According to John Ruggie, the former Special Representative for Business and Human Rights of the Secretary-General, the concept of corporate spheres of influence, though useful as an analytical tool, seems to have no legal pedigree. |
Как указал Джон Рагги, бывший Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, концепция сфер влияния корпораций, хотя и является полезным аналитическим инструментом, как представляется, не имеет под собой правовой основы. |
Today's youth "attach value to vocational education as a means for job preparedness, though find inadequate opportunities to access it" concluded the World Youth Report 2011. |
Современная молодежь "придает большое значение получению профессионально-технического образования как средства повышения готовности конкурировать на рынке труда, хотя возможности доступа к образованию довольно ограничены", как это отмечается во Всемирном докладе по вопросам молодежи 2011 года. |
The average payment in 2011 amounted to about $5 million, though as much as $10 million was paid for the release of a single tanker. |
В 2011 году средний размер выкупа составлял около 5 млн. долл. США, хотя за выкуп одного из танкеров было выплачено 10 млн. долларов США. |
The provision of assistance is a mandatory obligation in the Smuggling of Migrants Protocol, though it leaves States parties to decide how such assistance is to be given. |
В Протоколе против незаконного ввоза мигрантов предоставление помощи является обязательным требованием, хотя решение вопроса о том, как предоставлять такую помощь, оставлено на усмотрение государств-участников. |
The work of UNDP with partners to translate the Millennium Development Goals agenda into national plans and budgets, and to accelerate implementation strategies, is progressing significantly, though profound challenges remain. |
Работа ПРООН с партнерами по отражению Целей развития тысячелетия в национальных планах и бюджетах и по ускорению реализации стратегий осуществления продвигается значительными темпами, хотя остаются серьезные проблемы. |
Children with disabilities are marginalized or excluded from the educational system; they are at the mercy of ignorance though they are entitled to enjoy the right to "education for all". |
Дети-инвалиды оказываются маргинализованы или вообще исключаются из системы образования; их оставляют во власти невежества, хотя они имеют такое же право на образование «для всех». |
Furthermore, though representing around 14 per cent of the entire population of Crimea, they accounted for only between 2 and 7 per cent of State employees. |
Кроме того, хотя их доля в общем населении Крыма составляет 14%, представительство крымских татар в государственных учреждениях колеблется от 2 до 7%. |
Thus, though the birth rate in 2010 remained at the 2009 level, the natural population growth was negative, minus 0.9%. (Annex 8). |
Поэтому, хотя коэффициент рождаемости в 2010 году оставался на уровне 2009 года, естественный прирост населения был негативным и составлял -0,9% (приложение 8). |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that his Government had made a commitment to establish an "A status" national human rights institution in accordance with the Paris Principles, though doing so could be a lengthy process. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что правительство взяло обязательство создать национальное учреждение по правам человека со "статусом А" в соответствии с Парижскими принципами, хотя этот процесс может занять много времени. |
Ms. Drexler (Germany), Coordinator, said that the thematic discussion had shown that progress in clearance and destruction had been achieved, though challenges remained. |
Г-жа Дрекслер (Германия), Координатор, говорит, что тематическая дискуссия показала, что в деле разминирования и уничтожения достигнут прогресс, хотя проблемы остаются. |
Both the high-level meeting that I convened in September 2010 and the General Assembly's plenary follow-up meeting last July were not just exercises in criticizing the status quo, though certainly such critiques featured prominently. |
И совещание высокого уровня, которое я созвал в сентябре 2010 года, и последующее пленарное заседание Генеральной Ассамблеи в июле прошлого года стали не просто упражнениями в критике статус-кво, хотя такая критика определенно занимала видное место. |
If we are interested in the former, namely really to commence work, I believe we can achieve an agreement on a programme of work, though I know it will involve tough negotiations. |
Если мы заинтересованы в первом, т.е. в том, чтобы реально приступить к работе, то я полагаю, мы можем достичь согласия по программе работы, хотя я знаю, что переговоры будут носить жесткий характер. |
Early warning systems and cyclone shelters help protect vulnerable populations during the most extreme events, though ultimately retrofitting and redesigning buildings, including improving local building codes, will do more to withstand the impacts of severe storms. |
Системы раннего предупреждения и укрытия от циклонов защищают уязвимые группы населения от большинства экстремальных явлений, хотя в конечном счете переоборудование и перепроектирование зданий, включая улучшение местных строительных норм, принесут большую пользу для борьбы с сильными штормами. |
Furthermore, various countries of the region are still not a member of WTO, though most of those that are not are currently in the process of accession. |
К тому же, различные страны региона по-прежнему не являются членами ВТО, хотя большая часть из тех, кто в настоящее время не является членом, находится в процессе присоединения к ней. |
The Government did not intend to use temporary special measures to address the decline in women's political participation, though efforts were made to attract a realistic representation of voters at national and local levels. |
Правительство не планирует применять временные специальные меры, с тем чтобы решить проблему снижения уровня политического участия женщин, хотя оно прилагает усилия к тому, чтобы привлечь реалистичное количество избирателей на национальном и местном уровнях. |
Finally, the large number of guidance letters issued in 2012 to staff filing financial disclosures has led to conversations with the concerned staff(though these are not covered in the statistics on advice requests), which contribute to more frequent appreciation of ethical behaviour. |
Наконец, большое число директивных писем, направленных в 2012 году подавшим финансовые декларации сотрудникам, привело к беседам с заинтересованными сотрудниками (хотя они не учитываются в статистике по запросам на консультационные услуги), в результате чего оценка этического поведения проводилась более часто. |
The informal group noted that all subjects for review, tasks and activities had been addressed, though a few items needed further consideration before a final decision could be made at its ninth meeting. |
Неофициальная группа отметила, что, хотя всем рассматриваемым темам, задачам и мероприятиям было уделено должное внимание, остается несколько вопросов, нуждающихся в дальнейшем рассмотрении до принятия окончательного решения на девятом совещании этой группы. |
The Committee welcomes the efforts of the Party concerned and the communicant to start a dialogue, though this began after the submission of the present communication. |
Комитет приветствует усилия соответствующей Стороны и автора сообщения по началу диалога, хотя он был начат только после представления настоящего сообщения. |
For example, some countries did not yet have legislation that covered SEA, though several were developing their legal framework on SEA at present. |
Например, ряд стран еще не имеют законодательства по вопросам СЭО, хотя несколько стран в настоящее время разрабатывают законодательную основу для СЭО. |
It was said that the issues involved in long-term RWM were far more complex than those usually considered when deciding whether to construct a new nuclear power plant, though in fact they should be a part of the latter decision as well. |
Было отмечено, что вопросы, связанные с долгосрочным УЯО, представляются гораздо более сложными, чем те, которые обычно учитываются при принятии решения о строительстве новой атомной электростанции, хотя на самом деле они также должны быть частью последнего решения. |
Plant: The larvae mine into the leaves and eat the inner tissue, particularly of the main veins, though this damage is not normally economically significant. |
Растение: личинки вгрызаются в листья и поедают внутреннюю ткань, в частности основные жилки, хотя такие повреждения, как правило, незначительны с экономической точки зрения. |
In recent years, the impacts of climate change on various human activities have been addressed by both Governments and international organizations, though relatively little consideration has been given to impacts associated with the infrastructure and operations of international transport networks and related adaptation measures. |
В последние годы как правительства, так и международные организации анализируют последствия изменения климата для различных видов человеческой деятельности, хотя последствиям, связанным с инфраструктурой и функционированием международных транспортных сетей, а также соответствующим адаптационным мерам уделяется относительно мало внимания. |
In many developing countries, though not all, demographic projections show that a large increase in the absolute number of older persons will not take place for another 15 to 20 years or more. |
Согласно демографическим прогнозам, во многих, хотя и не во всех развивающихся странах еще в течение 15 - 20 лет или более не будет происходить абсолютного прироста численности пожилых людей. |
Indeed, the proposed EU Census Hub (though not yet in operation) was reported by five countries as the prime method of dissemination; four are register-based countries, Belgium, Denmark, the Netherlands and Sweden, plus Romania. |
Действительно предлагаемый портал переписи ЕС (хотя он еще не введен в действие) был указан пятью странами в качестве основного метода распространения; четыре из них используют регистровый метод - это Бельгия, Дания, Нидерланды и Швеция, а также Румыния. |
And almost a quarter of countries (11) reported that such samples - though perhaps less detailed in content - would be available to all users. |
Почти четверть стран (11) сообщили, что такие выборки (хотя их содержание, возможно, будет менее детальным) будут доступны всем пользователям. |