Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Natural gas is one of the cleanest fossil fuels, though still lags behind renewable and nuclear energy in terms of carbon emissions. Природный газ является одним из самых чистых видов ископаемого топлива, хотя по показателю выбросов углерода он все еще не может конкурировать с возобновляемыми источниками энергии и ядерной энергией.
These broad figures though encouraging, mask some distinct trends that should be accounted for in HIV response programmes, especially in terms of deciding on the allocation of resources. Эти общие показатели, хотя и вызывают чувство надежды, маскируют некоторые особые тенденции, которые следует учитывать в программах борьбы с ВИЧ, особенно в том, что касается решений о выделении ресурсов.
The majority of that waste comes from households, though "similar" wastes from sources such as commerce, offices and public institutions are also included. Большая часть этих отходов поступает из домашних хозяйств, хотя к ним также относятся "аналогичные" отходы из таких источников, как коммерческие предприятия, офисы и государственные учреждения.
Employment of persons with disabilities by public-sector organizations has steadily increased, though some organizations have not met the legal minimum yet. Неуклонно растёт уровень приёма инвалидов на работу в организации государственного сектора, хотя ряд организаций не сумели соблюсти установленные в нормативных правовых актах квоты.
In the Czech Republic and Sweden, everyone was included, though Sweden carried out a case-by-case identification to focus the public participation. В Чешской Республике и Швеции в это понятие включаются все, хотя Швеция использует индивидуальный подход с упором на участие общественности.
Consequently, though the region is relatively more peaceful than when UNOWA was founded, the underlying sources of instability remain significant and worrying. Таким образом, хотя обстановка в регионе сейчас в целом более спокойная, чем в момент создания ЮНОВА, коренные причины нестабильности по-прежнему остаются серьезными и вызывают беспокойство.
In one case, the relevant law also covered trading in influence with respect to foreign public officials, though there was no specific reference to third-party beneficiaries. В одном случае соответствующее законодательство охватывало также злоупотребление влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц, хотя оно не содержало конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон.
In one case, only the abuse of powers had been criminalized, though legislation was pending that would more fully implement the offence. В одном случае уголовным преступлением было признано только злоупотребление полномочиями, хотя к принятию готовится законодательство, предусматривающее применение более полных санкций за совершение этого деяния.
In another case, attempted money-laundering was not punishable, though it would been covered in a pending amendment of the law. В другом случае наказанию не подлежала попытка отмывания денежных средств, хотя такое наказание будет предусмотрено в подлежащей принятию поправке к законодательству.
This is because the withdrawal or modification mechanism, though it is available, may not produce the effect intended by the States. Это связано с тем, что, хотя возможность снятия или изменения заявления о толковании существует, эти действия могут и не привести к последствиям, которых ожидает соответствующее государство.
The meeting had also provided an opportunity to continue negotiations on the Istanbul outcome document, though more work was expected to be undertaken. Эта сессия также дала возможность продолжить переговоры по Стамбульскому итоговому документу, хотя, как ожидается, необходимо будет провести дополнительную работу.
However, though the offence of human trafficking was not criminalized under the criminal code, related offences were. Однако, хотя торговля людьми не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом, связанные с ней деяния относятся к категории преступлений.
In effect, Swaziland, though a retentionist State in law, was abolitionist in practice. В действительности, хотя в Свазиленде и не была отменена смертная казнь, на практике она не применяется.
In that case, the victim denied the incident, though several sources indicate that this may have been due to pressure. В этом деле пострадавший отрицал факт нападения, хотя, по словам некоторых источников, он сделал это под давлением.
Recent information indicates that concentrations in marine mammals may be decreasing, at least in some locations, though further data is needed to corroborate this. Информация последнего времени указывает на то, что концентрация в организме морских млекопитающих, возможно, снижается, по крайней мере в некоторых районах, хотя для подтверждения этого необходимы дополнительные данные.
On the broader issue of the Council's working methods, we have seen some progress in recent years, though clearly more can be done. Что касается более широкого вопроса о методах работы Совета, то в последние годы мы наблюдаем некоторый прогресс, хотя, разумеется, можно было бы добиться и большего.
Infrastructure and equipment projects in support of Haitian authorities continued during the reporting period, though several projects have been delayed awaiting preparation of sites. В отчетный период продолжалось осуществление проектов по созданию инфраструктуры и предоставлению оборудования в рамках оказания поддержки властям Гаити, хотя несколько проектов были отложены в ожидании подготовки мест их осуществления.
The share of low-income countries in total Aid for Trade was still limited, though it grew to 54 per cent in 2006 - 2007. Доля стран с низкими уровнями доходов в совокупном объеме помощи в интересах торговли все еще оставалась ограниченной, хотя в 2006-2007 годах она выросла до 54%.
The more widespread use of these technologies should lower the costs of cleaner energy, though this is still happening too slowly to meet climate objectives. Более широкое освоение этих технологий позволит снизить расходы на более чистые источники энергии, хотя этот процесс пока еще идет слишком медленно с точки зрения достижения целей в области борьбы с изменением климата.
Momentum has been building for decades to improve the understanding, conservation and sustainable use of biodiversity and ecosystems, though more remains to be done. В течение нескольких десятилетий идет работа по улучшению понимания, сохранения и устойчивого использования биоразнообразия и экосистем, хотя предстоит сделать еще больше.
We have instituted awareness programmes to help reduce salt and sugar consumption, though in itself that is not enough to deal with the current situation with NCDs. Нами осуществляются просветительские мероприятия в целях сокращения потребления соли и сахара, хотя одного этого недостаточно для исправления создавшейся ситуации с НИЗ.
The practice in this regard, though relatively scarce and sometimes ambiguous, tends to confirm this solution. Практика же, хотя и не обширная и зачастую не четкая, скорее, подтверждает это решение.
The Blue Book discussed policy options for the consideration of microfinance stakeholders at country level, though it expressly did not make specific recommendations. В "Голубой книге" были обсуждены основные варианты подходов к участникам деятельности в области микрофинансирования на страновом уровне, хотя прямо конкретных рекомендаций в ней сделано не было.
It was further said that, though unilateral declarations were possible, joint declarations would be preferable to ensure equal treatment and would correspond to existing treaty practice. Было также отмечено, что, хотя односторонние заявления возможны, совместные заявления были бы более предпочтительными для обеспечения равного режима и в большей мере соответствовали бы существующей практике международных договоров.
Other views were that directors should be cognizant of trading conditions, though they might be relevant as defences to an eventual recovery action. Согласно другим мнениям, директоры должны быть осведомлены об условиях ведения дел, хотя эти условия и могут использоваться в качестве основания для возражений против возможных исков о взыскании.