| They thought the United Nations could contribute in a variety of other ways, though some restructuring could be necessary. | По их мнению, Организация Объединенных Наций могла бы найти разнообразные другие способы внести свой вклад, хотя при этом, возможно, потребуется ее определенная структурная перестройка. |
| In some cases, elections work as accountability mechanisms, though not everywhere. | В некоторых случаях, хотя и не повсеместно, выборы служат механизмом подотчетности. |
| Their granting is not subject to a review of the social situation of the family, though it is taken into account. | Выделение таких грантов не обуславливается проверкой социального положения семьи, хотя оно принимается во внимание. |
| Considerable efforts to mobilize resources for a large-scale rural energy project have not yet borne fruit, though there has been some donor interest. | Значительные усилия по мобилизации ресурсов для крупномасштабного проекта по электроснабжению сельских районов пока еще не дали результата, хотя к нему был проявлен интерес со стороны некоторых доноров. |
| Today it is pre-mature to think about a UN legal instrument on ITS, though this cannot be excluded either. | На нынешнем этапе преждевременно думать о разработке какого-либо правового документа ООН по ИТС, хотя этого нельзя исключать. |
| The marine fishery sector of Somalia is underdeveloped, though there is the potential for longer-term growth. | Сектор морского рыболовства Сомали относительно недоразвит, хотя имеется потенциал для его роста в долгосрочной перспективе. |
| The general consensus seems to be that though funding delays occurred initially, the resolutions have had a limited impact on stopping funding overall. | Как представляется, общее мнение состоит в том, что, хотя первоначально возникали задержки с финансированием, резолюции оказали некоторое воздействие в плане предотвращения полного прекращения финансирования. |
| At present, both Presidential and Parliamentary elections are held every five years, though not simultaneously. | В настоящее время как президентские, так и парламентские выборы проходят каждые пять лет, хотя и не одновременно. |
| Economic growth is important, though not sufficient, in achieving the Goals. | Экономический рост является важным, хотя и недостаточным, условием для достижения Целей. |
| You may also elaborate on why you wish it to be kept confidential, though this is entirely optional. | Вы можете также пояснить причины, по которым вы хотели бы, чтобы она имела статус конфиденциальной, хотя это является полностью факультативным. |
| The current plans of the Government, though commendable, do not yet amount to a structured development of PNTL. | Нынешние планы правительства, хотя и заслуживают высокой оценки, пока не вылились в структурное преобразование НПТЛ. |
| The world community's resolve to pursue disarmament goals is unshakeable, though it is continually subject to new challenges. | Международное сообщество непоколебимо привержено целям в области разоружения, хотя их достижение постоянно осложняется все новыми трудностями. |
| Most States parties had adopted measures to criminalize the abuse of functions by public officials, though there were some deviations. | Большинство государств-участников приняли меры по криминализации злоупотребления служебным положением публичными должностными лицами, хотя были отмечены определенные отступления. |
| In one State, the matter was regulated by the contract and public procurement laws, though their application was unclear. | В одном государстве этот вопрос регулировался законами о контрактах и публичных закупках, хотя порядок их применения был неясным. |
| We agree that draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9 deal with two different though related questions. | Мы согласны с тем, что в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9 затрагиваются два разных, хотя и взаимосвязанных вопроса. |
| A similar view was expressed by OECD, though without making an exception with regard to obligations voluntarily accepted. | Схожее мнение выразила ОЭСР, хотя она не сделала исключения в отношении добровольно принятых обязательств. |
| These additional agreements were integral parts of the contract, though they were not signed by the parties. | Эти дополнительные соглашения являлись неотъемлемой частью договора, хотя и не были подписаны сторонами. |
| CCA 2006-2008 stated that though data was incomplete, there were indications that drug related problems were on the rise. | В докладе по ОСО за 2006-2008 годы отмечалось, что, хотя имеющиеся данные являются неполными, проблемы, связанные с наркотиками, как представляется, растут. |
| Relevant authorities lacked capacity and resources to deal with the problems, though certain measures did try to counter this. | У соответствующих органов отсутствует необходимый потенциал и ресурсы для решения этих проблем, хотя в этой области и принимаются некоторые меры. |
| Some developing countries, though negatively affected, were relatively "resilient", whereas others had been hit hard. | Хотя некоторые развивающиеся страны и ощутили на себе негативное влияние кризиса, они продемонстрировали достаточную "невосприимчивость" к нему, в то время как другие страны пострадали гораздо сильнее. |
| Others had managed to meet their financial obligations on time, though not without sacrifice. | Другим удалось выполнить свои финансовые обязательства вовремя, хотя и ценой колоссальных усилий. |
| The Netherlands commended Mozambique for increasing enrolment in primary education, though challenges remained regarding the quality of education. | Нидерланды похвалили Мозамбик за более широкий охват детей начальным образованием, хотя сохраняются проблемы с качеством образования. |
| These forms of violence are prevalent in all societies, though experienced and understood within distinct societal responses and world views. | Эти формы насилия распространены во всех обществах, хотя и воспринимаются и понимаются в рамках конкретной реакции со стороны общества и распространенных в мире представлений. |
| The judiciary, though independent, remained subordinate to the executive and subject to its influence. | Судебная система, хотя и является независимой, остается в подчинении у исполнительной власти и испытывает на себе ее влияние. |
| Growth is often an indispensable, though insufficient, condition for development. | Рост - часто необходимое, хотя и недостаточное условие для развития. |