Legislation had been drafted or introduced in several States parties to more fully implement the bribery provisions of the Convention, though progress was sometimes observed to be slow. |
В ряде государств-участников были разработаны или внесены на рассмотрение законопроекты, имеющие целью обеспечить более полное осуществление положений Конвенции, касающихся подкупа, хотя, как было отмечено, изменения в данной области нередко осуществляются медленно. |
The UK's whistle-blower protection system also represents a good practice, though more could perhaps be done to raise awareness about the possible protections and mechanisms for reporting. |
Существующая в Соединенном Королевстве система защиты лиц, сообщающих информацию, также представляет собой оптимальный вид практики, хотя, вероятно, можно было бы сделать больше для повышения осведомленности о возможных мерах защиты и механизмах сообщения информации. |
MLA requests are generally executed within 30 days from receipt, though there are no timeframes or guidelines in the law or treaties. |
Просьбы о ВПП в основном рассматриваются в течение 30 дней с даты получения, хотя конкретные сроки или соответствующие указания в законодательстве или договорах отсутствуют. |
Pursuant to Lesotho's treaties, corruption-related offences should not be treated as political offences, though this is not specified in the Fugitive Offenders Act. |
Согласно заключенным Лесото договорам связанные с коррупцией преступления не должны считаться политическими преступлениями, хотя это прямо не указывается в Законе о беглых преступниках. |
Requests are executed in accordance with Lesotho's law and treaty, and where possible requested procedures, though no examples were provided. |
Просьбы удовлетворяются в соответствии с законами и договором Лесото и, при возможности, запрашиваемыми процедурами, хотя не приводилось никаких примеров. |
The defence was not allowed to receive or see a copy of the report, though it had been allowed to do so in other cases before the Tribunal. |
Защите не было разрешено получить экземпляр отчета или ознакомиться с ним, хотя это допускалось при рассмотрении Трибуналом других дел. |
The support to promote private-sector and inclusive market development for poverty reduction in Africa was a highly relevant initiative, though it was only in its initial stages. |
В высшей степени актуальной инициативой была поддержка мер по поощрению развития частного сектора и инклюзивного рынка в целях сокращения масштабов нищеты в Африке, хотя она и находилась только на начальных стадиях. |
Implementation of human-security initiatives, though started late, yielded some results that can be built on in the next regional programme. |
Реализация инициатив в области обеспечения безопасности человека, хотя она и началась с опозданием, принесла ряд результатов, которые могут получить дальнейшее развитие в следующей региональной программе. |
Early marriage for girls is still practised though the median age at marriage has increased from 16 to 17 years since 2002. |
До сих пор сохраняется практика ранних браков в отношении девочек, хотя средний возраст вступления в брак с 2002 года увеличен с 16 до 17 лет. |
Human rights counseling services are provided in seven languages in total, including English and Chinese, though the available languages differ depending on the offices. |
Консультации по правам человека проводятся в общей сложности на семи языках, включая английский и китайский, хотя в отдельных бюро набор языков может различаться. |
As to the places of worship, those two groups had such places, though they were not mosques. |
Что касается мест отправления культа, то эти две группы имеют такие места, хотя они не являются мечетями. |
As previously reported, the national Human Rights Commission remains a principle partner, though its work during the past year has been deeply affected by budget cuts. |
Как уже отмечалось, национальная Комиссия по правам человека остается принципиальным партнером, хотя на ее работу в прошлом году серьезно повлияло сокращение бюджета. |
And Georgie's my pleasure too, though in a more private kind of way than stuffing the mouth and feeding the sewers. |
И Джорджи тоже мое наслаждение, хотя и в несколько более личном смысле, чем набивание своей пасти и заполнение канализации. |
And though you completely disregarded my request, |
И хотя вы полностью пренебрегли моей просьбой, |
It is the active nature of the crime, though, that so abhors, |
Такова природа преступления, хотя зто так отвратительно. |
I like it, though. Let's make it a thing. |
Хотя пускай это будет нашей новой фишкой. |
You see yourself as a real artist, though, don't you? |
Хотя вы считаете себя настоящим художником, не так ли? |
The region is expected to see a modest acceleration in growth to 3.9 per cent in 2013, though the outlook is subject to a number of risks. |
Ожидается, что темпы роста в регионе в 2013 году несколько увеличатся - до 3,9 процента, хотя то, каким образом эти перспективы реализуются, зависит от целого ряда факторов риска. |
It has been a good thing though because I've been able to make people's lives better, especially me mam's. |
Хотя, это было неплохо, потому что я могла сделать жизни людей лучше, особенно моей мамы. |
Heh heh. Well, we have got a good old-fashioned land line and a fax machine for you, though. |
Хотя, у нас есть и старый добрый городской телефон и факс. |
Stay vigilant, though, boys! |
Сохранять бдительность, хотя, ребята! |
A bit of a rush job, though. |
Хотя и сработано на скорую руку. |
I don't see defensive wounds, though she could've been asleep. |
Я не вижу ран, говорящих о самообороне, хотя возможно она спала. |
Investigators have yet to determine the cause of the fire, though it seems to have started from the back of the sanctuary. |
Следователям еще предстоит определить причину пожара, хотя, кажется, он начался с задней части святилища. |
No, nobody hurt, not even the vendor... though he went flying through the air like a great crow. |
Нет, никто, даже цветочник... хотя он и пролетел по воздуху как большая ворона. |