Thanks for your concern, though. |
Хотя, спасибо за проявленный интерес. |
It's wasted on this rather simplistic design, though. |
Хотя ты тратишь её впустую на этот простоватый дизайн. |
Kind of, I suppose, though he would not call himself one. |
Что-то вроде, я полагаю, хотя он бы не стал себя так называть. |
Houseflies also have these "drumsticks", though they're much smaller. |
У комнатных мух также есть эти "барабанные палочки", хотя они намного меньше. |
Trust me, though, she's not right for you. |
Хотя, поверь, она - не тот человек. |
I do hate to let him go, though. |
Хотя мне и не хочется с ним расставаться. |
The good of heart wants nothing, though he could have it all. |
Доброму сердцем ничто не нужно, хотя у него все есть. |
He had a British accent, though. |
Хотя у него был британский акцент. |
I'm touched you'd stop by, though. |
Хотя я тронут, что вы заглянули. |
It's not my way of working, though. |
Хотя это не мой стиль учебы. |
It wasn't my fault, though. |
Это была не моя вина, хотя. |
It works out in our favour, though. |
Он работает в нашу пользу, хотя. |
I do think though it might be time for a snack. |
По-моему, хотя бы будет время, чтобы перекусить. |
I think Helen's finding it hard, though. |
Хотя, Хэлен, думаю, тяжело. |
I can't go on accepting these gifts, though you're awfully kind. |
Я не могу принимать подарки, хотя вы и очень добры. |
I could tell you about manipulation, though. |
Хотя я могу рассказать тебе о манипулировании. |
It kind of makes sense, though. |
Хотя, знаешь, это как-то не удивительно. |
In fairness though, he does have excellent taste in chips. |
Хотя, по справедливости говоря, у него отличный вкус в картошке фри. |
I wish you would have given me a little more notice, though. |
Хотя бы поставил меня в известность. |
I don't think they mean anything though. |
Хотя не думаю, что это что-то значит. |
Ever since I took Charles away, though she won't admit it. |
С тех пор, как я увела Чарльза, хотя она в этом и не признается. |
I can't figure out what it is, though. |
Хотя я не могу выяснить, что именно. |
I said MY kitchen, though, that was in the question. |
Хотя, я сказал, на МОЕЙ кухне, это было в вопросе. |
Precisely, Ma'am, though those of a more genteel nature may use a little brush. |
Верно, мэм, хотя более знатные люди могут использовать кисть. |
Many more of you, though, have only recently become aware of me. |
Хотя многие из вас познакомились со мной совсем недавно. |