Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
But unlike nuclear weapons, many (though not all) biological agents can be countered by vaccinations and effective responses (including rapid diagnosis, quarantines and treatment). Однако в отличие от ядерного оружия со многими (хотя не всеми) биологическими агентами можно бороться с помощью вакцин и эффективных мер реагирования (включая быстрое диагностирование, карантины и лечение).
A pre-census household listing began in October 2002 and is about to be completed, though fieldwork in four provinces has been delayed for reasons of poor security or difficult climate. В октябре 2002 года началась регистрация домашних хозяйств, предшествующая переписи населения, и в настоящее время она практически завершена, хотя в работе на местах в четырех провинциях возникли задержки по причинам, связанным с недостаточным обеспечением безопасности или сложными климатическими условиями.
These reports continue in post-conflict periods, though they may gradually taper off or disappear altogether, depending on the effectiveness and sustainability of ceasefire agreements or peace processes. Такие сообщения продолжают поступать в постконфликтные периоды, хотя их число может постепенно уменьшаться или же они могут прекратиться вообще в зависимости от эффективности и последовательности соблюдения соглашений о прекращении огня или осуществления мирных процессов.
However, the Special Rapporteur has received reports from countries where children have been sentenced to capital punishment, though they have so far not been executed. Вместе с тем Специальный докладчик получала сообщения из стран, в которых дети были приговорены к смертной казни, хотя такие приговоры по отношению к ним пока не приводились в исполнение.
Persons are occasionally tried in absentia, though no right of retrial exists if the person returns. Случаи заочного судопроизводства иногда имеют место, хотя права на повторное слушание дела в случае возвращения соответствующего лица не существует.
This should enable the gradual transfer of criminal cases to the formal justice system, though it is conditional upon an effectively functioning provincial infrastructure and the rehabilitation of district courts. Это должно создать возможности для постепенной передачи уголовных дел в систему официального правосудия, хотя это зависит от эффективно функционирующей провинциальной инфраструктуры и от восстановления окружных судов.
Some delegations expressed support for UNHCR's approach, though one noted that some of the information provided on the website perhaps went beyond the mandate. Ряд делегаций поддержали такой подход УВКБ, хотя одна из них отметила, что часть содержащейся на веб-сайте информации, возможно, выходит за рамки мандата Управления.
Delegations supported the development of the group methodology, though emphasized this must not be at the expense of the resettlement of individual refugees in need of protection. Делегации поддержали разработку групповой методики, хотя и подчеркнули, что она не должна вестись в ущерб переселению отдельных беженцев, нуждающихся в защите.
We also consider the protocol on joint verification teams on hidden prisons, though still in the drafting stage, to be a very positive step forward. Мы также работаем над протоколом о создании совместных инспекционных групп по тайным тюрьмам, и, хотя эта работа находится пока на этапе проекта, она является весьма позитивным шагом вперед.
Obviously, Nepal does not have the capacity to take care of those refugees, though we have let them stay on humanitarian grounds. Ясно, что Непал не располагает возможностями для того, чтобы заботиться об этих беженцах, хотя мы и позволяем им оставаться из гуманных соображений.
Keeping this information current is an obligation of the National country coordinators and Demonstration zone specialists, though the webmaster posted comparable country information using sources such as Encyclopaedia Britannica. В обязанности национальных координаторов участвующих стран и специалистов по демонстрационным зонам входит обновление этой информации, хотя вебмастером была размещена на вебсайте сопоставительная информация по странам на основе такого источника, как "Encyclopedia Britannica".
The survey is an "autonomous" learning method, though it could be conducted in the framework of a project or a problem-solving process. Обследование представляет собой "автономный" метод обучения, хотя он может проводиться в рамках проекта или процесса решения проблемы.
There are other rights, which, though not contained in Constitutional provisions, are protected, in the broader sense, via domestic legislation or subscription to international instruments. Существуют и другие права, которые, хотя и не упоминаются в положениях Конституции, охраняются, в более широком смысле, положениями внутреннего законодательства или в силу присоединения страны к международным договорам.
Basic and continued research needed to determine full potential (though dogs are widely used today) Нужны фундаментальные и текущие исследования, чтобы определить полный потенциал (хотя в настоящее время широко используются собаки)
Many, though regrettably, not all, of the guns taken out late last year have since been returned or recovered. Большая часть вооружений - хотя, к сожалению, не все вооружения, - взятых конце прошлого года, была возвращена или восстановлена.
Both Protocols have many Signatories that have not yet ratified, though several delegations to the Executive Body have indicated that their ratification processes are in progress. Оба протокола подписало большое число участников, которые пока еще не ратифицировали их, хотя несколько делегаций в Исполнительном органе указывали на то, что уже осуществляются процедуры их ратификации.
He said several Parties had met the NEC deadline of 31 December 2002 for reporting, though all reports on emission and projections were delivered by end-June 2003. Он отметил, что ряд Сторон уложились в отведенный для представления отчетности о НПУ крайний срок 31 декабря 2002 года, хотя вся отчетность о выбросах и прогнозах была получена к концу июня 2003 года.
The trends in corrosion and pollution concentrations had already started between 1960 and 1980, though this was dependent on location. Понижательные тренды коррозионного воздействия и концентраций загрязнителей стали проявляться уже в период с 1960 по 1980 год, хотя они не имели в то время повсеместного распространения.
The draft resolution, though procedural, has been the subject of very careful examination by interested delegations, and thus it enjoys wide support. Хотя этот проект резолюции и является процедурным, он стал предметом очень внимательного рассмотрения заинтересованными делегациями и поэтому пользуется широкой поддержкой.
Assigning public security functions to civilians was a major achievement of Guatemala's peace agreement, though the National Civil Police continue to fall short of expectations. Одним из основных достоинств мирного соглашения по Гватемале является то, что оно предусматривает передачу функций, связанных с обеспечением общественной безопасности, гражданским органам, хотя национальная гражданская полиция по-прежнему не оправдывает возлагаемые на нее надежды.
Official figures reported by the Ministry of Agriculture showed livestock increasing, though it was difficult to determine the impact of the expanded market in Europe. Согласно официальным данным, представленным министерством сельского хозяйства, в настоящее время имеет место увеличение поголовья скота, хотя оно указывает на трудности в оценке воздействия расширения европейского рынка.
The text of the questions remained essentially the same as in 2002, though notes and tables had been improved to ensure effective replies. Тексты вопросов по своей сути остались теми же, что и в 2002 году, хотя примечания и таблицы были усовершенствованы в целях повышения качества ответов.
Switzerland and the United Kingdom indicated that, though they applied domestic procedures, they also respected the timetable defined by the Party of origin. Швейцария и Соединенное Королевство указали, что, хотя ими и применялись внутренние правила, при этом соблюдались сроки, поставленные Стороной происхождения.
No respondent reported difficulties with the publication of the final decision, though Croatia noted that it was not a public document. Ни один из респондентов не сообщил о трудностях в связи с публикацией окончательного решения, хотя Хорватия отметила, что оно не является документом, доводимым до общественности.
Specifically, in Kyrgyzstan and the Netherlands, post-project analysis was always required, though it never occurred in the former. В частности, в Кыргызстане и Нидерландах проведение послепроектного анализа требуется во всех случаях, хотя в первой стране он никогда ранее не проводился.