He noted that Mauritania, though a diverse country, was somewhat socially stratified. |
Он отмечает, что Мавритания, будучи неоднородной по составу населения страной, в социальном плане является довольно расслоенной. |
The Manual remains extant though incomplete, lacking an important chapter on project implementation and management. |
Это руководство, в котором отсутствует важная глава, касающаяся осуществления проектов и управления ими, продолжает применяться, будучи неполным. |
Survival rates though low compare favourably with those of other European countries. |
Коэффициент выживаемости, не будучи высоким, тем не менее вполне сопоставим с соответствующими показателями других европейских стран. |
Because the second person, though happy, is now romantically unavailable to the first person. |
Потому что второй человек, будучи счастливым, становится недоступным для романтических отношений со стороны первого человека. |
Even now, Russia, though undemocratic, is largely free. |
Даже сейчас Россия, будучи недемократичной, в большинстве своем свободна. |
But abandoned though she was meant to be, alone she was not. |
Но будучи определенной на одиночество она была не одна. |
Second, because of resource constraints, some organizations, though represented in the country, are unable to participate effectively in the coordination mechanisms. |
Во-вторых, по причине ограниченности ресурсов некоторые организации, будучи представленными в той или иной стране, все же не могут принимать эффективного участия в функционировании механизмов координации. |
The Office regrets that the Registrar's comments, though lengthy and strongly worded, contributed very little factual information. |
Управление сожалеет, что замечания Секретаря, будучи пространными и составленными в категорических выражениях, содержат очень мало фактической информации. |
He supported option 1 on aggression which, though rather restrictive, addressed the concerns of various countries. |
Он поддерживает вариант 1, касающийся агрессии, который, будучи довольно ограничительным по своему характеру, тем не менее отвечает интересам различных стран. |
Small arms, though small in nature, carry big concerns to us all. |
Будучи небольшим по размерам, стрелковое оружие создает для всех нас большие проблемы. |
International financial and investment promotion mechanisms for sustainable forest management, though independent, could be complementary and mutually reinforcing. |
Будучи независимыми международные финансовые механизмы и механизмы по содействию инвестициям в сферу устойчивого лесопользования могли бы взаимодополнять и усиливать друг друга. |
However, these information sources, though useful, have proven to be unreliable. |
Однако эти данные, будучи полезными, оказались ненадежными. |
A system of witness protection programme may be considered which, though independent from State mechanisms, would be universally trusted. |
Следует рассмотреть возможность создания системы программ защиты свидетелей, которая, будучи независимой от государственных механизмов, будет при этом пользоваться повсеместным доверием. |
His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life. |
Его вдова, весьма достойная женщина, осталась одна, будучи во цвете лет. |
Indicators showed that Kuwait itself, though a small country, was on its way to implementing the Millennium Development Goals ahead of schedule. |
Цифры показывают, что сам Кувейт, будучи небольшой страной, находится в процессе досрочного выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This month's decision to hold back vaccination in Karachi after health workers there were threatened, though understandable, is nonetheless a cause for serious concern in this respect. |
Принятое в этом месяце решение приостановить вакцинацию в Карачи после того, как медицинские работники там оказались под угрозой, будучи вполне понятным, тем не менее, вызывает серьезную озабоченность по этому поводу. |
In many regions, even the physical mobility of women is restricted by social norms and conventions, which though rarely sanctioned by law go unchallenged by corrective social legislation. |
Во многих регионах даже физическая мобильность женщин ограничивается социальными нормами и обычаями, которые, редко будучи санкционированными действующим законодательством, не подвержены воздействию со стороны реформистского социального законодательства. |
The economic and technological differences within the developing world, though undesirable, have nevertheless broadened the possibilities for cooperation among developing countries in an unprecedented manner. |
Различия в уровне экономического и технического развития развивающихся стран, будучи нежелательными, тем не менее раскрыли небывало широкие возможности для сотрудничества между ними. |
Custom-made special political missions, though often relatively small in size, had become a major tool in the United Nations conflict prevention and crisis management toolbox. |
Специально подготовленные политические миссии, будучи зачастую относительно небольшими по своему размеру, стали важным инструментом в наборе средств Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов. |
The Centre had also made a number of proposals for further amendments to the 1981 Act, considering that the 1994 amendments, though positive, did not go far enough. |
Центр также подготовил ряд предложений, касающихся внесения дополнительных поправок в закон 1981 года, исходя из того, что поправки 1994 года, будучи позитивными, не влекут за собой далеко идущих последствий. |
In addition, a number of broader global trends are apparent which, though neutral in themselves, provide a context favourable to the achievement of sustainable development if Governments, and societies, choose to take advantage of them. |
Кроме того, наблюдается ряд более общих глобальных тенденций, которые, будучи нейтральными сами по себе, создают благоприятные условия для достижения устойчивого развития, если правительства и общества пожелают воспользоваться ими. |
It would be needed for activities, projects and programmes which, though vital for national development, were not attractive to private capital and for which sufficient domestic resources could not be mobilized. |
Следует направить эту помощь на проведение мероприятий, проектов и программ, которые, будучи жизненно важными для национального развития, не представляют интереса для частного капитала и на реализацию которых невозможно мобилизовать национальные ресурсы в достаточном объеме. |
An issue of great importance to us is that Kazakhstan, though a stalwart and responsible member of the IAEA, is being denied the opportunity to participate in the work of elective bodies due to the existing rules of procedure. |
Один из важных вопросов для нас состоит в том, что, будучи поборником и ответственным членом МАГАТЭ, Казахстан, тем не менее, из-за существующих правил процедуры лишен возможности участвовать в работе выборных органов. |
In South America migration, which is mostly interregional, did not increase the migrant stock over the period considered, whereas in the Caribbean the number of international migrants, though small, increased in the late 1980s. |
В Южной Америке в результате миграции, которая носит в основном межрегиональный характер, численность мигрантов в рассматриваемый период не увеличилась, а в Карибском бассейне в конце 80-х годов их численность, будучи невысокой, увеличилась. |
"Non-strategic missile defence and international cooperation in this field, though not prohibited under the ABM Treaty, should nevertheless not prejudice the security interests of other countries... or undermine global or regional stability and security." |
«Нестратегическая противоракетная оборона и международное сотрудничество в этой области, не будучи запрещены Договором по ПРО, не должны, тем не менее, наносить ущерба интересам безопасности других страни подрывать глобальную и региональную стабильность». |