| No, though I'm well acquainted with the plans for the zoo. | Нет, хотя я хорошо ознакомлен с планами для зоопарка. |
| I have time for a few rorschach cards, though. | Хотя у меня есть время на карточки. |
| Not just her survival, though I hear you threatened that, too. | Не только ее выживание, Хотя я слышал, что вы угражали ей тоже. |
| I hate hymns, though, organ music. | Хотя я ненавижу гимны,... органную музыку. |
| It's a little walk down the avenue, though. | Хотя придётся немного пройтись вниз по улице. |
| He's already veering from his schedule, though. | Хотя он уже отклонился от графика. |
| It's possible, though we find it highly doubtful. | Возможно, хотя нам это кажется маловероятным. |
| You're missing the 1789 inaugural, though. | Хотя тут не хватает инаугурационной 1789 года. |
| This is not my T-shirt, though I am all about the Girl Power. | Это не моя футболка, хотя я только за власть девушки. |
| Not that I can work out why, though. | Хотя я не могу понять, почему. |
| I felt pretty good while I was hurting, though. | Хотя я чувствовал себя довольно неплохо, пока болел. |
| We should canvass the area, though; a lot of homeless around here. | Надо хотя бы опросить местных бомжей поблизости. |
| It'd still be fun, though. | Хотя, всё равно было бы весело. |
| Didn't write that, though. | Хотя, эту они не писали. |
| We all trail in their wake, though some more happily than others. | Все мы идем у них на поводу, хотя одни с большей радостью, чем другие. |
| Wouldn't like to carry her over the threshold, though. | Хотя вот перенести ее через порог вряд ли получится. |
| I'll tell you what is though. | Хотя я скажу тебе, что таковой является. |
| It was a rather fitful sleep, though. | Хотя, это был довольно прерывистый сон. |
| He is taking me to San Francisco, though. | Хотя он забирает меня в Сан-Франциско. |
| There's a bunch, I bet, though. | Хотя, готов спорить, немало. |
| I guess they may have forgot us, though. | Хотя я думаю, они могли забыть нас. |
| Well, though murder is at odds with the values instilled in a Faircroft man. | Да, хотя это и идет вразрез с ценностями, которые прививаются в Фэйркрофт. |
| That's not like them, though. | Хотя, на них не похоже. |
| I can't see them on The Apprentice, though. | Хотя не представляю их в шоу "Кандидат". |
| I'm sure you was a good customer, though. | Хотя уверен, ты был хорошим клиентом. |