But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). |
Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение). |
A pre-census household listing began in October 2002 and is about to be completed, though fieldwork in four provinces has been delayed for reasons of poor security or difficult climate. |
В октябре 2002 года началась регистрация домашних хозяйств, предшествующая переписи населения, и в настоящее время она практически завершена, хотя в работе на местах в четырех провинциях возникли задержки по причинам, связанным с недостаточным обеспечением безопасности или сложными климатическими условиями. |
These reports continue in post-conflict periods, though they may gradually taper off or disappear altogether, depending on the effectiveness and sustainability of ceasefire agreements or peace processes. |
Такие сообщения продолжают поступать в постконфликтные периоды, хотя их число может постепенно уменьшаться или же они могут прекратиться вообще в зависимости от эффективности и последовательности соблюдения соглашений о прекращении огня или осуществления мирных процессов. |
However, the Special Rapporteur has received reports from countries where children have been sentenced to capital punishment, though they have so far not been executed. |
Вместе с тем Специальный докладчик получала сообщения из стран, в которых дети были приговорены к смертной казни, хотя такие приговоры по отношению к ним пока не приводились в исполнение. |
Persons are occasionally tried in absentia, though no right of retrial exists if the person returns. |
Случаи заочного судопроизводства иногда имеют место, хотя права на повторное слушание дела в случае возвращения соответствующего лица не существует. |
This should enable the gradual transfer of criminal cases to the formal justice system, though it is conditional upon an effectively functioning provincial infrastructure and the rehabilitation of district courts. |
Это должно создать возможности для постепенной передачи уголовных дел в систему официального правосудия, хотя это зависит от эффективно функционирующей провинциальной инфраструктуры и от восстановления окружных судов. |
Some delegations expressed support for UNHCR's approach, though one noted that some of the information provided on the website perhaps went beyond the mandate. |
Ряд делегаций поддержали такой подход УВКБ, хотя одна из них отметила, что часть содержащейся на веб-сайте информации, возможно, выходит за рамки мандата Управления. |
Delegations supported the development of the group methodology, though emphasized this must not be at the expense of the resettlement of individual refugees in need of protection. |
Делегации поддержали разработку групповой методики, хотя и подчеркнули, что она не должна вестись в ущерб переселению отдельных беженцев, нуждающихся в защите. |
We also consider the protocol on joint verification teams on hidden prisons, though still in the drafting stage, to be a very positive step forward. |
Мы также работаем над протоколом о создании совместных инспекционных групп по тайным тюрьмам, и, хотя эта работа находится пока на этапе проекта, она является весьма позитивным шагом вперед. |
Obviously, Nepal does not have the capacity to take care of those refugees, though we have let them stay on humanitarian grounds. |
Ясно, что Непал не располагает возможностями для того, чтобы заботиться об этих беженцах, хотя мы и позволяем им оставаться из гуманных соображений. |
Keeping this information current is an obligation of the National country coordinators and Demonstration zone specialists, though the webmaster posted comparable country information using sources such as Encyclopaedia Britannica. |
В обязанности национальных координаторов участвующих стран и специалистов по демонстрационным зонам входит обновление этой информации, хотя вебмастером была размещена на вебсайте сопоставительная информация по странам на основе такого источника, как "Encyclopedia Britannica". |
The survey is an "autonomous" learning method, though it could be conducted in the framework of a project or a problem-solving process. |
Обследование представляет собой "автономный" метод обучения, хотя он может проводиться в рамках проекта или процесса решения проблемы. |
There are other rights, which, though not contained in Constitutional provisions, are protected, in the broader sense, via domestic legislation or subscription to international instruments. |
Существуют и другие права, которые, хотя и не упоминаются в положениях Конституции, охраняются, в более широком смысле, положениями внутреннего законодательства или в силу присоединения страны к международным договорам. |
Basic and continued research needed to determine full potential (though dogs are widely used today) |
Нужны фундаментальные и текущие исследования, чтобы определить полный потенциал (хотя в настоящее время широко используются собаки) |
Many, though regrettably, not all, of the guns taken out late last year have since been returned or recovered. |
Большая часть вооружений - хотя, к сожалению, не все вооружения, - взятых конце прошлого года, была возвращена или восстановлена. |
Both Protocols have many Signatories that have not yet ratified, though several delegations to the Executive Body have indicated that their ratification processes are in progress. |
Оба протокола подписало большое число участников, которые пока еще не ратифицировали их, хотя несколько делегаций в Исполнительном органе указывали на то, что уже осуществляются процедуры их ратификации. |
He said several Parties had met the NEC deadline of 31 December 2002 for reporting, though all reports on emission and projections were delivered by end-June 2003. |
Он отметил, что ряд Сторон уложились в отведенный для представления отчетности о НПУ крайний срок 31 декабря 2002 года, хотя вся отчетность о выбросах и прогнозах была получена к концу июня 2003 года. |
The trends in corrosion and pollution concentrations had already started between 1960 and 1980, though this was dependent on location. |
Понижательные тренды коррозионного воздействия и концентраций загрязнителей стали проявляться уже в период с 1960 по 1980 год, хотя они не имели в то время повсеместного распространения. |
The draft resolution, though procedural, has been the subject of very careful examination by interested delegations, and thus it enjoys wide support. |
Хотя этот проект резолюции и является процедурным, он стал предметом очень внимательного рассмотрения заинтересованными делегациями и поэтому пользуется широкой поддержкой. |
Assigning public security functions to civilians was a major achievement of Guatemala's peace agreement, though the National Civil Police continue to fall short of expectations. |
Одним из основных достоинств мирного соглашения по Гватемале является то, что оно предусматривает передачу функций, связанных с обеспечением общественной безопасности, гражданским органам, хотя национальная гражданская полиция по-прежнему не оправдывает возлагаемые на нее надежды. |
Official figures reported by the Ministry of Agriculture showed livestock increasing, though it was difficult to determine the impact of the expanded market in Europe. |
Согласно официальным данным, представленным министерством сельского хозяйства, в настоящее время имеет место увеличение поголовья скота, хотя оно указывает на трудности в оценке воздействия расширения европейского рынка. |
The text of the questions remained essentially the same as in 2002, though notes and tables had been improved to ensure effective replies. |
Тексты вопросов по своей сути остались теми же, что и в 2002 году, хотя примечания и таблицы были усовершенствованы в целях повышения качества ответов. |
Switzerland and the United Kingdom indicated that, though they applied domestic procedures, they also respected the timetable defined by the Party of origin. |
Швейцария и Соединенное Королевство указали, что, хотя ими и применялись внутренние правила, при этом соблюдались сроки, поставленные Стороной происхождения. |
No respondent reported difficulties with the publication of the final decision, though Croatia noted that it was not a public document. |
Ни один из респондентов не сообщил о трудностях в связи с публикацией окончательного решения, хотя Хорватия отметила, что оно не является документом, доводимым до общественности. |
Specifically, in Kyrgyzstan and the Netherlands, post-project analysis was always required, though it never occurred in the former. |
В частности, в Кыргызстане и Нидерландах проведение послепроектного анализа требуется во всех случаях, хотя в первой стране он никогда ранее не проводился. |