I'm not a front-page reporter, though. |
Хотя, меня и не печатают на первой полосе. |
And, though it was perhaps unsurprising that Cameron should be unenthusiastic about Juncker's candidacy, the vehemence of his opposition was extraordinary. |
И, хотя, возможно, было неудивительно, что Кэмерон должен быть без энтузиазма по поводу кандидатуры Юнкера, страстность его оппозиции была экстраординарной. |
Governments today must pay attention to women, though, granted, for many, this is proving hard to do. |
Правительства сегодня должны уделять большее внимание женщинам, хотя без сомнения, для некоторых оказывается достаточно трудным делать это. |
There is no Nobel Prize for engineering, though there should be. |
Не существует Нобелевской премии по инженерному делу, хотя должна быть. |
And though the Shanghai Cooperation Organization has facilitated some diplomatic coordination, China and Russia remain locked in a struggle for influence in Central Asia. |
И хотя Шанхайская Организация Сотрудничества способствовала некоторым дипломатическим согласованиям, Китай и Россия остаются заблокированными в своей борьбе за влияние в Центральной Азии. |
But, though Russia's economy is undoubtedly in trouble, a full-blown collapse is unlikely. |
Однако, хотя экономика России, без сомнения, испытывает проблемы, полномасштабный коллапс маловероятен. |
The fourth winner, though his absence from the second ballot is a disappointment for him, is François Bayrou. |
Четвертый победитель, хотя отсутствие его фамилии в бюллетене второго тура и неприятно для него, - это Франсуа Байру. |
The French proposal, though still evolving, has already struck a responsive chord internationally. |
Французское предложение, хотя оно еще совершенствуется, уже получило положительный отклик на международном уровне. |
Maria Victoria left Medellin the next day, though for only a few weeks. |
Мария Виктория покинула Меделлину на следующий день, хотя всего на несколько недель. |
Today, though oil prices remain high, Russia's budget and financial system face severe problems over the next 2-3 years. |
Сегодня, хотя цены на нефть остаются высокими, российский бюджет и финансовая система столкнутся с серьезными проблемами в течение ближайших 2-3 лет. |
India achieved notable successes more recently, though much remains to be accomplished. |
Индия также достигла заметных успехов в более недавнее время, хотя осталось сделать еще очень многое. |
Trade bounced back relatively quickly in the second half of 2009, though this partly reflected the extraordinarily low base. |
Уровень торговли относительно быстро снова подскочил во второй половине 2009 года, хотя это частично было следствием необычайно низкого падения. |
Indeed, though environmentalists and secular youth spearheaded the protest movement, it became remarkably diverse and inclusive almost overnight. |
На самом деле, хотя экологи и светская молодежь возглавили движение протеста, оно стало удивительно разнообразным и всеобъемлющим практически в одночасье. |
This is a profoundly mistaken and superficial view, though undoubtedly widespread in Europe, with some adherents in Britain. |
Это - глубоко ошибочная и поверхностная точка зрения, хотя и широко распространенная в Европе, с несколькими приверженцами в Британии. |
The analogy with the two-phase tragedy in the Balkans may turn out to be rather close, though in negative terms. |
Аналогия с двухфазной трагедией на Балканах может оказаться весьма близкой, хотя и в негативном смысле. |
Yet I know that he reflects a deep-seated viewpoint, though one far from claiming a majority in Europe. |
И, тем не менее, я знаю, что он отражает глубоко укоренившуюся, хотя далеко не господствующую в Европе, позицию по этому вопросу. |
This agenda might seem selfish, though understandable from the point of view of an oil billionaire. |
Эта программа может показаться эгоистичной, хотя понятной с точки зрения нефтяного магната. |
But change has occurred, though sometimes more in rhetoric than reality. |
Но изменение произошло, хотя иногда больше на словах, чем в действительности. |
On one hand, wage restraint was the key element, though the government could not impose it. |
С одной стороны, сдерживание роста заработной платы было ключевым элементом, хотя правительство не могло навязывать его. |
But the king still has some support, though clearly far short of a majority. |
Но король все еще пользуется определенной поддержкой, хотя и очевидно, что эта поддержка составляет далеко не большинство. |
And it is not likely to disappear soon, though food prices are moderating for the moment. |
И маловероятно, что он скоро прекратится, хотя рост цен на продукты питания замедляется в настоящий момент. |
Virtually no country in the region will escape it, though when and where the next eruption will occur remains uncertain. |
Практически, ни одна страна в регионе не сможет уйти от него, хотя остается неясным, когда и где произойдет следующее извержение. |
As this system is gradually dismantled, Europeans will begin to experience more inequality though perhaps not American-style poverty. |
По мере постепенного упразднения этой системы европейцы станут испытывать большее неравенство, хотя, быть может, и не нищету американского типа. |
Many more American players, though they factored little in the U.S. national team picture, did make an impact in MLS. |
Многие другие американские игроки, хотя и мало зарекомендовавшие себя в национальной сборной, вносили вклад в развитие лиги. |
Given its size, the graceful shark is potentially dangerous to humans, though no attacks have been recorded. |
Благодаря довольно крупному размеру акул этого вида считают потенциально опасными для человека, хотя до сих пор не было зарегистрировано ни одного нападения. |