Natural gas is one of the cleanest fossil fuels, though still lags behind renewable and nuclear energy in terms of carbon emissions. |
Природный газ является одним из самых чистых видов ископаемого топлива, хотя по показателю выбросов углерода он все еще не может конкурировать с возобновляемыми источниками энергии и ядерной энергией. |
These broad figures though encouraging, mask some distinct trends that should be accounted for in HIV response programmes, especially in terms of deciding on the allocation of resources. |
Эти общие показатели, хотя и вызывают чувство надежды, маскируют некоторые особые тенденции, которые следует учитывать в программах борьбы с ВИЧ, особенно в том, что касается решений о выделении ресурсов. |
The majority of that waste comes from households, though "similar" wastes from sources such as commerce, offices and public institutions are also included. |
Большая часть этих отходов поступает из домашних хозяйств, хотя к ним также относятся "аналогичные" отходы из таких источников, как коммерческие предприятия, офисы и государственные учреждения. |
Employment of persons with disabilities by public-sector organizations has steadily increased, though some organizations have not met the legal minimum yet. |
Неуклонно растёт уровень приёма инвалидов на работу в организации государственного сектора, хотя ряд организаций не сумели соблюсти установленные в нормативных правовых актах квоты. |
In the Czech Republic and Sweden, everyone was included, though Sweden carried out a case-by-case identification to focus the public participation. |
В Чешской Республике и Швеции в это понятие включаются все, хотя Швеция использует индивидуальный подход с упором на участие общественности. |
Consequently, though the region is relatively more peaceful than when UNOWA was founded, the underlying sources of instability remain significant and worrying. |
Таким образом, хотя обстановка в регионе сейчас в целом более спокойная, чем в момент создания ЮНОВА, коренные причины нестабильности по-прежнему остаются серьезными и вызывают беспокойство. |
In one case, the relevant law also covered trading in influence with respect to foreign public officials, though there was no specific reference to third-party beneficiaries. |
В одном случае соответствующее законодательство охватывало также злоупотребление влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц, хотя оно не содержало конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон. |
In one case, only the abuse of powers had been criminalized, though legislation was pending that would more fully implement the offence. |
В одном случае уголовным преступлением было признано только злоупотребление полномочиями, хотя к принятию готовится законодательство, предусматривающее применение более полных санкций за совершение этого деяния. |
In another case, attempted money-laundering was not punishable, though it would been covered in a pending amendment of the law. |
В другом случае наказанию не подлежала попытка отмывания денежных средств, хотя такое наказание будет предусмотрено в подлежащей принятию поправке к законодательству. |
This is because the withdrawal or modification mechanism, though it is available, may not produce the effect intended by the States. |
Это связано с тем, что, хотя возможность снятия или изменения заявления о толковании существует, эти действия могут и не привести к последствиям, которых ожидает соответствующее государство. |
The meeting had also provided an opportunity to continue negotiations on the Istanbul outcome document, though more work was expected to be undertaken. |
Эта сессия также дала возможность продолжить переговоры по Стамбульскому итоговому документу, хотя, как ожидается, необходимо будет провести дополнительную работу. |
However, though the offence of human trafficking was not criminalized under the criminal code, related offences were. |
Однако, хотя торговля людьми не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом, связанные с ней деяния относятся к категории преступлений. |
In effect, Swaziland, though a retentionist State in law, was abolitionist in practice. |
В действительности, хотя в Свазиленде и не была отменена смертная казнь, на практике она не применяется. |
In that case, the victim denied the incident, though several sources indicate that this may have been due to pressure. |
В этом деле пострадавший отрицал факт нападения, хотя, по словам некоторых источников, он сделал это под давлением. |
Recent information indicates that concentrations in marine mammals may be decreasing, at least in some locations, though further data is needed to corroborate this. |
Информация последнего времени указывает на то, что концентрация в организме морских млекопитающих, возможно, снижается, по крайней мере в некоторых районах, хотя для подтверждения этого необходимы дополнительные данные. |
On the broader issue of the Council's working methods, we have seen some progress in recent years, though clearly more can be done. |
Что касается более широкого вопроса о методах работы Совета, то в последние годы мы наблюдаем некоторый прогресс, хотя, разумеется, можно было бы добиться и большего. |
Infrastructure and equipment projects in support of Haitian authorities continued during the reporting period, though several projects have been delayed awaiting preparation of sites. |
В отчетный период продолжалось осуществление проектов по созданию инфраструктуры и предоставлению оборудования в рамках оказания поддержки властям Гаити, хотя несколько проектов были отложены в ожидании подготовки мест их осуществления. |
The share of low-income countries in total Aid for Trade was still limited, though it grew to 54 per cent in 2006 - 2007. |
Доля стран с низкими уровнями доходов в совокупном объеме помощи в интересах торговли все еще оставалась ограниченной, хотя в 2006-2007 годах она выросла до 54%. |
The more widespread use of these technologies should lower the costs of cleaner energy, though this is still happening too slowly to meet climate objectives. |
Более широкое освоение этих технологий позволит снизить расходы на более чистые источники энергии, хотя этот процесс пока еще идет слишком медленно с точки зрения достижения целей в области борьбы с изменением климата. |
Momentum has been building for decades to improve the understanding, conservation and sustainable use of biodiversity and ecosystems, though more remains to be done. |
В течение нескольких десятилетий идет работа по улучшению понимания, сохранения и устойчивого использования биоразнообразия и экосистем, хотя предстоит сделать еще больше. |
We have instituted awareness programmes to help reduce salt and sugar consumption, though in itself that is not enough to deal with the current situation with NCDs. |
Нами осуществляются просветительские мероприятия в целях сокращения потребления соли и сахара, хотя одного этого недостаточно для исправления создавшейся ситуации с НИЗ. |
The practice in this regard, though relatively scarce and sometimes ambiguous, tends to confirm this solution. |
Практика же, хотя и не обширная и зачастую не четкая, скорее, подтверждает это решение. |
The Blue Book discussed policy options for the consideration of microfinance stakeholders at country level, though it expressly did not make specific recommendations. |
В "Голубой книге" были обсуждены основные варианты подходов к участникам деятельности в области микрофинансирования на страновом уровне, хотя прямо конкретных рекомендаций в ней сделано не было. |
It was further said that, though unilateral declarations were possible, joint declarations would be preferable to ensure equal treatment and would correspond to existing treaty practice. |
Было также отмечено, что, хотя односторонние заявления возможны, совместные заявления были бы более предпочтительными для обеспечения равного режима и в большей мере соответствовали бы существующей практике международных договоров. |
Other views were that directors should be cognizant of trading conditions, though they might be relevant as defences to an eventual recovery action. |
Согласно другим мнениям, директоры должны быть осведомлены об условиях ведения дел, хотя эти условия и могут использоваться в качестве основания для возражений против возможных исков о взыскании. |