment of migrants. Ботсвана опровергла заявление о том, что ксенофобия в стране достигла тревожных масштабов, хотя и признала факт поступления жалоб, особенно касающихся занятости мигрантов.
If we succeed on an FMCT, we will have taken a necessary, though admittedly not sufficient, step towards nuclear disarmament. Если мы добьемся успеха по ДЗПРМ, то мы предпримем необходимый, хотя, безусловно, и недостаточный шаг в русле ядерного разоружения.
In particular, the outstanding trade balance, though still structurally in deficit, improved in 2006 by 13.3% compared with 2005, to CFAF 254.5 billion. В результате сальдо торгового баланса, хотя и отрицательное в структурном плане, в 2006 году улучшилось на 13,3 процента по сравнению с 2005 годом и составило 254,5 млрд. франков КФА.
Acts which, though deemed to protect our concept of nationality, were serving as a humiliating experience - at times also a source of family problems. Эти меры, хотя и были задуманы с целью защитить нашу концепцию гражданства, в практическом исполнении были оскорбительными, а в ряде случаев становились к тому же источником семейных проблем.
Ms. Merlet (Haiti) said that the laws on inheritance did not discriminate against women, though some discriminatory practices did continue. Г-жа Мерле (Гаити) говорит, что законы о наследовании не являются дискриминационными по отношению к женщинам, хотя некоторые проявления дискриминационной практики все же сохраняются.
It underscored Canada's commitment to considering recommendations of the truth and reconciliation commission, though this would not in itself ensure justice and respect. Организация одобрила готовность Канады рассмотреть рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, хотя сама по себе такая готовность не может обеспечить справедливость и соблюдение прав.
They stated that, though there was an appearance of normalcy on the ground, fear of attack by the Al-Shabaab insurgents was always there. Они отметили, что, хотя на местах существует видимость нормального положения вещей, всегда присутствует страх перед нападением повстанцев "Аш-Шабааба".
He also pointed out that none of the unrecognized villages was equipped with the early warning alarm system though seven recognized villages did. Он также обратил внимание на то, что ни одна из непризнанных деревень не оснащена системой раннего оповещения о тревоге, хотя в семи признанных деревнях такая система существует.
The Declaration on the Right to Development enumerates the individual and collective obligations of States though collective obligations may not be sufficiently explicit. В Декларации о праве на развитие перечисляются отдельные и коллективные обязательства государств, хотя коллективные обязательства могут быть недостаточно раскрыты.
Overall, there are 2.1 million registered internally displaced persons in Colombia, though some estimate the total at 3 million. В целом в Колумбии зарегистрировано 2,1 миллиона внутренне перемещенных лиц, хотя, по некоторым данным, общее число составляет 3 миллиона человек.
Lastly, though there is a deliberate effort to cultivate consultants to deliver effective electoral assistance, OIOS observes that there is no platform by which they can voice their concerns. Наконец, хотя и прилагаются продуманные усилия к подбору консультантов для оказания эффективной помощи в проведении выборов, УСВН отмечает отсутствие платформы, с помощью которой консультанты могли бы сообщать о возникающих у них проблемах.