Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
They thought the United Nations could contribute in a variety of other ways, though some restructuring could be necessary. По их мнению, Организация Объединенных Наций могла бы найти разнообразные другие способы внести свой вклад, хотя при этом, возможно, потребуется ее определенная структурная перестройка.
In some cases, elections work as accountability mechanisms, though not everywhere. В некоторых случаях, хотя и не повсеместно, выборы служат механизмом подотчетности.
Their granting is not subject to a review of the social situation of the family, though it is taken into account. Выделение таких грантов не обуславливается проверкой социального положения семьи, хотя оно принимается во внимание.
Considerable efforts to mobilize resources for a large-scale rural energy project have not yet borne fruit, though there has been some donor interest. Значительные усилия по мобилизации ресурсов для крупномасштабного проекта по электроснабжению сельских районов пока еще не дали результата, хотя к нему был проявлен интерес со стороны некоторых доноров.
Today it is pre-mature to think about a UN legal instrument on ITS, though this cannot be excluded either. На нынешнем этапе преждевременно думать о разработке какого-либо правового документа ООН по ИТС, хотя этого нельзя исключать.
The marine fishery sector of Somalia is underdeveloped, though there is the potential for longer-term growth. Сектор морского рыболовства Сомали относительно недоразвит, хотя имеется потенциал для его роста в долгосрочной перспективе.
The general consensus seems to be that though funding delays occurred initially, the resolutions have had a limited impact on stopping funding overall. Как представляется, общее мнение состоит в том, что, хотя первоначально возникали задержки с финансированием, резолюции оказали некоторое воздействие в плане предотвращения полного прекращения финансирования.
At present, both Presidential and Parliamentary elections are held every five years, though not simultaneously. В настоящее время как президентские, так и парламентские выборы проходят каждые пять лет, хотя и не одновременно.
Economic growth is important, though not sufficient, in achieving the Goals. Экономический рост является важным, хотя и недостаточным, условием для достижения Целей.
You may also elaborate on why you wish it to be kept confidential, though this is entirely optional. Вы можете также пояснить причины, по которым вы хотели бы, чтобы она имела статус конфиденциальной, хотя это является полностью факультативным.
The current plans of the Government, though commendable, do not yet amount to a structured development of PNTL. Нынешние планы правительства, хотя и заслуживают высокой оценки, пока не вылились в структурное преобразование НПТЛ.
The world community's resolve to pursue disarmament goals is unshakeable, though it is continually subject to new challenges. Международное сообщество непоколебимо привержено целям в области разоружения, хотя их достижение постоянно осложняется все новыми трудностями.
Most States parties had adopted measures to criminalize the abuse of functions by public officials, though there were some deviations. Большинство государств-участников приняли меры по криминализации злоупотребления служебным положением публичными должностными лицами, хотя были отмечены определенные отступления.
In one State, the matter was regulated by the contract and public procurement laws, though their application was unclear. В одном государстве этот вопрос регулировался законами о контрактах и публичных закупках, хотя порядок их применения был неясным.
We agree that draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9 deal with two different though related questions. Мы согласны с тем, что в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9 затрагиваются два разных, хотя и взаимосвязанных вопроса.
A similar view was expressed by OECD, though without making an exception with regard to obligations voluntarily accepted. Схожее мнение выразила ОЭСР, хотя она не сделала исключения в отношении добровольно принятых обязательств.
These additional agreements were integral parts of the contract, though they were not signed by the parties. Эти дополнительные соглашения являлись неотъемлемой частью договора, хотя и не были подписаны сторонами.
CCA 2006-2008 stated that though data was incomplete, there were indications that drug related problems were on the rise. В докладе по ОСО за 2006-2008 годы отмечалось, что, хотя имеющиеся данные являются неполными, проблемы, связанные с наркотиками, как представляется, растут.
Relevant authorities lacked capacity and resources to deal with the problems, though certain measures did try to counter this. У соответствующих органов отсутствует необходимый потенциал и ресурсы для решения этих проблем, хотя в этой области и принимаются некоторые меры.
Some developing countries, though negatively affected, were relatively "resilient", whereas others had been hit hard. Хотя некоторые развивающиеся страны и ощутили на себе негативное влияние кризиса, они продемонстрировали достаточную "невосприимчивость" к нему, в то время как другие страны пострадали гораздо сильнее.
Others had managed to meet their financial obligations on time, though not without sacrifice. Другим удалось выполнить свои финансовые обязательства вовремя, хотя и ценой колоссальных усилий.
The Netherlands commended Mozambique for increasing enrolment in primary education, though challenges remained regarding the quality of education. Нидерланды похвалили Мозамбик за более широкий охват детей начальным образованием, хотя сохраняются проблемы с качеством образования.
These forms of violence are prevalent in all societies, though experienced and understood within distinct societal responses and world views. Эти формы насилия распространены во всех обществах, хотя и воспринимаются и понимаются в рамках конкретной реакции со стороны общества и распространенных в мире представлений.
The judiciary, though independent, remained subordinate to the executive and subject to its influence. Судебная система, хотя и является независимой, остается в подчинении у исполнительной власти и испытывает на себе ее влияние.
Growth is often an indispensable, though insufficient, condition for development. Рост - часто необходимое, хотя и недостаточное условие для развития.