Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Legislation had been drafted or introduced in several States parties to more fully implement the bribery provisions of the Convention, though progress was sometimes observed to be slow. В ряде государств-участников были разработаны или внесены на рассмотрение законопроекты, имеющие целью обеспечить более полное осуществление положений Конвенции, касающихся подкупа, хотя, как было отмечено, изменения в данной области нередко осуществляются медленно.
The UK's whistle-blower protection system also represents a good practice, though more could perhaps be done to raise awareness about the possible protections and mechanisms for reporting. Существующая в Соединенном Королевстве система защиты лиц, сообщающих информацию, также представляет собой оптимальный вид практики, хотя, вероятно, можно было бы сделать больше для повышения осведомленности о возможных мерах защиты и механизмах сообщения информации.
MLA requests are generally executed within 30 days from receipt, though there are no timeframes or guidelines in the law or treaties. Просьбы о ВПП в основном рассматриваются в течение 30 дней с даты получения, хотя конкретные сроки или соответствующие указания в законодательстве или договорах отсутствуют.
Pursuant to Lesotho's treaties, corruption-related offences should not be treated as political offences, though this is not specified in the Fugitive Offenders Act. Согласно заключенным Лесото договорам связанные с коррупцией преступления не должны считаться политическими преступлениями, хотя это прямо не указывается в Законе о беглых преступниках.
Requests are executed in accordance with Lesotho's law and treaty, and where possible requested procedures, though no examples were provided. Просьбы удовлетворяются в соответствии с законами и договором Лесото и, при возможности, запрашиваемыми процедурами, хотя не приводилось никаких примеров.
The defence was not allowed to receive or see a copy of the report, though it had been allowed to do so in other cases before the Tribunal. Защите не было разрешено получить экземпляр отчета или ознакомиться с ним, хотя это допускалось при рассмотрении Трибуналом других дел.
The support to promote private-sector and inclusive market development for poverty reduction in Africa was a highly relevant initiative, though it was only in its initial stages. В высшей степени актуальной инициативой была поддержка мер по поощрению развития частного сектора и инклюзивного рынка в целях сокращения масштабов нищеты в Африке, хотя она и находилась только на начальных стадиях.
Implementation of human-security initiatives, though started late, yielded some results that can be built on in the next regional programme. Реализация инициатив в области обеспечения безопасности человека, хотя она и началась с опозданием, принесла ряд результатов, которые могут получить дальнейшее развитие в следующей региональной программе.
Early marriage for girls is still practised though the median age at marriage has increased from 16 to 17 years since 2002. До сих пор сохраняется практика ранних браков в отношении девочек, хотя средний возраст вступления в брак с 2002 года увеличен с 16 до 17 лет.
Human rights counseling services are provided in seven languages in total, including English and Chinese, though the available languages differ depending on the offices. Консультации по правам человека проводятся в общей сложности на семи языках, включая английский и китайский, хотя в отдельных бюро набор языков может различаться.
As to the places of worship, those two groups had such places, though they were not mosques. Что касается мест отправления культа, то эти две группы имеют такие места, хотя они не являются мечетями.
As previously reported, the national Human Rights Commission remains a principle partner, though its work during the past year has been deeply affected by budget cuts. Как уже отмечалось, национальная Комиссия по правам человека остается принципиальным партнером, хотя на ее работу в прошлом году серьезно повлияло сокращение бюджета.
And Georgie's my pleasure too, though in a more private kind of way than stuffing the mouth and feeding the sewers. И Джорджи тоже мое наслаждение, хотя и в несколько более личном смысле, чем набивание своей пасти и заполнение канализации.
And though you completely disregarded my request, И хотя вы полностью пренебрегли моей просьбой,
It is the active nature of the crime, though, that so abhors, Такова природа преступления, хотя зто так отвратительно.
I like it, though. Let's make it a thing. Хотя пускай это будет нашей новой фишкой.
You see yourself as a real artist, though, don't you? Хотя вы считаете себя настоящим художником, не так ли?
The region is expected to see a modest acceleration in growth to 3.9 per cent in 2013, though the outlook is subject to a number of risks. Ожидается, что темпы роста в регионе в 2013 году несколько увеличатся - до 3,9 процента, хотя то, каким образом эти перспективы реализуются, зависит от целого ряда факторов риска.
It has been a good thing though because I've been able to make people's lives better, especially me mam's. Хотя, это было неплохо, потому что я могла сделать жизни людей лучше, особенно моей мамы.
Heh heh. Well, we have got a good old-fashioned land line and a fax machine for you, though. Хотя, у нас есть и старый добрый городской телефон и факс.
Stay vigilant, though, boys! Сохранять бдительность, хотя, ребята!
A bit of a rush job, though. Хотя и сработано на скорую руку.
I don't see defensive wounds, though she could've been asleep. Я не вижу ран, говорящих о самообороне, хотя возможно она спала.
Investigators have yet to determine the cause of the fire, though it seems to have started from the back of the sanctuary. Следователям еще предстоит определить причину пожара, хотя, кажется, он начался с задней части святилища.
No, nobody hurt, not even the vendor... though he went flying through the air like a great crow. Нет, никто, даже цветочник... хотя он и пролетел по воздуху как большая ворона.