Neither the current or draft Labour Codes refer to this issue, though consultations with women on CEDAW have called for a legal recognition of this right. |
Этот вопрос не затрагивается ни в действующем Кодексе законов о труде, ни в проекте нового Кодекса, хотя в ходе консультаций с женщинами по КЛДОЖ звучали призывы к юридическому признанию этого права. |
Attacks on schools and hospitals have not been a prominent characteristic of the conflict in Somalia, though they appear to be on the rise. |
Нападения на школы и больницы не были отличительной особенностью конфликта в Сомали, хотя, как представляется, их число растет. |
CPDs for 2006 and 2007 showed an adequate, though not strong, performance after tightening of the review criteria in 2007. |
В ДСП за 2006 и 2007 годы говорится о надлежащих, хотя и не идеальных, результатах работы после усиления критериев обзора в 2007 году. |
Since 1999, some of the driving forces have changed, though many of the important issues still remain. |
После 1999 года некоторые поставленные в ней задачи претерпели изменения, хотя многие важные вопросы по-прежнему не нашли решения. |
Significant progress, though still insufficient to achieve the target by 2010, has been made in another 20 since 1990. |
С 1990 года был достигнут существенный прогресс, хотя и недостаточный для достижения этой цели к 2010 году, в других 20 странах. |
The Special Rapporteur agrees with these remarks, though, at this stage, he considers it rather premature to concentrate on the precise formulation of terms. |
Специальный докладчик согласен с этими замечаниями, хотя на данном этапе, по его мнению, было бы преждевременно заниматься точной формулировкой употребления терминов. |
As a result, they are dealt with together here though they should be addressed on separate forms in a reporting system. |
А в результате они трактуются здесь вместе, хотя в системе отчетности они должны трактоваться в отдельных формах. |
First, congratulations are in order because of his new ambassadorial assignment, though he is temporarily moving out of the multilateral arena. |
Во-первых, тут надлежит выразить поздравления в связи с его новым посольским назначением, хотя он и временно уходит из многосторонней сферы. |
These drivers are categorized below by three sources of change, though it is recognized that these distinctions are not mutually exclusive nor necessarily comprehensive. |
Эти факторы классифицируются ниже по трем источникам изменений, хотя при этом признается, что указанные различия не являются взаимоисключающими и тем более всеобъемлющими. |
It only had individual projects promoting women's entrepreneurship which, though highly effective, could not replace gender analysis and the inclusion of gender issues in technical assistance and research activities. |
Она может похвастать лишь отдельными проектами, направленными на развитие предпринимательства среди женщин, но эти проекты, хотя и являясь весьма эффективными, не в состоянии подменить гендерный анализ и меры включения гендерных вопросов в деятельность по оказанию технического содействия и проведению исследований. |
On the other hand, though not for frequent as a phenomenon, transmission of HIV infection from mother to child has been detected in 13 cases. |
С другой стороны, хотя это и не является устойчивой тенденцией, было выявлено 13 случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. |
Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так. |
It is a tragedy that the slave trade and slavery itself continue to have deep, though largely invisible, effects on our world today. |
Трагично, что в нашем современном мире по-прежнему ощущаются глубокие, хотя в основном невидимые, последствия этой работорговли и самого рабства. |
It was noted that trade agreements have led to important economic success for a number of countries, though at times disregarding workers' rights. |
Было отмечено, что в ряде стран заключение торговых соглашений привело к значительным экономическим успехам, хотя в некоторых случаях при этом игнорировались права трудящихся. |
Botswana denied that xenophobia in the country is at an alarming extent, though recognized the report of complaints, particularly those regarding the employment of migrants. |
Ботсвана опровергла заявление о том, что ксенофобия в стране достигла тревожных масштабов, хотя и признала факт поступления жалоб, особенно касающихся занятости мигрантов. |
If we succeed on an FMCT, we will have taken a necessary, though admittedly not sufficient, step towards nuclear disarmament. |
Если мы добьемся успеха по ДЗПРМ, то мы предпримем необходимый, хотя, безусловно, и недостаточный шаг в русле ядерного разоружения. |
In particular, the outstanding trade balance, though still structurally in deficit, improved in 2006 by 13.3% compared with 2005, to CFAF 254.5 billion. |
В результате сальдо торгового баланса, хотя и отрицательное в структурном плане, в 2006 году улучшилось на 13,3 процента по сравнению с 2005 годом и составило 254,5 млрд. франков КФА. |
Acts which, though deemed to protect our concept of nationality, were serving as a humiliating experience - at times also a source of family problems. |
Эти меры, хотя и были задуманы с целью защитить нашу концепцию гражданства, в практическом исполнении были оскорбительными, а в ряде случаев становились к тому же источником семейных проблем. |
Ms. Merlet (Haiti) said that the laws on inheritance did not discriminate against women, though some discriminatory practices did continue. |
Г-жа Мерле (Гаити) говорит, что законы о наследовании не являются дискриминационными по отношению к женщинам, хотя некоторые проявления дискриминационной практики все же сохраняются. |
It underscored Canada's commitment to considering recommendations of the truth and reconciliation commission, though this would not in itself ensure justice and respect. |
Организация одобрила готовность Канады рассмотреть рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, хотя сама по себе такая готовность не может обеспечить справедливость и соблюдение прав. |
They stated that, though there was an appearance of normalcy on the ground, fear of attack by the Al-Shabaab insurgents was always there. |
Они отметили, что, хотя на местах существует видимость нормального положения вещей, всегда присутствует страх перед нападением повстанцев "Аш-Шабааба". |
He also pointed out that none of the unrecognized villages was equipped with the early warning alarm system though seven recognized villages did. |
Он также обратил внимание на то, что ни одна из непризнанных деревень не оснащена системой раннего оповещения о тревоге, хотя в семи признанных деревнях такая система существует. |
The Declaration on the Right to Development enumerates the individual and collective obligations of States though collective obligations may not be sufficiently explicit. |
В Декларации о праве на развитие перечисляются отдельные и коллективные обязательства государств, хотя коллективные обязательства могут быть недостаточно раскрыты. |
Overall, there are 2.1 million registered internally displaced persons in Colombia, though some estimate the total at 3 million. |
В целом в Колумбии зарегистрировано 2,1 миллиона внутренне перемещенных лиц, хотя, по некоторым данным, общее число составляет 3 миллиона человек. |
Lastly, though there is a deliberate effort to cultivate consultants to deliver effective electoral assistance, OIOS observes that there is no platform by which they can voice their concerns. |
Наконец, хотя и прилагаются продуманные усилия к подбору консультантов для оказания эффективной помощи в проведении выборов, УСВН отмечает отсутствие платформы, с помощью которой консультанты могли бы сообщать о возникающих у них проблемах. |